Apocalipse 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Révélation|strong="G2532" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G1722", qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G1722" reçue de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", pour|strong="G2532" montrer|strong="G1166" à|strong="G1722" ses|strong="G2532" serviteurs|strong="G1401" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" doivent|strong="G1163" arriver|strong="G1096" bientôt|strong="G1722", et|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G1722" fait|strong="G1096" connaître|strong="G4591" par|strong="G1223" l|strong="G3739"'envoi de|strong="G2532" son|strong="G1722" ange|strong="G2532", à|strong="G1722" Jean|strong="G2491" son|strong="G1722" serviteur|strong="G1401";
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Lequel|strong="G3739" a|strong="G2532" rapporté la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" le|strong="G2532" témoignage|strong="G3140" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532", et|strong="G2532" tout|strong="G2532" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G2532" vu|strong="G3708".
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Heureux|strong="G3107" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" lit|strong="G1722", et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" écoutent|strong="G3588" les|strong="G2532" paroles|strong="G3056" de|strong="G2532" cette|strong="G2532" prophétie|strong="G4394", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" gardent|strong="G5083" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" y|strong="G1722" sont|strong="G3588" écrites|strong="G1125"; car|strong="G1063" le|strong="G2532" temps|strong="G2540" est|strong="G3588" proche|strong="G1451".
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Jean|strong="G2491", aux|strong="G2532" sept|strong="G2033" Églises|strong="G1577" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" en|strong="G1722" Asie. La|strong="G2532" grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" la|strong="G2532" paix|strong="G1515" vous|strong="G5210" soient|strong="G1722" données|strong="G1722" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" celui|strong="G3588" QUI|strong="G3588" EST|strong="G3588", et|strong="G2532" QUI|strong="G3588" ÉTAIT|strong="G3588", et|strong="G2532" QUI|strong="G3588" SERA|strong="G2532", et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" des|strong="G2532" sept|strong="G2033" esprits|strong="G4151" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" devant|strong="G1799" son|strong="G1722" trône|strong="G2362";
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 Et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G1722", le|strong="G2532" fidèle|strong="G4103" témoin|strong="G3144", le|strong="G2532" premier-né|strong="G1722" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" les|strong="G2532" morts|strong="G3498", et|strong="G2532" le|strong="G2532" Prince|strong="G1722" des|strong="G2532" rois|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093".
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 A|strong="G1519" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G1519" aimés|strong="G3588" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G1519" lavés de|strong="G2532" nos|strong="G2532" péchés|strong="G2532" par|strong="G2532" son|strong="G2532" sang|strong="G2532", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G1519" faits|strong="G4160" rois|strong="G2532" et|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2409" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" son|strong="G2532" Père|strong="G3962"; à|strong="G1519" lui|strong="G2532" soient|strong="G2316" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" et|strong="G2532" la|strong="G2532" force|strong="G2904" aux|strong="G2532" siècles|strong="G1519" des|strong="G2532" siècles|strong="G1519"! Amen.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Voici|strong="G2400", il|strong="G2532" vient|strong="G2064" sur|strong="G1909" les|strong="G2532" nuées|strong="G3507", et|strong="G2532" tout|strong="G3956" œil|strong="G3788" le|strong="G2532" verra|strong="G2532", ceux|strong="G3588" même|strong="G2532" qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'ont|strong="G3588" percé|strong="G1574"; et|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" tribus|strong="G5443" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" se|strong="G2532" frapperont la|strong="G2532" poitrine|strong="G2875" devant|strong="G1909" lui|strong="G2532". Oui|strong="G3483", Amen.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" l|strong="G2532"'Alpha et|strong="G2532" l|strong="G2532"'Oméga|strong="G5598", le|strong="G2532" commencement|strong="G2532" et|strong="G2532" la|strong="G2532" fin|strong="G2532", dit|strong="G3004" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", Celui|strong="G3588" QUI|strong="G3588" EST|strong="G3588", et|strong="G2532" QUI|strong="G3588" ÉTAIT|strong="G3588", et|strong="G2532" QUI|strong="G3588" SERA|strong="G2532", le|strong="G2532" Tout-Puissant|strong="G2316".
