Atos 10

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Il|strong="G1161" y|strong="G1161" avait|strong="G1161" à|strong="G1722" Césarée|strong="G2542" un|strong="G1722" homme|strong="G5100", nommé|strong="G3686" Corneille|strong="G2883", centurion de|strong="G1537" la|strong="G1722" cohorte|strong="G4686" appelée|strong="G2564" Italique.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Il|strong="G2532" était|strong="G3588" religieux et|strong="G2532" craignant|strong="G5399" Dieu|strong="G2316", lui|strong="G2532" et|strong="G2532" toute|strong="G3956" sa|strong="G2532" famille|strong="G3624", faisant|strong="G4160" aussi|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" d|strong="G2532"'aumônes|strong="G1654" au|strong="G2532" peuple|strong="G2992", et|strong="G2532" priant Dieu|strong="G2316" continuellement|strong="G1275".
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Il|strong="G2532" vit|strong="G3708" clairement|strong="G5320" dans|strong="G1722" une|strong="G2532" vision|strong="G3705", environ|strong="G5616" la|strong="G2532" neuvième|strong="G1766" heure|strong="G5610" du|strong="G2532" jour|strong="G2250", un|strong="G2532" ange|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" entra|strong="G1525" chez|strong="G4314" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Corneille|strong="G2883"!
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G2532" attachés sur|strong="G1519" l|strong="G1161"'ange|strong="G2532" et|strong="G2532" tout|strong="G2532" effrayé|strong="G1096", il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Qu|strong="G5101"'y|strong="G1161" a-t-il|strong="G2316", Seigneur|strong="G2962"? Et|strong="G2532" l|strong="G1161"'ange|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Tes|strong="G2532" prières|strong="G4335" et|strong="G2532" tes|strong="G2532" aumônes|strong="G1654" sont|strong="G3588" montées|strong="G3588" en|strong="G2532" mémoire|strong="G3422" devant|strong="G1715" Dieu|strong="G2316".
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Envoie|strong="G3992" donc|strong="G2532" présentement|strong="G3568" des|strong="G2532" gens|strong="G2532" à|strong="G1519" Joppe|strong="G2445", et|strong="G2532" fais|strong="G2532" venir|strong="G3343" Simon|strong="G4613", qui|strong="G3739" est|strong="G2532" surnommé|strong="G1941" Pierre|strong="G4074".
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Il|strong="G3739" est|strong="G1510" logé|strong="G3579" chez|strong="G3844" un|strong="G5100" certain|strong="G5100" Simon|strong="G4613", corroyeur|strong="G1038", qui|strong="G3739" a|strong="G3739" sa|strong="G3739" maison|strong="G3614" près|strong="G3844" de|strong="G3844" la|strong="G3778" mer|strong="G2281"; c|strong="G3778"'est|strong="G1510" lui|strong="G3739" qui|strong="G3739" te dira ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" faut que|strong="G3739" tu|strong="G3739" fasses.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Quand|strong="G1161" l|strong="G1161"'ange|strong="G2532" qui|strong="G3588" parlait|strong="G2980" à|strong="G2532" Corneille, se|strong="G2532" fut|strong="G2532" retiré, celui-ci|strong="G2532" appela|strong="G5455" deux|strong="G1417" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" domestiques et|strong="G2532" un|strong="G2532" soldat|strong="G4757" pieux|strong="G2152", de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" tenaient|strong="G2532" près|strong="G5613" de|strong="G2532" lui|strong="G2532",
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Et|strong="G2532" leur|strong="G2532" ayant|strong="G2532" tout|strong="G2532" raconté|strong="G1834", il|strong="G2532" les|strong="G2532" envoya|strong="G2532" à|strong="G1519" Joppe|strong="G2445".
