Amós 5
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Écoutez|strong="H8085" cette|strong="H8085" parole|strong="H1697", cette|strong="H8085" complainte|strong="H7015" que|strong="H1697" je|strong="H1697" prononce|strong="H5375" sur|strong="H5921" vous|strong="H1004", maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478"!
1 Ouvi esta palavra que levanto como uma lamentação sobre vós, ó casa de Israel.
2 Elle|strong="H3808" est|strong="H3478" tombée|strong="H5307", elle|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H3478" relèvera|strong="H6965" plus|strong="H3254", la|strong="H5921" vierge|strong="H1330" d'Israël|strong="H3478"; elle|strong="H3808" est|strong="H3478" étendue|strong="H5307" sur|strong="H5921" sa|strong="H5921" terre|strong="H5921", et|strong="H3478" personne|strong="H3478" ne|strong="H3808" la|strong="H5921" relève|strong="H6965".
2 A virgem de Israel caiu, nunca mais tornará a levantar-se; desamparada está na sua terra, não há quem a levante.
3 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3478" le|strong="H3318" Seigneur|strong="H3318", l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3069": La|strong="H3318" ville|strong="H5892" qui|strong="H3478" mettait|strong="H3478" en|strong="H3478" campagne|strong="H3318" mille|strong="H3967" hommes|strong="H3967", en|strong="H3478" aura|strong="H3478" cent|strong="H3967" de|strong="H1004" reste|strong="H7604"; et|strong="H3478" celle|strong="H1004" qui|strong="H3478" mettait|strong="H3478" en|strong="H3478" campagne|strong="H3318" cent|strong="H3967" hommes|strong="H3967", en|strong="H3478" aura|strong="H3478" dix|strong="H6235" de|strong="H1004" reste|strong="H7604", dans|strong="H3318" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478".
3 Porque assim diz o Senhor Jeová : A cidade da qual saem mil conservará cem, e aquela da qual saem cem conservará dez à casa de Israel.
4 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478": Cherchez-moi, et|strong="H3068" vous|strong="H3068" vivrez|strong="H2421"!
4 Porque assim diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me e vivei.
5 Et|strong="H5674" ne|strong="H3808" cherchez|strong="H1875" pas|strong="H3808" Béthel|strong="H1008", n'allez|strong="H5674" pas|strong="H3808" à|strong="H5674" Guilgal|strong="H1537", ne|strong="H3808" passez|strong="H5674" pas|strong="H3808" à|strong="H5674" Béer-Shéba. Car|strong="H3588" Guilgal|strong="H1537" s'en|strong="H3588" ira en|strong="H3588" exil|strong="H1540", et|strong="H5674" Béthel|strong="H1008" sera|strong="H1961" réduit|strong="H1961" à|strong="H5674" rien|strong="H3808".
5 Mas não busqueis a Betel, nem venhais a Gilgal, nem passeis a Berseba, porque Gilgal certamente será levado cativo, e Betel será desfeito em nada.
6 Cherchez|strong="H1875" l|strong="H3130"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" vivrez|strong="H2421"; de|strong="H1004" peur|strong="H6435" qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" saisisse|strong="H6743" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" feu|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130", et|strong="H3068" que|strong="H1004" ce|strong="H3068" feu|strong="H3068" ne|strong="H3068" la|strong="H3068" dévore|strong="H3068", sans|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" y|strong="H3068" ait|strong="H3068" personne|strong="H3068" à|strong="H3068" Béthel|strong="H1008" pour|strong="H1004" l|strong="H3130"'éteindre|strong="H3518".
6 Buscai o Senhor e vivei, para que não se lance na casa de José como um fogo, e a consuma, e não haja em Betel quem o apague.
7 Ils changent le|strong="H2015" droit|strong="H4941" en|strong="H2015" absinthe|strong="H3939", et|strong="H4941" foulent à|strong="H4941" terre|strong="H4941" la|strong="H2015" justice|strong="H6666"!
