Apocalipse 20

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Après|strong="G2532" cela|strong="G2532", je|strong="G2532" vis|strong="G2532" descendre|strong="G2597" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" un|strong="G2532" ange|strong="G2532", qui|strong="G3588" avait|strong="G2192" la|strong="G2532" clef|strong="G2807" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'abîme, et|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" chaîne|strong="G3173" en|strong="G2532" sa|strong="G2532" main|strong="G5495";
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" saisit|strong="G2902" le|strong="G2532" dragon|strong="G1404", l|strong="G3739"'ancien serpent|strong="G3789", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" le|strong="G2532" diable|strong="G1228" et|strong="G2532" Satan|strong="G4567", et|strong="G2532" le|strong="G2532" lia|strong="G1210" pour|strong="G2532" mille|strong="G5507" ans|strong="G2094".
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" le|strong="G2532" jeta|strong="G2532" dans|strong="G1519" l|strong="G2532"'abîme, il|strong="G2532" l|strong="G2532"'y|strong="G2532" enferma, et|strong="G2532" mit|strong="G2532" un|strong="G2532" sceau|strong="G4972" sur|strong="G1519" lui|strong="G2532", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" ne|strong="G2532" séduisît|strong="G4105" plus|strong="G2532" les|strong="G2532" nations|strong="G1484", jusqu'à|strong="G1519" ce|strong="G3778" que|strong="G2532" les|strong="G2532" mille|strong="G5507" ans|strong="G2094" fussent|strong="G2094" accomplis|strong="G5055"; après|strong="G3326" quoi|strong="G2532" il|strong="G2532" faut|strong="G1163" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" soit|strong="G2532" délié|strong="G3089" pour|strong="G1519" un|strong="G2532" peu|strong="G3397" de|strong="G2532" temps|strong="G5550".
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Et|strong="G2532" je|strong="G2532" vis|strong="G2532" des|strong="G2532" trônes|strong="G2362", sur|strong="G1909" lesquels|strong="G3748" s|strong="G1438"'assirent|strong="G2523" des|strong="G2532" personnes|strong="G5590", et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" fut|strong="G2532" donné|strong="G1325" de|strong="G2532" juger|strong="G2917". Je|strong="G2532" vis|strong="G2532" aussi|strong="G2532" les|strong="G2532" âmes|strong="G5590" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" été|strong="G3756" décapités|strong="G3990" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" témoignage|strong="G3141" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'avaient|strong="G3588" point|strong="G3756" adoré|strong="G4352" la|strong="G2532" bête|strong="G2342", ni|strong="G2532" son|strong="G2532" image|strong="G1504", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'avaient|strong="G3588" point|strong="G3756" pris|strong="G2983" sa|strong="G2532" marque|strong="G5480" sur|strong="G1909" leurs|strong="G2532" fronts|strong="G3359", ou|strong="G2532" à|strong="G2532" leurs|strong="G2532" mains|strong="G5495". Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" vécurent et|strong="G2532" régnèrent|strong="G2532" avec|strong="G3326" Christ|strong="G5547" mille|strong="G5507" ans|strong="G2094".
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Mais le|strong="G3756" reste|strong="G3062" des|strong="G3588" morts|strong="G3498" ne|strong="G3756" ressuscita point|strong="G3756", jusqu'à|strong="G3588" ce|strong="G3778" que|strong="G3588" les|strong="G3756" mille|strong="G5507" ans|strong="G2094" fussent|strong="G2094" accomplis|strong="G5055". C|strong="G3778"'est|strong="G3588" là|strong="G3756" la|strong="G3756" première|strong="G4413" résurrection|strong="G3756"!
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Heureux|strong="G3107" et|strong="G2532" saint|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" part|strong="G3313" à|strong="G1722" la|strong="G2532" première|strong="G4413" résurrection|strong="G2532"! La|strong="G2532" seconde|strong="G1208" mort|strong="G2288" n|strong="G3756"'a|strong="G1722" point|strong="G3756" de|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849" sur|strong="G1909" eux|strong="G3778"; mais|strong="G2532" ils|strong="G2532" seront|strong="G3778" sacrificateurs|strong="G2409" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547", et|strong="G2532" régneront|strong="G2532" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532" mille|strong="G5507" ans|strong="G2094".
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Et|strong="G2532" quand|strong="G3752" les|strong="G2532" mille|strong="G5507" ans|strong="G2094" seront|strong="G1537" accomplis|strong="G5055", Satan|strong="G4567" sera|strong="G2532" délivré de|strong="G2532" sa|strong="G2532" prison|strong="G5438".
