Apocalipse 21
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Je|strong="G2532" vis|strong="G2532" ensuite|strong="G2532" un|strong="G2532" ciel|strong="G3772" nouveau|strong="G2537" et|strong="G2532" une|strong="G2532" terre|strong="G1093" nouvelle|strong="G2537"; car|strong="G1063" le|strong="G2532" premier|strong="G4413" ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" la|strong="G2532" première|strong="G4413" terre|strong="G1093" avaient|strong="G3588" disparu, et|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" n|strong="G3756"'était|strong="G3588" plus|strong="G2532".
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Et|strong="G2532" moi|strong="G3588" Jean|strong="G2532" je|strong="G2532" vis|strong="G2532" la|strong="G2532" sainte|strong="G2532" cité|strong="G4172", la|strong="G2532" nouvelle|strong="G2537" Jérusalem|strong="G2419", qui|strong="G3588" descendait|strong="G2597" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" d|strong="G1537"'auprès de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", préparée|strong="G2090" comme|strong="G5613" une|strong="G2532" nouvelle|strong="G2537" mariée qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" ornée|strong="G2885" pour|strong="G2532" son|strong="G2532" époux.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Et|strong="G2532" j|strong="G2532"'entendis|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" voix|strong="G5456" du|strong="G2532" ciel, qui|strong="G3588" disait|strong="G3004": Voici|strong="G2400" le|strong="G2532" tabernacle|strong="G4633" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" habitera|strong="G4637" avec|strong="G3326" eux|strong="G1537"; ils|strong="G2532" seront|strong="G1537" son|strong="G2532" peuple|strong="G2992", et|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" sera|strong="G2532" lui-même|strong="G3588" avec|strong="G3326" eux|strong="G1537", il|strong="G2532" sera|strong="G2532" leur|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Et|strong="G2532" Dieu|strong="G2532" essuiera|strong="G1813" toute|strong="G3956" larme|strong="G1144" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" yeux|strong="G3788", et|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288" ne|strong="G3756" sera|strong="G2532" plus|strong="G2532". Il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G2532" aura|strong="G2532" plus|strong="G2532" ni|strong="G3777" deuil|strong="G3997", ni|strong="G3777" cri|strong="G2906", ni|strong="G3777" travail; car|strong="G3754" les|strong="G2532" premières|strong="G4413" choses|strong="G3588" sont|strong="G3588" passées.
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" assis|strong="G2521" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" trône|strong="G2362", dit|strong="G3004": Voici|strong="G2400", je|strong="G2532" fais|strong="G4160" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" nouvelles|strong="G2537". Puis|strong="G2532" il|strong="G2532" me|strong="G3754" dit|strong="G3004": Écris|strong="G1125"; car|strong="G3754" ces|strong="G3778" paroles|strong="G3056" sont|strong="G3588" véritables|strong="G3588" et|strong="G2532" certaines|strong="G4103".
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Il|strong="G2532" me|strong="G1473" dit|strong="G3004" aussi|strong="G2532": C|strong="G2532"'en|strong="G2532" est|strong="G3588" fait|strong="G1096"; je|strong="G1473" suis|strong="G1473" l|strong="G2532"'Alpha et|strong="G2532" l|strong="G2532"'Oméga|strong="G5598", le|strong="G2532" commencement|strong="G2532" et|strong="G2532" la|strong="G2532" fin|strong="G5056". Je|strong="G1473" donnerai|strong="G1325" gratuitement|strong="G1432" de|strong="G2532" la|strong="G2532" source|strong="G4077" d|strong="G1537"'eau|strong="G5204" vive à|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" soif|strong="G1372".
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vaincra|strong="G3528", héritera|strong="G2816" toutes|strong="G2532" choses|strong="G3588"; je|strong="G1473" serai|strong="G1510" son|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" il|strong="G2532" sera|strong="G2532" mon|strong="G2532" fils|strong="G5207".
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Mais|strong="G1161", pour|strong="G2532" les|strong="G2532" lâches|strong="G1169", les|strong="G2532" incrédules|strong="G2532", les|strong="G2532" abominables, les|strong="G2532" meurtriers|strong="G5406", les|strong="G2532" fornicateurs, les|strong="G2532" empoisonneurs, les|strong="G2532" idolâtres|strong="G1496", et|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" menteurs|strong="G5571", leur|strong="G2532" part|strong="G3313" est|strong="G3588" dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'étang|strong="G3041" ardent|strong="G2545" de|strong="G2532" feu|strong="G4442" et|strong="G2532" de|strong="G2532" soufre|strong="G2303"; ceci est|strong="G3588" la|strong="G2532" seconde|strong="G1208" mort|strong="G2288".