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Le|strong="G2532" lendemain|strong="G1887", comme|strong="G1161" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" en|strong="G2532" chemin, et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" approchaient|strong="G1448" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", Pierre|strong="G4074" monta|strong="G2532" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" haut|strong="G1909" de|strong="G2532" la|strong="G2532" maison|strong="G2532", à|strong="G2532" la|strong="G2532" sixième|strong="G1623" heure|strong="G5610", environ|strong="G4012", pour|strong="G2532" prier|strong="G4336".
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" faim|strong="G4361", il|strong="G2532" voulut|strong="G2309" prendre|strong="G2532" son|strong="G2532" repas|strong="G2532"; et|strong="G2532" comme|strong="G1161" on|strong="G2532" le|strong="G2532" lui|strong="G2532" apprêtait, il|strong="G2532" tomba|strong="G2532" en|strong="G2532" extase|strong="G1611".
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Il|strong="G2532" vit|strong="G2334" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772" ouvert|strong="G2532", et|strong="G2532" un|strong="G2532" vase|strong="G4632" qui|strong="G3588" descendait|strong="G2597" sur|strong="G1909" lui|strong="G2532" semblable|strong="G5613" à|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" nappe|strong="G3607" retenue par|strong="G2532" les|strong="G2532" quatre|strong="G5064" coins, et|strong="G2532" qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'abaissait vers|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093";
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Dans|strong="G1722" lequel|strong="G3739" il|strong="G2532" y|strong="G1722" avait|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" quadrupèdes|strong="G5074" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", et|strong="G2532" les|strong="G2532" bêtes|strong="G3956" sauvages, et|strong="G2532" les|strong="G2532" reptiles|strong="G2062", et|strong="G2532" les|strong="G2532" oiseaux|strong="G4071" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772".
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Et|strong="G2532" une|strong="G2532" voix|strong="G5456" lui|strong="G2532" dit|strong="G4314": Pierre|strong="G4074", lève-toi, tue|strong="G2380", et|strong="G2532" mange|strong="G2068".
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Mais|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" répondit|strong="G3004": Non|strong="G2532", Seigneur|strong="G2962"; car|strong="G3754" je|strong="G2532" n|strong="G2532"'ai|strong="G2532" jamais|strong="G3763" rien|strong="G3763" mangé|strong="G2068" d|strong="G2532"'impur|strong="G2839" ou|strong="G2532" de|strong="G2532" souillé|strong="G2839".
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 La|strong="G2532" voix|strong="G5456" lui|strong="G2532" dit|strong="G3588" encore|strong="G2532" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" seconde|strong="G1208" fois|strong="G1208": Ne|strong="G2532" regarde|strong="G4314" pas|strong="G3361" comme|strong="G2532" souillé|strong="G2840" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" a|strong="G2532" purifié|strong="G2511".
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Et|strong="G2532" cela|strong="G2532" arriva|strong="G1096" par|strong="G2532" trois|strong="G1909" fois|strong="G5151"; après|strong="G1161" quoi|strong="G2532" le|strong="G2532" vase|strong="G4632" fut|strong="G2532" retiré|strong="G1096" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772".
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Or|strong="G1161" comme|strong="G5613" Pierre|strong="G4074" hésitait en|strong="G1722" lui-même|strong="G3739" sur|strong="G1909" le|strong="G1722" sens|strong="G5101" de|strong="G1722" la|strong="G1722" vision|strong="G3705" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" avait|strong="G3739" eue, les|strong="G1722" hommes|strong="G1722" envoyés|strong="G3739" de|strong="G1722" la|strong="G1722" part|strong="G1722" de|strong="G1722" Corneille|strong="G2883", s|strong="G1438"'étant|strong="G1161" informés|strong="G1331" de|strong="G1722" la|strong="G1722" maison|strong="G3614" de|strong="G1722" Simon|strong="G4613", arrivèrent à|strong="G1722" la|strong="G1722" porte|strong="G4440".
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" appelé|strong="G1941", ils|strong="G2532" demandèrent|strong="G4441" si|strong="G1487" Simon|strong="G4613", surnommé|strong="G1941" Pierre|strong="G4074", était|strong="G3588" logé|strong="G3579" là|strong="G2532".