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Moi|strong="G1473" Jean|strong="G2491", votre|strong="G2532" frère|strong="G2532" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" ai|strong="G5210" part|strong="G2532" avec|strong="G1722" vous|strong="G5210" à|strong="G1722" la|strong="G2532" tribulation|strong="G2347" et|strong="G2532" au|strong="G1722" règne|strong="G1722", et|strong="G2532" à|strong="G1722" la|strong="G2532" patience|strong="G5281" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G1722", j|strong="G1473"'étais|strong="G1096" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'île|strong="G3520" appelée|strong="G2564" Patmos|strong="G3963", pour|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" témoignage|strong="G3141" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G1722".
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Je|strong="G1473" fus|strong="G1096" ravi|strong="G1096" en|strong="G1722" esprit|strong="G4151", le|strong="G2532" jour|strong="G2250" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2960", et|strong="G2532" j|strong="G1473"'entendis|strong="G2532" derrière|strong="G3694" moi|strong="G1473" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" voix|strong="G5456", comme|strong="G5613" celle|strong="G3588" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" trompette|strong="G4536",
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Qui|strong="G3588" disait|strong="G3004": Je|strong="G2532" suis|strong="G2532" l|strong="G3739"'Alpha et|strong="G2532" l|strong="G3739"'Oméga, le|strong="G2532" premier|strong="G2532" et|strong="G2532" le|strong="G2532" dernier; ce|strong="G3739" que|strong="G3739" tu|strong="G2532" vois|strong="G2532", écris-le dans|strong="G1519" un|strong="G2532" livre|strong="G2532" et|strong="G2532" l|strong="G3739"'envoie|strong="G3992" aux|strong="G2532" sept|strong="G2033" Églises|strong="G1577" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" en|strong="G2532" Asie, à|strong="G1519" Éphèse|strong="G2181", à|strong="G1519" Smyrne|strong="G4667", à|strong="G1519" Pergame|strong="G4010", à|strong="G1519" Thyatire|strong="G2363", à|strong="G1519" Sardes|strong="G4554", à|strong="G1519" Philadelphie|strong="G5359" et|strong="G2532" à|strong="G1519" Laodicée|strong="G2993".
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Alors|strong="G2532" je|strong="G1473" me|strong="G1473" retournai|strong="G1994" pour|strong="G2532" voir|strong="G3708" d|strong="G2532"'où|strong="G2532" venait la|strong="G2532" voix|strong="G5456" qui|strong="G3588" me|strong="G1473" parlait|strong="G2980"; et|strong="G2532" m|strong="G1473"'étant|strong="G2532" retourné|strong="G1994", je|strong="G1473" vis|strong="G2532" sept|strong="G2033" chandeliers|strong="G3087" d|strong="G2532"'or|strong="G5552";
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Et|strong="G2532", au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" des|strong="G2532" sept|strong="G2532" chandeliers|strong="G3087" quelqu'un|strong="G2532" de|strong="G2532" semblable|strong="G3664" au|strong="G1722" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532", vêtu|strong="G1722" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" longue robe|strong="G4158", et|strong="G2532" ceint sur|strong="G1722" la|strong="G2532" poitrine|strong="G3149" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" ceinture|strong="G2223" d|strong="G1722"'or|strong="G5552".
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Sa|strong="G2532" tête|strong="G2776" et|strong="G2532" ses|strong="G2532" cheveux|strong="G2359" étaient|strong="G3588" blancs|strong="G3022", comme|strong="G5613" de|strong="G2532" la|strong="G2532" laine|strong="G2053" blanche|strong="G3022", comme|strong="G5613" la|strong="G2532" neige|strong="G5510", et|strong="G2532" ses|strong="G2532" yeux|strong="G3788" comme|strong="G5613" une|strong="G2532" flamme|strong="G5395" de|strong="G2532" feu|strong="G4442";
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Ses|strong="G2532" pieds|strong="G4228", semblables|strong="G3664" à|strong="G1722" un|strong="G2532" cuivre très|strong="G2532" fin|strong="G2532", étaient|strong="G3588" embrasés comme|strong="G5613" par|strong="G1722" une|strong="G2532" fournaise|strong="G2575", et|strong="G2532" sa|strong="G2532" voix|strong="G5456" était|strong="G3588" comme|strong="G5613" la|strong="G2532" voix|strong="G5456" des|strong="G2532" grosses|strong="G4183" eaux|strong="G5204".