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Alors|strong="G2532" l|strong="G2532"'un|strong="G2532" des|strong="G2532" sept|strong="G2033" anges|strong="G2532", qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" eu|strong="G2192" les|strong="G2532" sept|strong="G2033" coupes|strong="G5357" pleines|strong="G1073" des|strong="G2532" sept|strong="G2033" dernières|strong="G2532" plaies, vint|strong="G2064" à|strong="G2532" moi|strong="G1473", et|strong="G2532" me|strong="G1473" parla|strong="G2980" en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Viens|strong="G2064", je|strong="G1473" te|strong="G4771" montrerai|strong="G1166" la|strong="G2532" nouvelle|strong="G2532" mariée, l|strong="G2532"'épouse|strong="G3565" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Agneau.
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" me|strong="G1473" transporta|strong="G1473" en|strong="G1722" esprit|strong="G4151" sur|strong="G1909" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" et|strong="G2532" haute|strong="G3173" montagne|strong="G3735", et|strong="G2532" il|strong="G2532" me|strong="G1473" montra|strong="G1166" la|strong="G2532" grande|strong="G3173" cité|strong="G4172", la|strong="G2532" sainte|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419" qui|strong="G3588" descendait|strong="G2597" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" venant|strong="G1537" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316",
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Avec|strong="G2192" la|strong="G2192" gloire|strong="G1391" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316". Et|strong="G5613" son éclat|strong="G1391" était|strong="G3588" semblable|strong="G3664" à|strong="G2192" celui|strong="G3588" d|strong="G5613"'une|strong="G2192" pierre|strong="G3037" très|strong="G3037" précieuse|strong="G5093", telle qu|strong="G3588"'une|strong="G2192" pierre|strong="G3037" de|strong="G3588" jaspe|strong="G2393" cristallin.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Elle|strong="G2532" avait|strong="G2192" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" et|strong="G2532" haute|strong="G3173" muraille|strong="G5038", avec|strong="G2532" douze|strong="G1427" portes|strong="G4440", et|strong="G2532" aux|strong="G2532" douze|strong="G1427" portes|strong="G4440" douze|strong="G1427" anges|strong="G2532" et|strong="G2532" des|strong="G2532" noms|strong="G3686" écrits|strong="G1924", c|strong="G2532"'étaient|strong="G3588" les|strong="G2532" noms|strong="G3686" des|strong="G2532" douze|strong="G1427" tribus|strong="G5443" des|strong="G2532" enfants|strong="G5207" d|strong="G2532"'Israël|strong="G2474".
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 A|strong="G2532" l|strong="G2532"'Orient, trois|strong="G5140" portes|strong="G4440"; au|strong="G2532" Septentrion, trois|strong="G5140" portes|strong="G4440"; au|strong="G2532" Midi|strong="G3558", trois|strong="G5140" portes|strong="G4440"; à|strong="G2532" l|strong="G2532"'Occident|strong="G1424", trois|strong="G5140" portes|strong="G4440".
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 La|strong="G2532" muraille|strong="G5038" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" avait|strong="G2192" douze|strong="G1427" fondements|strong="G2310", sur|strong="G1909" lesquels étaient|strong="G3588" les|strong="G2532" noms|strong="G3686" des|strong="G2532" douze|strong="G1427" apôtres|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Agneau.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" me|strong="G1473" parlait|strong="G2980" avait|strong="G2192" un|strong="G2532" roseau|strong="G2563" d|strong="G2443"'or|strong="G5552" pour|strong="G2532" mesurer|strong="G3354" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", et|strong="G2532" ses|strong="G2532" portes|strong="G4440", et|strong="G2532" sa|strong="G2532" muraille|strong="G5038".
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 La|strong="G2532" ville|strong="G4172" était|strong="G3588" quadrangulaire, et|strong="G2532" sa|strong="G2532" longueur|strong="G3372" était|strong="G3588" égale|strong="G3588" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" largeur|strong="G4114"; il|strong="G2532" mesura|strong="G3354" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" avec|strong="G2532" le|strong="G2532" roseau|strong="G2563", douze|strong="G1427" mille|strong="G5505" stades|strong="G4712" de|strong="G2532" côté|strong="G2532"; sa|strong="G2532" longueur|strong="G3372", sa|strong="G2532" largeur|strong="G4114" et|strong="G2532" sa|strong="G2532" hauteur|strong="G5311" étaient|strong="G3588" égales|strong="G2470".
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Il|strong="G2532" mesura|strong="G3354" aussi|strong="G2532" la|strong="G2532" muraille|strong="G5038", cent|strong="G1540" quarante-quatre|strong="G1540" coudées|strong="G4083", mesure|strong="G3358" d|strong="G2532"'homme|strong="G2532", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" celle|strong="G3588" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'ange|strong="G2532".