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Et|strong="G1161" comme|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" pensait|strong="G1760" à|strong="G3004" la|strong="G1161" vision|strong="G3705", l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" lui|strong="G4012" dit|strong="G3004": Voilà|strong="G2400" trois hommes|strong="G1161" qui|strong="G3588" te|strong="G4771" demandent|strong="G2212".
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Allons|strong="G2532", lève-toi, descends|strong="G2597", et|strong="G2532" t'en|strong="G2532" va|strong="G4198" avec|strong="G4862" eux|strong="G1438", sans|strong="G2532" faire|strong="G2532" aucune|strong="G3367" difficulté|strong="G2532"; car|strong="G3754" c|strong="G2532"'est|strong="G2532" moi|strong="G1473" qui|strong="G2532" les|strong="G2532" ai|strong="G2532" envoyés|strong="G2532".
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Pierre|strong="G4074" étant|strong="G1161" donc|strong="G1161" descendu|strong="G2597" vers|strong="G4314" ces|strong="G1161" hommes|strong="G1161" qui|strong="G3588" lui|strong="G4314" étaient|strong="G3588" envoyés|strong="G3739" de|strong="G1223" la|strong="G1161" part|strong="G1223" de|strong="G1223" Corneille, leur|strong="G4314" dit|strong="G3004": Me|strong="G1473" voici|strong="G2400", je|strong="G1473" suis|strong="G1510" celui|strong="G3588" que|strong="G3739" vous|strong="G3739" cherchez|strong="G2212"; pour|strong="G1161" quel|strong="G5101" sujet|strong="G4314" êtes-vous|strong="G5101" venus|strong="G3918"?
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Ils|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Corneille|strong="G2883", centurion, homme|strong="G2532" juste|strong="G1342" et|strong="G2532" craignant|strong="G5399" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" à|strong="G1519" qui|strong="G3588" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" nation|strong="G1484" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" rend|strong="G3588" témoignage|strong="G3140", a|strong="G1519" été|strong="G1161" averti|strong="G5537" par|strong="G5259" un|strong="G2532" saint|strong="G2532" ange|strong="G2532", de|strong="G2532" te|strong="G4771" faire|strong="G2532" venir|strong="G3343" dans|strong="G1519" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624", pour|strong="G1519" entendre|strong="G3004" ce|strong="G1161" que|strong="G2532" tu|strong="G4771" lui|strong="G2532" diras.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Pierre|strong="G1161" les|strong="G2532" ayant|strong="G2532" donc|strong="G3767" fait|strong="G2532" entrer|strong="G1528", les|strong="G2532" logea|strong="G3579"; et|strong="G2532" le|strong="G2532" lendemain|strong="G1887" il|strong="G2532" s|strong="G1438"'en|strong="G2532" alla|strong="G1831" avec|strong="G4862" eux|strong="G1438", et|strong="G2532" quelques-uns|strong="G2532" des|strong="G2532" frères|strong="G2532" de|strong="G2532" Joppe|strong="G2445" l|strong="G1161"'accompagnèrent|strong="G4905".
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Le|strong="G2532" jour|strong="G2532" suivant|strong="G1887" ils|strong="G2532" entrèrent|strong="G1525" à|strong="G1519" Césarée|strong="G2542". Or|strong="G1161", Corneille|strong="G2883" les|strong="G2532" attendait|strong="G4328" avec|strong="G2532" ses|strong="G2532" parents|strong="G4773" et|strong="G2532" ses|strong="G2532" plus|strong="G2532" intimes amis|strong="G5384" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" réunis.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Et|strong="G1161" comme|strong="G5613" Pierre|strong="G4074" entrait|strong="G1525", Corneille|strong="G2883" alla|strong="G1161" au-devant|strong="G1096" de|strong="G3588" lui|strong="G1161", et|strong="G1161" se|strong="G1161" jetant|strong="G4098" à|strong="G1161" ses|strong="G1909" pieds|strong="G4228", l|strong="G1161"'adora|strong="G4352".
