Atos 11

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" frères|strong="G2532" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" en|strong="G2532" Judée|strong="G2449", apprirent|strong="G3588" que|strong="G3754" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484" avaient|strong="G3588" aussi|strong="G2532" reçu|strong="G1209" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Et|strong="G1161" lorsque|strong="G3753" Pierre|strong="G4074" fut|strong="G1161" de|strong="G1537" retour à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419", ceux|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G1519" circoncision|strong="G4061" disputaient contre|strong="G1519" lui|strong="G4314",
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Et|strong="G2532" disaient|strong="G3004": Tu|strong="G2532" es|strong="G3754" entré|strong="G1525" chez|strong="G4314" des|strong="G2532" incirconcis, et|strong="G2532" tu|strong="G2532" as|strong="G2192" mangé|strong="G4906" avec|strong="G2532" eux|strong="G3748".
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Mais|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" se|strong="G1161" mit|strong="G1161" à|strong="G3004" leur|strong="G1161" raconter par|strong="G1161" ordre, et|strong="G1161" dit|strong="G3004":
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 J|strong="G1473"'étais|strong="G2064" en|strong="G1722" prière|strong="G4336" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" de|strong="G2532" Joppe|strong="G2445", lorsque|strong="G2532" étant|strong="G2532" ravi en|strong="G1722" extase|strong="G1611", j|strong="G1473"'eus une|strong="G2532" vision|strong="G3705"; je|strong="G1473" vis|strong="G2532" descendre|strong="G2597" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" un|strong="G2532" vase|strong="G4632" comme|strong="G5613" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" nappe|strong="G3607" retenue par|strong="G1722" les|strong="G2532" quatre|strong="G5064" coins, et|strong="G2532" qui|strong="G3588" vint|strong="G2064" jusqu'à|strong="G1722" moi|strong="G1473".
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Et|strong="G2532" l|strong="G3739"'ayant|strong="G2532" considéré avec|strong="G2532" attention, j|strong="G2532"'y|strong="G2532" vis|strong="G2532" les|strong="G2532" quadrupèdes|strong="G5074" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", les|strong="G2532" bêtes|strong="G2342" sauvages|strong="G2342", les|strong="G2532" reptiles|strong="G2062" et|strong="G2532" les|strong="G2532" oiseaux|strong="G4071" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772".
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Puis|strong="G2532" j|strong="G1473"'entendis|strong="G2532" une|strong="G2532" voix|strong="G5456" qui|strong="G2532" me|strong="G1473" dit|strong="G3004": Pierre|strong="G4074", lève-toi; tue|strong="G2380", et|strong="G2532" mange|strong="G2068".
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Et|strong="G1161" je|strong="G1473" répondis: Non|strong="G3365", Seigneur|strong="G2962"; car|strong="G3754" jamais|strong="G3763" rien|strong="G3763" d|strong="G1519"'impur|strong="G2839" ni|strong="G2228" de|strong="G3588" souillé|strong="G2839" n|strong="G3754"'entra|strong="G1525" dans|strong="G1519" ma|strong="G1519" bouche|strong="G4750".
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 La|strong="G1161" voix|strong="G5456" me|strong="G1161" parla du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" une|strong="G1161" seconde|strong="G1208" fois|strong="G1208", et|strong="G1161" dit|strong="G3588": Ne|strong="G3361" regarde|strong="G1161" pas|strong="G3361" comme|strong="G1161" souillé|strong="G2840" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" a|strong="G2316" purifié|strong="G2511".
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Et|strong="G2532" cela|strong="G2532" se|strong="G2532" fit|strong="G2532" jusqu'à|strong="G1519" trois|strong="G1909" fois|strong="G5151", après|strong="G1161" quoi|strong="G2532" tout|strong="G2532" fut|strong="G2532" retiré|strong="G1096" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772".
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Au|strong="G1722" même|strong="G2532" instant|strong="G1824", trois|strong="G5140" hommes|strong="G2532", qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'avaient|strong="G3588" été|strong="G1510" envoyés|strong="G2532" de|strong="G2532" Césarée|strong="G2542", se|strong="G2532" présentèrent|strong="G2186" devant|strong="G1909" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" où|strong="G2532" j|strong="G1473"'étais|strong="G3588".