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Il|strong="G2532" avait|strong="G2192" dans|strong="G1722" sa|strong="G2532" main|strong="G5495" droite|strong="G1188" sept|strong="G2033" étoiles|strong="G2532"; une|strong="G2532" épée|strong="G4501" aiguë|strong="G3691" à|strong="G1722" deux|strong="G2532" tranchants|strong="G1366" sortait|strong="G1607" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" bouche|strong="G4750", et|strong="G2532" son|strong="G1722" visage|strong="G3799" resplendissait comme|strong="G5613" le|strong="G2532" soleil|strong="G2246" dans|strong="G1722" sa|strong="G2532" force|strong="G1411".
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Or|strong="G2532", quand|strong="G2532" je|strong="G1473" le|strong="G2532" vis|strong="G2532", je|strong="G1473" tombai|strong="G4098" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" pieds|strong="G4228" comme|strong="G5613" mort|strong="G3498", et|strong="G2532" il|strong="G2532" mit|strong="G2532" sa|strong="G2532" main|strong="G1188" droite|strong="G1188" sur|strong="G1909" moi|strong="G1473", en|strong="G2532" me|strong="G1473" disant|strong="G3004": Ne|strong="G2532" crains|strong="G5399" point|strong="G3361"; c|strong="G2532"'est|strong="G3588" moi|strong="G1473" qui|strong="G3588" suis|strong="G1510" le|strong="G2532" premier|strong="G4413" et|strong="G2532" le|strong="G2532" dernier|strong="G2078", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" vivant;
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Et|strong="G2532" j|strong="G2532"'ai|strong="G2192" été|strong="G1096" mort|strong="G2288", et|strong="G2532" voici|strong="G2400" je|strong="G2532" suis|strong="G1510" vivant|strong="G2198" aux|strong="G2532" siècles|strong="G1519" des|strong="G2532" siècles|strong="G1519", Amen; et|strong="G2532" j|strong="G2532"'ai|strong="G2192" les|strong="G2532" clefs|strong="G2807" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'enfer et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288".
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Écris|strong="G1125" les|strong="G2532" choses|strong="G3739" que|strong="G3739" tu|strong="G2532" as|strong="G2532" vues|strong="G2532", celles|strong="G2532" qui|strong="G3739" sont|strong="G2532" et|strong="G2532" celles|strong="G2532" qui|strong="G3739" doivent|strong="G3195" arriver|strong="G1096" après|strong="G3326" celles-ci.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Le|strong="G2532" mystère|strong="G3466" des|strong="G2532" sept|strong="G2033" étoiles|strong="G2532" que|strong="G3739" tu|strong="G2532" as|strong="G3588" vues|strong="G2532" dans|strong="G2532" ma|strong="G2532" droite|strong="G1188", et|strong="G2532" des|strong="G2532" sept|strong="G2033" chandeliers|strong="G3087" d|strong="G2532"'or|strong="G5552", le|strong="G2532" voici|strong="G2532": Les|strong="G2532" sept|strong="G2033" étoiles|strong="G2532" sont|strong="G3588" les|strong="G2532" anges|strong="G2532" des|strong="G2532" sept|strong="G2033" Églises|strong="G1577"; et|strong="G2532" les|strong="G2532" sept|strong="G2033" chandeliers|strong="G3087" que|strong="G3739" tu|strong="G2532" as|strong="G3588" vus|strong="G2532", sont|strong="G3588" les|strong="G2532" sept|strong="G2033" Églises|strong="G1577".
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.