Amós 2

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068": A|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H4428" trois|strong="H7969" crimes|strong="H6588" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124" et|strong="H3068" même|strong="H6106" de|strong="H4428" quatre|strong="H5921", je|strong="H7725" ne|strong="H3808" le|strong="H3068" révoquerai|strong="H7725" point|strong="H3808": parce|strong="H3808" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" brûlé|strong="H8313" et|strong="H3068" calciné|strong="H7875" les|strong="H3068" os|strong="H6106" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Édom|strong="H3068";
1 Assim diz o Senhor : Por três transgressões de Moabe e por quatro, não retirarei o castigo, porque queimou os ossos do rei de Edom, até os reduzir a cal.
2 J|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" le|strong="H7971" feu|strong="H7971" dans|strong="H6963" Moab|strong="H4124", et|strong="H7971" il|strong="H4124" dévorera|strong="H7971" les|strong="H7971" palais|strong="H7971" de|strong="H6963" Kérijoth|strong="H7152"; et|strong="H7971" Moab|strong="H4124" périra|strong="H4191" dans|strong="H6963" le|strong="H7971" tumulte|strong="H7588", au|strong="H7971" milieu|strong="H4191" des|strong="H7971" clameurs|strong="H6963", au|strong="H7971" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H7971" trompette|strong="H7782";
2 Por isso, porei fogo a Moabe, e ele consumirá os palácios de Queriote; e Moabe morrerá com grande estrondo, com alarido, com som de buzina.
3 J|strong="H3068"'exterminerai|strong="H3772" les|strong="H3068" juges|strong="H8199" du|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H8269" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H3068" tuerai|strong="H2026" tous|strong="H3605" ses|strong="H5973" chefs|strong="H8269" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068", dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
3 E tirarei o juiz do meio dele e a todos os seus príncipes com ele matarei, diz o Senhor .
4 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": A|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H7725" trois|strong="H7969" crimes|strong="H6588" de|strong="H7725" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" même|strong="H7725" de|strong="H7725" quatre|strong="H1980", je|strong="H7725" ne|strong="H3808" le|strong="H3068" révoquerai|strong="H7725" point|strong="H3808": parce|strong="H3808" qu'ils|strong="H7725" ont|strong="H3063" rejeté|strong="H3988" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" de|strong="H7725" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" n'ont|strong="H3063" pas|strong="H3808" gardé|strong="H8104" ses|strong="H5921" ordonnances|strong="H2706", et|strong="H3068" qu'ils|strong="H7725" ont|strong="H3063" été|strong="H3068" égarés|strong="H8582" par|strong="H3068" leurs|strong="H7725" dieux|strong="H3068" de|strong="H7725" mensonge|strong="H3577" après|strong="H3068" lesquels|strong="H3068" avaient|strong="H3063" marché|strong="H1980" leurs|strong="H7725" pères|strong="H3068";
4 Assim diz o Senhor : Por três transgressões de Judá e por quatro, não retirarei o castigo, porque rejeitaram a lei do Senhor e não guardaram os seus estatutos; antes, se deixaram enganar por suas próprias mentiras, após as quais andaram seus pais.
5 J|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" le|strong="H7971" feu|strong="H7971" dans|strong="H3063" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" il|strong="H3389" dévorera|strong="H7971" les|strong="H7971" palais|strong="H7971" de|strong="H7971" Jérusalem|strong="H3389".
5 Por isso, porei fogo a Judá, e ele consumirá os palácios de Jerusalém.
6 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": A|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H7725" trois|strong="H7969" crimes|strong="H6588" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" même|strong="H7725" de|strong="H7725" quatre|strong="H5921", je|strong="H7725" ne|strong="H3808" le|strong="H3068" révoquerai|strong="H7725" point|strong="H3808": parce|strong="H3808" qu'ils|strong="H7725" ont|strong="H3478" vendu|strong="H4376" le|strong="H3068" juste|strong="H6662" pour|strong="H3068" de|strong="H7725" l'argent|strong="H3701", et|strong="H3068" le|strong="H3068" pauvre|strong="H7725" pour|strong="H3068" une|strong="H3068" paire|strong="H3068" de|strong="H7725" souliers|strong="H5275";
6 Assim diz o Senhor : Por três transgressões de Israel e por quatro, não retirarei o castigo, porque vendem o justo por dinheiro e o necessitado por um par de sapatos.