7 Vós que converteis o juízo em alosna e deitais por terra a justiça,
8 Celui|strong="H3117" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" les|strong="H3068" Pléiades|strong="H3598" et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Orion|strong="H3685", qui|strong="H3068" change|strong="H2015" en|strong="H3117" lumière|strong="H6440" du|strong="H3117" matin|strong="H1242" l|strong="H6440"'obscurité|strong="H2821" de|strong="H3117" la|strong="H6213" mort|strong="H6757", et|strong="H3068" le|strong="H6440" jour|strong="H3117" en|strong="H3117" nuit|strong="H3915" ténébreuse; celui|strong="H3117" qui|strong="H3068" appelle|strong="H7121" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" de|strong="H3117" la|strong="H6213" mer|strong="H3220", et|strong="H3068" les|strong="H3068" répand|strong="H8210" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" surface|strong="H6440" de|strong="H3117" la|strong="H6213" terre|strong="H6440", -|strong="H3117" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" son|strong="H6213" nom|strong="H8034".
8 procurai o que faz o Sete-estrelo e o Órion, e torna a sombra da noite em manhã, e escurece o dia como a noite; o que chama as águas do mar e as derrama sobre a terra; Senhor é o seu nome.
9 Il|strong="H5921" fait éclater la|strong="H5921" ruine|strong="H7701" contre|strong="H5921" les|strong="H5921" puissants|strong="H5794", et|strong="H5921" la|strong="H5921" ruine|strong="H7701" vient|strong="H7701" contre|strong="H5921" le|strong="H5921" lieu fort|strong="H5794".
9 O que faz vir súbita destruição sobre o forte, de sorte que vem a assolação contra a fortaleza.
10 Ils haïssent|strong="H8130" celui|strong="H1696" qui|strong="H1696" les|strong="H1696" reprend|strong="H3198" à|strong="H1696" la|strong="H1696" porte|strong="H8179", et|strong="H1696" ils ont en|strong="H1696" abomination|strong="H8581" celui|strong="H1696" qui|strong="H1696" parle|strong="H1696" avec|strong="H1696" intégrité|strong="H8549".
10 Aborrecem na porta ao que os repreende e abominam o que fala sinceramente.
11 C'est|strong="H1004" pourquoi|strong="H3651" puisque|strong="H3282" vous|strong="H1004" foulez le|strong="H3947" pauvre|strong="H1800", et|strong="H1004" que|strong="H3282" vous|strong="H1004" prenez|strong="H3947" de|strong="H1004" lui|strong="H1004" des|strong="H1004" présents|strong="H4864" de|strong="H1004" blé|strong="H1250": vous|strong="H1004" avez|strong="H1004" bâti|strong="H1129" des|strong="H1004" maisons|strong="H1004" en|strong="H3427" pierres|strong="H1004" de|strong="H1004" taille|strong="H1496", mais vous|strong="H1004" n'y|strong="H1004" habiterez|strong="H3427" point|strong="H3808"; vous|strong="H1004" avez|strong="H1004" planté|strong="H5193" des|strong="H1004" vignes|strong="H3754" délicieuses, mais vous|strong="H1004" n'en|strong="H3427" boirez|strong="H8354" pas|strong="H3808" le|strong="H3947" vin|strong="H3196".
11 Portanto, visto que pisais o pobre e dele exigis um tributo de trigo, edificareis casas de pedras lavradas, mas nelas não habitareis; vinhas desejáveis plantareis, mas não bebereis do seu vinho.
12 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" connais|strong="H3045" vos|strong="H3947" crimes|strong="H6588" nombreux|strong="H7227", et|strong="H3045" vos|strong="H3947" péchés|strong="H2403" multipliés|strong="H6099"; vous|strong="H2403" opprimez|strong="H6887" le|strong="H3947" juste|strong="H6662", vous|strong="H2403" recevez|strong="H3947" des|strong="H7227" présents|strong="H3724", et|strong="H3045" vous|strong="H2403" faites fléchir|strong="H5186" à|strong="H3588" la|strong="H3947" porte|strong="H8179" le|strong="H3947" droit|strong="H5186" des|strong="H7227" pauvres.