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Mais|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" le|strong="G2532" releva|strong="G1453", en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Lève-toi; moi-même|strong="G1510" aussi|strong="G2532" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" un|strong="G2532" homme|strong="G2532".
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Et|strong="G2532" s|strong="G2532"'entretenant avec|strong="G2532" lui|strong="G2532", il|strong="G2532" entra|strong="G1525", et|strong="G2532" trouva|strong="G2147" plusieurs|strong="G4183" personnes|strong="G4183" assemblées.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Et|strong="G5037" il|strong="G5037" leur|strong="G4314" dit|strong="G3004": Vous|strong="G5210" savez|strong="G1987" qu|strong="G2228"'il|strong="G5037" est|strong="G3588" défendu|strong="G3588" à|strong="G4314" un|strong="G5613" Juif|strong="G2453" de|strong="G3588" se|strong="G1438" lier|strong="G2853" avec|strong="G4314" un|strong="G5613" étranger|strong="G5613", ou|strong="G2228" d|strong="G4314"'aller chez|strong="G4314" lui|strong="G4314"; mais Dieu|strong="G2316" m'a|strong="G4314" appris|strong="G1166" à|strong="G4314" ne|strong="G3367" dire|strong="G3004" aucun|strong="G3367" homme|strong="G3367" souillé|strong="G2839" ou|strong="G2228" impur|strong="G2839".
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 C|strong="G2532"'est|strong="G2532" pourquoi|strong="G5101", ayant|strong="G2532" été|strong="G3767" appelé|strong="G3343", je|strong="G1473" suis|strong="G1473" venu|strong="G2064" sans|strong="G2532" aucune difficulté|strong="G2532". Je|strong="G1473" vous|strong="G2532" demande|strong="G2532" donc|strong="G3767" pour|strong="G2532" quel|strong="G5101" sujet|strong="G3767" vous|strong="G2532" m|strong="G1473"'avez|strong="G2532" fait|strong="G2532" venir|strong="G2064".
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Alors|strong="G2532" Corneille|strong="G2883" dit|strong="G5346": Il|strong="G2532" y|strong="G1722" a|strong="G1722" quatre|strong="G2532" jours|strong="G2250", à|strong="G1722" cette|strong="G3778" heure|strong="G5610", que|strong="G2532" j|strong="G1473"'étais|strong="G3588" en|strong="G1722" jeûne|strong="G2532" et|strong="G2532" en|strong="G1722" prières|strong="G4336" dans|strong="G1722" ma|strong="G2532" maison|strong="G3624" à|strong="G1722" la|strong="G2532" neuvième|strong="G1766" heure|strong="G5610", et|strong="G2532" tout|strong="G2532" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" coup|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G3778", couvert d|strong="G1722"'un|strong="G2532" vêtement resplendissant, se|strong="G2532" présenta|strong="G2476" devant|strong="G1799" moi|strong="G1473",
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Et|strong="G2532" dit|strong="G5346": Corneille|strong="G2883", ta|strong="G2532" prière|strong="G4335" est|strong="G3588" exaucée|strong="G1522", et|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" souvenu de|strong="G2532" tes|strong="G2532" aumônes|strong="G1654".
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Envoie|strong="G3992" donc|strong="G3767" à|strong="G1519" Joppe|strong="G2445", et|strong="G2532" fais|strong="G2532" venir|strong="G3333" Simon|strong="G4613", surnommé|strong="G1941" Pierre|strong="G4074"; il|strong="G2532" est|strong="G2532" logé|strong="G3579" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" de|strong="G2532" Simon|strong="G4613", corroyeur|strong="G1038", près|strong="G3844" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281"; quand|strong="G2532" il|strong="G2532" sera|strong="G2532" venu|strong="G3844", il|strong="G2532" te|strong="G2532" parlera|strong="G3739".