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" sortira|strong="G1831" pour|strong="G1519" séduire|strong="G4105" les|strong="G2532" nations|strong="G1484" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" aux|strong="G2532" quatre|strong="G5064" coins|strong="G1137" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", Gog|strong="G1136" et|strong="G2532" Magog|strong="G3098", et|strong="G2532" il|strong="G2532" les|strong="G2532" assemblera pour|strong="G1519" combattre; et|strong="G2532" leur|strong="G2532" nombre|strong="G3739" est|strong="G3588" comme|strong="G5613" le|strong="G2532" sable|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281".
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" montèrent|strong="G2532" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" surface|strong="G4114" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" environnèrent le|strong="G2532" camp|strong="G3925" des|strong="G2532" saints|strong="G2532" et|strong="G2532" la|strong="G2532" cité|strong="G4172" bien-aimée|strong="G2532"; mais|strong="G2532" un|strong="G2532" feu|strong="G4442" venant|strong="G1537" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2532" descendit|strong="G2597" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" les|strong="G2532" dévora|strong="G2719".
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" diable|strong="G1228", qui|strong="G3588" les|strong="G2532" séduisait|strong="G4105", fut|strong="G2532" jeté|strong="G2532" dans|strong="G1519" l|strong="G2532"'étang|strong="G3041" de|strong="G2532" feu|strong="G4442" et|strong="G2532" de|strong="G2532" soufre|strong="G2303", où|strong="G3699" sont|strong="G3588" la|strong="G2532" bête|strong="G2342" et|strong="G2532" le|strong="G2532" faux|strong="G2532" prophète|strong="G5578"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" seront|strong="G1519" tourmentés|strong="G3588" jour|strong="G2250" et|strong="G2532" nuit|strong="G3571", aux|strong="G2532" siècles|strong="G1519" des|strong="G2532" siècles|strong="G1519".
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Puis|strong="G2532" je|strong="G2532" vis|strong="G2532" un|strong="G2532" grand|strong="G3173" trône|strong="G2362" blanc|strong="G3022", et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" y|strong="G2532" était|strong="G3588" assis|strong="G2521". La|strong="G2532" terre|strong="G1093" et|strong="G2532" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772" s|strong="G2532"'enfuirent|strong="G5343" de|strong="G2532" devant|strong="G1909" sa|strong="G2532" face|strong="G4383", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" place|strong="G5117" ne|strong="G3756" se|strong="G2532" retrouva plus|strong="G2532".
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Je|strong="G2532" vis|strong="G2532" aussi|strong="G2532" les|strong="G2532" morts|strong="G3498", grands|strong="G3173" et|strong="G2532" petits|strong="G3398", qui|strong="G3588" se|strong="G2532" tenaient|strong="G2476" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2532"; et|strong="G2532" les|strong="G2532" livres|strong="G3498" furent|strong="G2532" ouverts. On|strong="G2532" ouvrit|strong="G2532" aussi|strong="G2532" un|strong="G2532" autre|strong="G2532" livre|strong="G1722", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" le|strong="G2532" livre|strong="G1722" de|strong="G2532" vie|strong="G2222". Et|strong="G2532" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" furent|strong="G2532" jugés|strong="G2919" selon|strong="G2596" leurs|strong="G2532" œuvres|strong="G2041", d|strong="G1537"'après|strong="G2532" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" écrit|strong="G1125" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" livres|strong="G3498".
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Et|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" rendit|strong="G2532" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" qu|strong="G2532"'elle|strong="G2532" contenait; la|strong="G2532" mort|strong="G2288" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'enfer rendirent|strong="G1325" aussi|strong="G2532" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" qui|strong="G3588" y|strong="G1722" étaient|strong="G3588", et|strong="G2532" chacun|strong="G1538" fut|strong="G2532" jugé|strong="G2919" selon|strong="G2596" ses|strong="G2532" œuvres|strong="G2041".
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Et|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'enfer furent|strong="G2532" jetés|strong="G2532" dans|strong="G1519" l|strong="G2532"'étang|strong="G3041" de|strong="G2532" feu|strong="G4442"; c|strong="G3778"'est|strong="G3588" la|strong="G2532" seconde|strong="G1208" mort|strong="G2288".
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Et|strong="G2532" quiconque|strong="G2532" ne|strong="G3756" fut|strong="G2532" pas|strong="G3756" trouvé|strong="G2147" écrit|strong="G1125" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" livre|strong="G1722" de|strong="G2532" vie|strong="G2222", fut|strong="G2532" jeté|strong="G2532" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'étang|strong="G3041" de|strong="G2532" feu|strong="G4442".
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.