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Et|strong="G2532" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" me|strong="G1473" dit|strong="G3004" d|strong="G1519"'aller|strong="G2064" avec|strong="G4862" eux|strong="G3778", sans|strong="G2532" faire|strong="G2532" aucune|strong="G3367" difficulté|strong="G2532". Et|strong="G2532" les|strong="G2532" six|strong="G1803" frères|strong="G2532" que|strong="G2532" voilà, vinrent|strong="G2064" avec|strong="G4862" moi|strong="G1473", et|strong="G2532" nous|strong="G2532" entrâmes|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" de|strong="G2532" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778",
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" raconta|strong="G2249" comment|strong="G4459" il|strong="G2532" avait|strong="G2532" vu|strong="G3708" l|strong="G1161"'ange|strong="G2532" dans|strong="G1722" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624", qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'était|strong="G3588" présenté à|strong="G1519" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" avait|strong="G2532" dit|strong="G3004": Envoie des|strong="G2532" gens|strong="G2532" à|strong="G1519" Joppe|strong="G2445", et|strong="G2532" fais|strong="G2532" venir|strong="G3343" Simon|strong="G4613", surnommé|strong="G1941" Pierre|strong="G4074",
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Qui|strong="G3588" te|strong="G4771" dira|strong="G2980" des|strong="G2532" choses|strong="G3588" par|strong="G1722" lesquelles|strong="G3739" tu|strong="G4771" seras|strong="G4771" sauvé|strong="G4982", toi|strong="G4771" et|strong="G2532" toute|strong="G3956" ta|strong="G2532" maison|strong="G3624".
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Et|strong="G2532" comme|strong="G1161" je|strong="G1473" commençais à|strong="G1722" parler|strong="G2980", le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" descendit|strong="G1968" sur|strong="G1909" eux|strong="G1438", ainsi|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" aussi|strong="G2532" descendu|strong="G1968" sur|strong="G1909" nous|strong="G2249" au|strong="G1722" commencement|strong="G2532".
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Alors|strong="G1161" je|strong="G1161" me|strong="G1722" souvins|strong="G1722" de|strong="G1722" cette|strong="G1722" parole|strong="G4487" du|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962": Jean|strong="G2491" a|strong="G1722" baptisé|strong="G3588" d|strong="G1722"'eau|strong="G5204"; mais|strong="G1161" vous|strong="G5210", vous|strong="G5210" serez|strong="G1161" baptisés|strong="G1161" du|strong="G1722" Saint-Esprit|strong="G1722".
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Puisque|strong="G3767" Dieu|strong="G2316" leur|strong="G2532" a|strong="G2532" fait|strong="G2532" le|strong="G2532" même|strong="G2532" don|strong="G1431" qu|strong="G5101"'à|strong="G2532" nous|strong="G2249" qui|strong="G3588" avons|strong="G2249" cru|strong="G4100" au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2532", qui|strong="G3588" étais-je, moi|strong="G1473", pour|strong="G2532" m|strong="G1473"'opposer|strong="G2967" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316"?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Alors|strong="G2532", ayant|strong="G2532" entendu|strong="G1161" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", ils|strong="G2532" s|strong="G2532"'apaisèrent et|strong="G2532" glorifièrent|strong="G1392" Dieu|strong="G2316", en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Dieu|strong="G2316" a|strong="G1519" donc|strong="G2532" aussi|strong="G2532" donné|strong="G1325" aux|strong="G2532" Gentils|strong="G1484" la|strong="G2532" repentance|strong="G3341", afin|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" aient|strong="G1519" la|strong="G2532" vie|strong="G2222".
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" été|strong="G1096" dispersés|strong="G1289" par|strong="G2532" la|strong="G2532" persécution|strong="G2347" arrivée|strong="G1096" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'occasion|strong="G2532" d|strong="G2532"'Étienne|strong="G4736", passèrent|strong="G1096" jusqu|strong="G2193"'en|strong="G2532" Phénicie|strong="G5403", en|strong="G2532" Cypre et|strong="G2532" à|strong="G2532" Antioche, n|strong="G3361"'annonçant|strong="G2980" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" à|strong="G2532" personne|strong="G3367" qu|strong="G2532"'aux|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" seulement|strong="G3440".