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 C'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G3767" j|strong="G1473"'ai|strong="G3588" aussitôt|strong="G1824" envoyé|strong="G3992" vers|strong="G4314" toi|strong="G4771", et|strong="G5037" tu|strong="G4771" as|strong="G4771" bien|strong="G2573" fait|strong="G4160" de|strong="G3588" venir|strong="G3854". Nous|strong="G2249" voici donc|strong="G3767" tous|strong="G3956" maintenant|strong="G3568" présents|strong="G3918" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316", pour|strong="G4314" entendre|strong="G4314" tout|strong="G3956" ce|strong="G3588" que|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" t|strong="G4314"'a|strong="G4314" commandé.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Alors|strong="G1161" Pierre|strong="G4074", prenant la|strong="G1161" parole|strong="G3004", dit|strong="G3004": En|strong="G3004" vérité|strong="G1161", je|strong="G1161" reconnais|strong="G2638" que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" n|strong="G3756"'a|strong="G2316" point|strong="G3756" égard|strong="G1909" à|strong="G2316" l|strong="G1161"'apparence des|strong="G1161" personnes|strong="G4381";
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Mais|strong="G2532" qu|strong="G2532"'en|strong="G1722" toute|strong="G3956" nation|strong="G1484", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" craint|strong="G5399" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'adonne à|strong="G1722" la|strong="G2532" justice|strong="G1343", lui|strong="G2532" est|strong="G3588" agréable|strong="G1184".
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Telle|strong="G3778" est|strong="G3588" la|strong="G1223" parole|strong="G3056" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" a|strong="G3588" donnée aux|strong="G2097" enfants|strong="G5207" d|strong="G1223"'Israël|strong="G2474", en|strong="G3588" leur|strong="G3739" annonçant|strong="G2097" la|strong="G1223" bonne|strong="G3956" nouvelle|strong="G2097" de|strong="G1223" la|strong="G1223" paix|strong="G1515" par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G2962", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" le|strong="G3739" Seigneur|strong="G2962" de|strong="G1223" tous|strong="G3956".
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Vous|strong="G5210" savez|strong="G1492" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" arrivé|strong="G1096" dans|strong="G2596" toute|strong="G3650" la|strong="G2596" Judée|strong="G2449", après|strong="G3326" avoir|strong="G3326" commencé|strong="G5210" en|strong="G2596" Galilée|strong="G1056", après|strong="G3326" le|strong="G3739" baptême|strong="G3588" que|strong="G3739" Jean|strong="G2491" a|strong="G3588" prêché|strong="G2784";
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Comment|strong="G5613" Dieu|strong="G2316" a|strong="G2532" oint|strong="G5548" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" puissance|strong="G1411" Jésus|strong="G2424" de|strong="G2532" Nazareth|strong="G3478", qui|strong="G3588" allait|strong="G3588" de|strong="G2532" lieu|strong="G1330" en|strong="G2532" lieu|strong="G1330" faisant|strong="G5613" du|strong="G2532" bien|strong="G2532" et|strong="G2532" guérissant|strong="G2390" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" opprimés par|strong="G5259" le|strong="G2532" diable|strong="G1228"; parce|strong="G2532" que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" était|strong="G3588" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532".