12 Porque sei que são muitas as vossas transgressões e enormes os vossos pecados; afligis o justo, tomais resgate e rejeitais os necessitados na porta.
13 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3651" dans|strong="H7451" ce|strong="H1931" temps-ci l'homme|strong="H1931" prudent|strong="H7919" se|strong="H3588" tait|strong="H1826", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3588" temps|strong="H6256" de|strong="H6256" malheur|strong="H7451".
13 Portanto, o que for prudente guardará silêncio naquele tempo, porque o tempo será mau.
14 Cherchez|strong="H1875" le|strong="H3068" bien|strong="H2896" et|strong="H3068" non|strong="H3068" le|strong="H3068" mal|strong="H7451", afin|strong="H4616" que|strong="H2896" vous|strong="H3068" viviez|strong="H2421", et|strong="H3068" qu'ainsi|strong="H3651" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", soit|strong="H3068" avec|strong="H3068" vous|strong="H3068", comme|strong="H3068" vous|strong="H3068" le|strong="H3068" dites|strong="H3068".
14 Buscai o bem e não o mal, para que vivais; e assim o Senhor , o Deus dos Exércitos, estará convosco, como dizeis.
15 Haïssez|strong="H8130" le|strong="H3068" mal|strong="H7451", et|strong="H3068" aimez|strong="H3068" le|strong="H3068" bien|strong="H2896"; maintenez la|strong="H3068" justice|strong="H4941" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" conseil. Peut-être l|strong="H3130"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", aura-t-il pitié|strong="H2603" des|strong="H3068" restes|strong="H7611" de|strong="H8179" Joseph|strong="H3130".
15 Aborrecei o mal, e amai o bem, e estabelecei o juízo na porta; talvez o Senhor , o Deus dos Exércitos, tenha piedade do resto de José.
16 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3045": Dans|strong="H3068" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" places|strong="H7339" on|strong="H2351" se|strong="H3068" lamentera|strong="H4553"; dans|strong="H3068" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" rues|strong="H2351" on|strong="H2351" dira|strong="H3068": Hélas|strong="H1930"! hélas|strong="H1930"! On|strong="H2351" appellera|strong="H7121" au|strong="H3068" deuil|strong="H4553" le|strong="H3068" laboureur|strong="H7121"; et|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" lamentation les|strong="H3068" faiseurs de|strong="H7121" complaintes|strong="H5092".
16 Portanto, assim diz o Senhor , Deus dos Exércitos, o Senhor: Em todas as ruas haverá pranto, e em todos os bairros dirão: Ai! Ai! E ao lavrador chamarão para choro e para pranto os que souberem prantear.
17 Dans|strong="H5674" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" vignes|strong="H3754" on|strong="H3588" se|strong="H3068" lamentera|strong="H4553", quand|strong="H3588" je|strong="H3588" passerai|strong="H5674" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H3068" toi|strong="H3068", dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
17 E em todas as vinhas haverá pranto; porque passarei pelo meio de ti, diz o Senhor .
18 Malheur|strong="H1945" à|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" désirent|strong="H3068" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068"! A|strong="H3068" quoi|strong="H4100" vous|strong="H3068" servira|strong="H3068" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068"? Il|strong="H3068" sera|strong="H3068" ténèbres|strong="H2822", et|strong="H3068" non|strong="H3808" lumière|strong="H3117";
18 Ai daqueles que desejam o dia do Senhor ! Para que quereis vós este dia do Senhor ? Trevas será e não luz.
19 Comme|strong="H1004" un|strong="H3027" homme|strong="H3027", qui|strong="H3027" fuit|strong="H5127" devant|strong="H6440" un|strong="H3027" lion|strong="H3027", et|strong="H6440" que|strong="H6440" rencontre|strong="H6293" un|strong="H3027" ours|strong="H1677"; qui|strong="H3027" entre|strong="H3027" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" maison|strong="H1004", appuie|strong="H5564" sa|strong="H6440" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" mur|strong="H7023", et|strong="H6440" un|strong="H3027" serpent|strong="H5175" le|strong="H6440" mord|strong="H5391".
