Apocalipse 5

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Puis|strong="G2532" je|strong="G2532" vis|strong="G2532" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G1188" droite|strong="G1188" de|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" assis|strong="G2521" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" trône|strong="G2362", un|strong="G2532" livre|strong="G2532" écrit|strong="G1125" en|strong="G2532" dedans|strong="G2081" et|strong="G2532" en|strong="G2532" dehors|strong="G3588", scellé|strong="G2696" de|strong="G2532" sept|strong="G2033" sceaux|strong="G4973".
1 Imaibo orot urama’ama afe’en ma’am uman ana asukwafune Fef firorow roun roun hikirum, naatu mar etei seven hibikwah bobotanen aitin. Buk hifirorow naatu etei 7 hikwah|alt="Birny Boyd's scroll with seven seals" src="scroll-BB.tif" size="col" loc="Rev 5.1" ref="5.1"
2 Je|strong="G2532" vis|strong="G2532" aussi|strong="G2532" un|strong="G2532" ange|strong="G2532" puissant|strong="G2478", qui|strong="G3588" criait|strong="G2784" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173": Qui|strong="G3588" est|strong="G3588" digne|strong="G2532" d|strong="G1722"'ouvrir|strong="G2532" le|strong="G2532" livre|strong="G1722", et|strong="G2532" d|strong="G1722"'en|strong="G1722" délier|strong="G3089" les|strong="G2532" sceaux|strong="G4973"?
2 Naatu tounamatar fairin aitin fanan aumetawat eorereb eo, “Orot yait gewasin boro iti fef firorow hikwah inu’in natafufur nabotawiy?”
3 Et|strong="G2532" nul|strong="G3762", ni|strong="G3777" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772", ni|strong="G3777" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", ni|strong="G3777" sous|strong="G1722" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", ne|strong="G2532" pouvait|strong="G1410" ouvrir|strong="G1410" le|strong="G2532" livre|strong="G1722", ni|strong="G3777" le|strong="G2532" regarder.
3 Baise men yait ta maramaim, tafaramamaim, o me baban boro iti fef firorow nabotawiy naatu wanawanan nanuwariy.
4 Et|strong="G2532" moi|strong="G1473", je|strong="G1473" pleurai|strong="G2799" beaucoup|strong="G4183", de|strong="G2532" ce|strong="G3588" que|strong="G3754" personne|strong="G3762" n|strong="G3777"'avait|strong="G2532" été|strong="G2532" trouvé|strong="G2147" digne|strong="G2532" d|strong="G2532"'ouvrir|strong="G2532" le|strong="G2532" livre|strong="G2532", ni|strong="G3777" de|strong="G2532" le|strong="G2532" lire, ni|strong="G3777" de|strong="G2532" le|strong="G2532" regarder.
4 Ayu arerey men kikimin ta, anayabin men yait ta gewasin ma’am atita’ur boro iti fef firorow tabotawiy wanawanan tananuwariy.
5 Et|strong="G2532" l|strong="G2532"'un|strong="G2532" des|strong="G2532" Anciens|strong="G4245" me|strong="G1473" dit|strong="G3004": Ne|strong="G2532" pleure|strong="G2799" point|strong="G3361"; voici|strong="G2400", le|strong="G2532" lion|strong="G3023", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" tribu|strong="G5443" de|strong="G2532" Juda|strong="G2455", le|strong="G2532" rejeton|strong="G4491" de|strong="G2532" David|strong="G1138", a|strong="G2532" vaincu|strong="G3528" pour|strong="G2532" ouvrir|strong="G2532" le|strong="G2532" livre|strong="G2532" et|strong="G2532" en|strong="G2532" délier les|strong="G2532" sept|strong="G2033" sceaux|strong="G4973".
5 Imaibo regaregah ai’in ta iuwu eo, “Ei! men inarerey! Lion Judah ana bigane David uwan orot iti sawar isnowahika. I karam boro iti fef firorow mar seven hikwahen ti’inu’in boro natafoforen nabotawiyen.”
6 Et|strong="G2532" je|strong="G2532" regardai, et|strong="G2532" voici|strong="G2532" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" du|strong="G2532" trône|strong="G2362" et|strong="G2532" des|strong="G2532" quatre|strong="G5064" animaux|strong="G2532", et|strong="G2532" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" des|strong="G2532" Anciens|strong="G4245", un|strong="G2532" Agneau|strong="G1722" était|strong="G3588" là|strong="G2532" comme|strong="G5613" immolé|strong="G4969"; il|strong="G2532" avait|strong="G2192" sept|strong="G2033" cornes|strong="G2768" et|strong="G2532" sept|strong="G2033" yeux|strong="G3788", qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" les|strong="G2532" sept|strong="G2033" esprits|strong="G4151" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", envoyés|strong="G2532" par|strong="G1722" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" terre|strong="G1093".
6 Imaibo ayu Lamb hi’a’asabun i sawar yawasih ma’anih kwafe’en, naatu regaregah ai’in hi’ar bebera’uh nah yan foun urama’ama nanamaim batabat aitin. I ukwarinamaim ana rarag etei seven naatu matan etei seven, nati i wagabur seven God iyafarih hitit tafaram wanawananamaim.
7 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" vint|strong="G2064", et|strong="G2532" prit|strong="G2983" le|strong="G2532" livre|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G1188" droite|strong="G1188" de|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" assis|strong="G2521" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" trône|strong="G2362".