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Mais|strong="G1161" quelques-uns|strong="G2532" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" eux|strong="G1161", qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" de|strong="G2532" Cypre et|strong="G2532" de|strong="G2532" Cyrène|strong="G2956", étant|strong="G2532" entrés|strong="G3588" dans|strong="G1519" Antioche|strong="G1519", parlèrent|strong="G2980" aux|strong="G2532" Grecs|strong="G1672", leur|strong="G2532" annonçant|strong="G2097" l|strong="G1161"'Évangile|strong="G2097" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424".
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Et|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" était|strong="G3588" avec|strong="G3326" eux|strong="G2532", et|strong="G2532" un|strong="G2532" grand|strong="G4183" nombre|strong="G4183" crurent|strong="G4100" et|strong="G2532" se|strong="G2532" convertirent|strong="G1994" au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Or|strong="G1161", le|strong="G2532" bruit|strong="G3056" en|strong="G1722" vint aux|strong="G2532" oreilles|strong="G3775" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'Église|strong="G1577" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" envoyèrent|strong="G2532" Barnabas|strong="G2532" pour|strong="G1519" passer|strong="G1519" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G1519" Antioche|strong="G1519".
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" fut|strong="G2532" arrivé|strong="G3854", et|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" eut|strong="G2532" vu|strong="G3708" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" réjouit|strong="G5463", et|strong="G2532" les|strong="G2532" exhorta|strong="G3870" tous|strong="G3956" à|strong="G2532" demeurer attachés|strong="G4357" au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" avec|strong="G2532" un|strong="G2532" cœur|strong="G2588" ferme|strong="G4286".
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Car|strong="G3754" c|strong="G2532"'était|strong="G3588" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" de|strong="G2532" bien|strong="G2532", plein|strong="G4134" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" foi|strong="G4102", et|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G2425" multitude|strong="G3793" se|strong="G2532" joignit|strong="G4369" au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Barnabas|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G1831" ensuite|strong="G2532" à|strong="G1519" Tarse|strong="G5019", pour|strong="G1519" chercher|strong="G1519" Saul|strong="G4569";
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Et|strong="G2532" l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" trouvé|strong="G2147", il|strong="G2532" l|strong="G1161"'amena à|strong="G1519" Antioche|strong="G1519"; et|strong="G2532" pendant|strong="G1722" toute|strong="G3650" une|strong="G2532" année|strong="G1763", ils|strong="G2532" s|strong="G2532"'assemblèrent|strong="G4863" avec|strong="G1722" l|strong="G1161"'Église|strong="G1577", et|strong="G2532" instruisirent un|strong="G2532" grand|strong="G2532" peuple|strong="G3793", et|strong="G2532" ce|strong="G1161" fut|strong="G2532" à|strong="G1519" Antioche|strong="G1519" que|strong="G2532" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" première|strong="G4413" fois|strong="G2532" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" furent|strong="G2532" nommés Chrétiens|strong="G5546".
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 En|strong="G1722" ce|strong="G3778" temps-là, des|strong="G1722" prophètes|strong="G4396" descendirent|strong="G2718" de|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2414" à|strong="G1519" Antioche|strong="G1519".
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Et|strong="G1161" l|strong="G1161"'un|strong="G1520" d|strong="G1537"'eux|strong="G1161", nommé|strong="G3686" Agabus, se|strong="G1161" leva|strong="G1161", et|strong="G1161" annonça|strong="G4591" par|strong="G1223" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" qu|strong="G1223"'il|strong="G1161" y|strong="G1161" aurait|strong="G3195" une|strong="G1161" grande|strong="G3173" famine|strong="G3042" par|strong="G1223" toute|strong="G3650" la|strong="G1161" terre|strong="G3625"; ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" arriva|strong="G1096" en|strong="G1161" effet|strong="G1161" sous|strong="G1909" Claude|strong="G2804" César.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Et|strong="G1161" les|strong="G1722" disciples|strong="G3101" résolurent|strong="G3724" d|strong="G1722"'envoyer|strong="G3992", chacun|strong="G1538" selon|strong="G2531" son|strong="G1722" pouvoir|strong="G1722", un|strong="G1722" secours|strong="G1248" aux|strong="G1519" frères|strong="G3101" qui|strong="G3588" demeuraient|strong="G2730" en|strong="G1722" Judée|strong="G2449".
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" firent|strong="G2532", l|strong="G3739"'envoyant aux|strong="G2532" anciens|strong="G4245" par|strong="G1223" les|strong="G2532" mains|strong="G5495" de|strong="G2532" Barnabas|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Saul|strong="G4569".
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.