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Et|strong="G2532" nous|strong="G2249", nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" témoins|strong="G3144" de|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G1722" faites|strong="G4160", tant|strong="G5037" au|strong="G1722" pays|strong="G5561" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" qu|strong="G3739"'à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2419". Ils|strong="G2532" l|strong="G3739"'ont|strong="G3588" fait|strong="G4160" mourir|strong="G2249", le|strong="G2532" pendant|strong="G1722" au|strong="G1722" bois|strong="G3586";
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Mais|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" l|strong="G2532"'a|strong="G1722" ressuscité|strong="G1453" le|strong="G2532" troisième|strong="G5154" jour|strong="G2250", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" a|strong="G1722" donné|strong="G1325" de|strong="G2532" se|strong="G2532" faire|strong="G2532" voir|strong="G2532",
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Non|strong="G3756" à|strong="G2532" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992", mais|strong="G2532" à|strong="G2532" des|strong="G2532" témoins|strong="G3144" que|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" avait|strong="G2532" choisis d|strong="G1537"'avance|strong="G4401"; à|strong="G2532" nous|strong="G2249" qui|strong="G3588" avons|strong="G2249" mangé|strong="G4906" et|strong="G2532" bu|strong="G2532" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532", après|strong="G3326" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" a|strong="G2532" été|strong="G3756" ressuscité|strong="G2532" des|strong="G2532" morts|strong="G3498".
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" nous|strong="G2249" a|strong="G2532" commandé de|strong="G2532" prêcher|strong="G2784" au|strong="G2532" peuple|strong="G2992", et|strong="G2532" d|strong="G2532"'attester|strong="G1263" que|strong="G3754" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" lui|strong="G2532" que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" a|strong="G2532" établi|strong="G3724" juge|strong="G2923" des|strong="G2532" vivants|strong="G2198" et|strong="G2532" des|strong="G2532" morts|strong="G3498".
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tous|strong="G3956" les|strong="G3956" prophètes|strong="G4396" rendent|strong="G4396" de|strong="G1223" lui|strong="G3778" ce|strong="G3778" témoignage|strong="G3140", que|strong="G3588" quiconque|strong="G3956" croit|strong="G4100" en|strong="G1519" lui|strong="G3778", reçoit|strong="G2983" la|strong="G1519" rémission|strong="G1519" des|strong="G1519" péchés par|strong="G1223" son|strong="G1519" nom|strong="G3686".
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Comme|strong="G2089" Pierre|strong="G4074" tenait encore|strong="G2089" ce|strong="G3778" discours|strong="G3056", le|strong="G1909" Saint-Esprit|strong="G1909" descendit|strong="G1968" sur|strong="G1909" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" écoutaient|strong="G3588" ce|strong="G3778" qu|strong="G3588"'il|strong="G3778" disait|strong="G2980".
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Et|strong="G2532" tous|strong="G2532" les|strong="G2532" fidèles|strong="G4103" circoncis|strong="G4061", qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" venus|strong="G4905" avec|strong="G2532" Pierre|strong="G4074", furent|strong="G2532" étonnés|strong="G1839" de|strong="G2532" ce|strong="G3588" que|strong="G3754" le|strong="G2532" don|strong="G1431" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" était|strong="G3588" aussi|strong="G2532" répandu|strong="G1632" sur|strong="G1909" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484";
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Car|strong="G1063" ils|strong="G2532" les|strong="G2532" entendaient|strong="G2532" parler|strong="G2980" diverses langues|strong="G1100", et|strong="G2532" glorifier|strong="G3170" Dieu|strong="G2316".
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Alors|strong="G2532" Pierre|strong="G2532" reprit: Quelqu'un|strong="G2532" peut-il|strong="G2532" refuser|strong="G2967" l|strong="G2532"'eau|strong="G5204" du|strong="G2532" baptême|strong="G2532" à|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" reçu|strong="G2983" le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532", aussi|strong="G2532" bien|strong="G2532" que|strong="G2532" nous|strong="G2249"?
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Et|strong="G1161" il|strong="G1161" commanda qu|strong="G3588"'on|strong="G1161" les|strong="G1722" baptisât au|strong="G1722" nom|strong="G3686" du|strong="G1722" Seigneur|strong="G1722". Alors|strong="G5119" ils|strong="G1161" le|strong="G1722" prièrent|strong="G2065" de|strong="G1722" demeurer|strong="G1961" quelques|strong="G5100" jours|strong="G2250" avec|strong="G1722" eux|strong="G1438".
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.