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 La|strong="G2532" muraille|strong="G5038" était|strong="G3588" bâtie de|strong="G2532" jaspe|strong="G2393", mais|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" était|strong="G3588" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" or|strong="G2532" pur|strong="G2513", semblable|strong="G3664" à|strong="G2532" un|strong="G2532" verre|strong="G5194" pur|strong="G2513".
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Et|strong="G4172" les|strong="G3956" fondements|strong="G2310" de|strong="G3588" la|strong="G3956" muraille|strong="G5038" de|strong="G3588" la|strong="G3956" ville|strong="G4172" étaient|strong="G3588" ornés|strong="G2885" de|strong="G3588" toute|strong="G3956" sorte|strong="G3956" de|strong="G3588" pierres|strong="G3037" précieuses|strong="G5093". Le|strong="G3956" premier|strong="G4413" fondement|strong="G2310" était|strong="G3588" de|strong="G3588" jaspe|strong="G2393"; le|strong="G3956" second|strong="G1208", de|strong="G3588" saphir|strong="G4552"; le|strong="G3956" troisième|strong="G5154", de|strong="G3588" calcédoine|strong="G5472"; le|strong="G3956" quatrième|strong="G5067", d'émeraude|strong="G4665";
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Le|strong="G3588" cinquième|strong="G3991", de|strong="G3588" sardonix; le|strong="G3588" sixième|strong="G1623", de|strong="G3588" sarde; le|strong="G3588" septième|strong="G1442", de|strong="G3588" chrysolithe|strong="G5555"; le|strong="G3588" huitième|strong="G3590", de|strong="G3588" béryl; le|strong="G3588" neuvième|strong="G1766", de|strong="G3588" topaze|strong="G5116"; le|strong="G3588" dixième|strong="G1182", de|strong="G3588" chrysoprase|strong="G5556"; le|strong="G3588" onzième|strong="G1734", d'hyacinthe|strong="G5192", et le|strong="G3588" douzième|strong="G1428", d'améthyste.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Les|strong="G2532" douze|strong="G1427" portes|strong="G4440" étaient|strong="G3588" douze|strong="G1427" perles|strong="G3135"; chaque|strong="G1538" porte|strong="G4440" était|strong="G3588" d|strong="G1537"'une|strong="G2532" seule|strong="G1520" perle|strong="G3135", et|strong="G2532" la|strong="G2532" place|strong="G4113" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" était|strong="G3588" d|strong="G1537"'un|strong="G2532" or|strong="G2532" pur|strong="G2513" semblable|strong="G5613" à|strong="G2532" du|strong="G2532" verre|strong="G5194" transparent.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Je|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" vis|strong="G2532" point|strong="G3756" de|strong="G2532" temple|strong="G3485"; car|strong="G1063" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Dieu|strong="G2316" Tout-Puissant|strong="G2316" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'Agneau|strong="G1722" en|strong="G1722" sont|strong="G3588" le|strong="G2532" temple|strong="G3485".
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Et|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" n|strong="G3756"'a|strong="G2532" pas|strong="G3756" besoin|strong="G5532" du|strong="G2532" soleil|strong="G2246", ni|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" lune|strong="G4582", pour|strong="G2532" l|strong="G2532"'éclairer|strong="G5316"; car|strong="G1063" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" l|strong="G2532"'éclaire|strong="G5461", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'Agneau est|strong="G3588" son|strong="G2532" flambeau|strong="G3088".
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" nations|strong="G1484" qui|strong="G3588" auront|strong="G3588" été|strong="G2532" sauvées, marcheront|strong="G4043" à|strong="G1519" sa|strong="G2532" lumière|strong="G5457", et|strong="G2532" les|strong="G2532" rois|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" y|strong="G2532" apporteront|strong="G5342" leur|strong="G2532" gloire|strong="G1391" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" honneur|strong="G1391".
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Ses|strong="G2532" portes|strong="G4440" ne|strong="G3756" se|strong="G2532" fermeront|strong="G2808" point|strong="G3756" chaque|strong="G2250" jour|strong="G2250", car|strong="G1063" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G2532" aura|strong="G2532" point|strong="G3756" de|strong="G2532" nuit|strong="G3571".
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 On|strong="G2532" y|strong="G2532" apportera|strong="G5342" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'honneur|strong="G5092" des|strong="G2532" nations|strong="G1484".
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" entrera|strong="G1525" rien|strong="G3756" de|strong="G2532" souillé|strong="G2839", ni|strong="G2532" personne|strong="G3361" qui|strong="G3588" s|strong="G1487"'adonne|strong="G3361" à|strong="G1519" l|strong="G2532"'abomination|strong="G2532" et|strong="G2532" au|strong="G1722" mensonge|strong="G5579", mais|strong="G2532" ceux-là|strong="G3956" seuls|strong="G2532" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" écrits|strong="G1125" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" livre|strong="G4160" de|strong="G2532" vie|strong="G2222" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Agneau|strong="G1722".
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.