7 Lamb na urama’ama afe’en orot nati ma’am uman ana asukwafune fef firorow bosair.
8 Et|strong="G2532" quand|strong="G2532" il|strong="G2532" eut|strong="G2192" pris|strong="G2983" le|strong="G2532" livre|strong="G2532", les|strong="G2532" quatre|strong="G5064" animaux|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" vingt-quatre|strong="G2532" Anciens|strong="G4245" se|strong="G2532" prosternèrent|strong="G4098" devant|strong="G1799" l|strong="G3739"'Agneau, ayant|strong="G2532" chacun|strong="G1538" des|strong="G2532" harpes|strong="G2788" et|strong="G2532" des|strong="G2532" coupes|strong="G5357" d|strong="G2532"'or|strong="G5552" pleines|strong="G1073" de|strong="G2532" parfums|strong="G2368", lesquelles|strong="G3739" sont|strong="G3588" les|strong="G2532" prières|strong="G4335" des|strong="G2532" Saints|strong="G2532".
8 Naatu nati na’atube sisinaf anamaramaim sawar yawasih kwafe’en naatu regaregah ai’in 24 Lamb nanamaim hira’iy, ta’ita’imon umahimaim etei douduf hibow naatu fi’ufiu ana tew i gold. Imaim fi’ufiu hibiwanen auman hibow, nati i God ana sabuw hai yoyoban.
9 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" chantaient|strong="G2532" un|strong="G2532" cantique|strong="G5603" nouveau|strong="G2537", disant|strong="G3004": Tu|strong="G4771" es|strong="G4771" digne|strong="G2532" de|strong="G2532" prendre|strong="G2983" le|strong="G2532" livre|strong="G1722", et|strong="G2532" d|strong="G1537"'en|strong="G1722" ouvrir|strong="G2532" les|strong="G2532" sceaux|strong="G4973"; car|strong="G3754" tu|strong="G4771" as|strong="G4771" été|strong="G3956" immolé|strong="G4969", et|strong="G2532" tu|strong="G4771" nous|strong="G2532" a|strong="G1722" rachetés à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1722" ton|strong="G2532" sang|strong="G2532", de|strong="G2532" toute|strong="G3956" tribu|strong="G5443", de|strong="G2532" toute|strong="G3956" langue|strong="G1100", de|strong="G2532" tout|strong="G3956" peuple|strong="G2992", et|strong="G2532" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" nation|strong="G1484",
9 Naatu ew boubun hitabor,
10 Et|strong="G2532" tu|strong="G2532" nous|strong="G2249" as|strong="G3588" faits|strong="G4160" rois|strong="G2532" et|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2409" à|strong="G2532" notre|strong="G2532" Dieu|strong="G2316"; et|strong="G2532" nous|strong="G2249" régnerons sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093".
10 O iti sabuw ibow firis ana aiwob iwowab matar ata God isan tanabow,
11 Puis|strong="G2532" je|strong="G2532" regardai, et|strong="G2532" j|strong="G2532"'entendis|strong="G2532" la|strong="G2532" voix|strong="G5456" de|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" anges|strong="G2532" autour|strong="G2945" du|strong="G2532" trône|strong="G2362" et|strong="G2532" des|strong="G2532" animaux|strong="G2532" et|strong="G2532" des|strong="G2532" Anciens|strong="G4245"; et|strong="G2532" leur|strong="G2532" nombre|strong="G4183" était|strong="G3588" de|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" millions.
11 Imaibo ayu anuw naatu tounamatar moumurih maiyow fanah anowar, tounamatar himour kwanekwan taniyab men karam thousand million na’atube. I urama’ama sawar yawasih kwafe’en naatu regaregah ai’in hi’arbebera’uhih.
12 Ils|strong="G2532" disaient|strong="G3004" à|strong="G2532" haute|strong="G3173" voix|strong="G5456": L|strong="G2532"'Agneau qui|strong="G3588" a|strong="G2532" été|strong="G1510" immolé|strong="G4969", est|strong="G3588" digne|strong="G2532" de|strong="G2532" recevoir|strong="G2983" puissance|strong="G1411", et|strong="G2532" richesse|strong="G4149", et|strong="G2532" sagesse|strong="G4678", et|strong="G2532" force|strong="G1411", et|strong="G2532" honneur|strong="G5092", et|strong="G2532" gloire|strong="G1391", et|strong="G2532" louange|strong="G2129".
12 Fanah aumetawat na’in ew hitabor,
13 J|strong="G2532"'entendis|strong="G2532" aussi|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" créatures|strong="G2938" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772", sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", et|strong="G2532" sous|strong="G1722" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", et|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", et|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" y|strong="G1722" sont|strong="G3588", qui|strong="G3588" disaient|strong="G3004": A|strong="G1519" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" assis|strong="G2521" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" trône|strong="G2362", et|strong="G2532" à|strong="G1519" l|strong="G3739"'Agneau|strong="G1722" soient|strong="G3956" la|strong="G2532" louange|strong="G2129", et|strong="G2532" l|strong="G3739"'honneur|strong="G5092", et|strong="G2532" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391", et|strong="G2532" la|strong="G2532" force|strong="G2904" aux|strong="G2532" siècles|strong="G1519" des|strong="G2532" siècles|strong="G1519".
13 Imaibo ayu sawar yawasih bai’e’etawayah mar wanawanan, tafaram wanawanan, me wanawanan, riy wanawanan etei fanah sib hitatabor anowar.
14 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" quatre|strong="G5064" animaux|strong="G2532" disaient|strong="G3004": Amen. Et|strong="G2532" les|strong="G2532" vingt-quatre|strong="G2532" Anciens|strong="G4245" se|strong="G2532" prosternèrent|strong="G4098" et|strong="G2532" adorèrent|strong="G4352" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vit|strong="G2532" aux|strong="G2532" siècles des|strong="G2532" siècles.
14 Sawar yawasih ma’anih kwafe’en etei fanah hibora’ah hio, “Turobe!” regaregah ai’in yumatah aubabe hire hikwafir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.