19 Como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso ou como se, entrando em uma casa, a sua mão encostasse à parede, e fosse mordido por uma cobra.
20 Le|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", n'est-il|strong="H3068" pas|strong="H3808" ténèbres|strong="H2822", et|strong="H3068" non|strong="H3808" lumière|strong="H5051"? obscurité|strong="H2822", et|strong="H3068" non|strong="H3808" clarté|strong="H5051"?
20 Não será, pois, o dia do Senhor trevas e não luz? Não será completa escuridade sem nenhum resplendor?
21 Je|strong="H3068" hais|strong="H8130", je|strong="H3808" méprise|strong="H3988" vos|strong="H3808" fêtes|strong="H2282"; je|strong="H3808" ne|strong="H3808" prends|strong="H3808" point|strong="H3808" plaisir à|strong="H3808" vos|strong="H3808" assemblées|strong="H6116" solennelles.
21 Aborreço, desprezo as vossas festas, e as vossas assembleias solenes não me dão nenhum prazer.
22 Si|strong="H3588" vous|strong="H3808" me|strong="H3588" présentez|strong="H5927" des|strong="H5927" holocaustes|strong="H5930", je|strong="H3588" n'agréerai|strong="H7521" point|strong="H3808" vos|strong="H5927" offrandes|strong="H4503", je|strong="H3588" ne|strong="H3808" regarderai point|strong="H3808" les|strong="H5927" bêtes|strong="H5927" grasses de|strong="H5927" vos|strong="H5927" sacrifices de|strong="H5927" prospérités.
22 E, ainda que me ofereçais holocaustos e ofertas de manjares, não me agradarei delas, nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais gordos.
23 Éloigne|strong="H5493" de|strong="H5921" moi|strong="H5493" le|strong="H8085" bruit|strong="H8085" de|strong="H5921" tes|strong="H8085" cantiques|strong="H7892"! Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" veux|strong="H3808" pas|strong="H3808" entendre|strong="H8085" le|strong="H8085" son|strong="H5493" de|strong="H5921" tes|strong="H8085" luths|strong="H5035".
23 Afasta de mim o estrépito dos teus cânticos; porque não ouvirei as melodias dos teus instrumentos.
24 Mais le|strong="H4325" jugement|strong="H4941" coulera comme|strong="H4941" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325", et|strong="H4941" la|strong="H1556" justice|strong="H6666" comme|strong="H4941" un|strong="H6666" fleuve intarissable.
24 Corra, porém, o juízo como as águas, e a justiça, como o ribeiro impetuoso.
25 M'avez-vous présenté|strong="H5066" des|strong="H1004" sacrifices|strong="H2077" et|strong="H3478" des|strong="H1004" offrandes|strong="H4503" pendant|strong="H3478" quarante|strong="H3478" ans|strong="H8141" au|strong="H1004" désert|strong="H4057", maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478"?
25 Oferecestes-me vós sacrifícios e oblações no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
26 Mais vous|strong="H6213" avez|strong="H6213" porté|strong="H5375" la|strong="H6213" tente|strong="H6213" de|strong="H6213" votre|strong="H5375" roi|strong="H6213" et|strong="H6213" le|strong="H6213" piédestal|strong="H3594" de|strong="H6213" vos|strong="H6213" idoles|strong="H6754", l'étoile|strong="H3556" de|strong="H6213" votre|strong="H5375" dieu|strong="H6213" que|strong="H6213" vous|strong="H6213" vous|strong="H6213" étiez fait|strong="H6213".
26 Antes, levastes a tenda de vosso Moloque, e o altar das vossas imagens, e a estrela do vosso deus, que fizestes para vós mesmos.
27 C'est|strong="H3068" pourquoi je|strong="H3068" vous|strong="H3068" transporterai au-delà|strong="H8034" de|strong="H8034" Damas|strong="H1834", dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", dont|strong="H3068" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
27 Portanto, vos levarei cativos, para além de Damasco, diz o Senhor , cujo nome é Deus dos Exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.