7 Ils|strong="H3212" font|strong="H3212" lever sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" des|strong="H7218" misérables|strong="H1800" la|strong="H5921" poussière|strong="H6083" de|strong="H8034" la|strong="H5921" terre|strong="H6083", et|strong="H3212" ils|strong="H3212" font|strong="H3212" fléchir|strong="H5186" le|strong="H5921" droit|strong="H1870" des|strong="H7218" malheureux|strong="H6035". Le|strong="H5921" fils|strong="H2490" et|strong="H3212" le|strong="H5921" père|strong="H3212" vont|strong="H3212" vers|strong="H3212" la|strong="H5921" même|strong="H6944" fille|strong="H5291", pour|strong="H3212" profaner|strong="H2490" mon|strong="H2490" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034";
7 Suspirando pelo pó da terra sobre a cabeça dos pobres, eles pervertem o caminho dos mansos; e um homem e seu pai entram à mesma moça, para profanarem o meu santo nome.
8 Ils|strong="H1004" s'étendent|strong="H5186", à|strong="H1004" côté|strong="H1004" de|strong="H1004" chaque|strong="H3605" autel|strong="H4196", sur|strong="H5921" des|strong="H1004" vêtements|strong="H1004" pris en|strong="H5921" gage|strong="H2254", et|strong="H1004" ils|strong="H1004" boivent|strong="H8354", dans|strong="H5921" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" dieux|strong="H1004", le|strong="H5921" vin|strong="H3196" de|strong="H1004" ceux|strong="H3605" qu'ils|strong="H1004" ont condamnés.
8 E se deitam junto a qualquer altar sobre roupas empenhadas e na casa de seus deuses bebem o vinho dos que tinham multado.
9 Et|strong="H6440" moi|strong="H6440", j'ai|strong="H6440" détruit|strong="H8045" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" l|strong="H6440"'Amoréen, qui|strong="H1931" était|strong="H6440" haut|strong="H4605" comme|strong="H8478" les|strong="H6440" cèdres, et|strong="H6440" fort|strong="H2634" comme|strong="H8478" les|strong="H6440" chênes; j'ai|strong="H6440" détruit|strong="H8045" son|strong="H6440" fruit|strong="H6529" en|strong="H6440" haut|strong="H4605", et|strong="H6440" ses|strong="H6440" racines|strong="H8328" en|strong="H6440" bas|strong="H6440";
9 Não obstante eu ter destruído o amorreu diante deles, a altura do qual era como a altura dos cedros, e cuja força era como a dos carvalhos; mas destruí o seu fruto por cima e as suas raízes por baixo.
10 Je|strong="H3068" vous|strong="H8141" ai fait|strong="H5927" monter|strong="H5927" du|strong="H8141" pays|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714" et|strong="H3212" je|strong="H8141" vous|strong="H8141" ai conduits|strong="H3212" dans|strong="H3212" le|strong="H5927" désert|strong="H4057" quarante|strong="H8141" ans|strong="H8141", pour|strong="H3212" posséder|strong="H3423" la|strong="H5927" terre|strong="H5927" de|strong="H8141" l|strong="H8141"'Amoréen;
10 Também vos fiz subir da terra do Egito e quarenta anos vos guiei no deserto, para que possuísseis a terra do amorreu.
11 J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" suscité|strong="H6965" des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" parmi|strong="H3068" vos|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" des|strong="H3068" nazariens parmi|strong="H3068" vos|strong="H1121" jeunes|strong="H1121" hommes|strong="H1121". N'en|strong="H3068" est-il|strong="H3068" pas|strong="H6965" ainsi|strong="H2063", enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478"? dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068".
11 E dentre vossos filhos levantei profetas e dentre os vossos jovens, nazireus. Não é isso assim, filhos de Israel? Diz o Senhor .
12 Mais vous|strong="H3808" avez fait|strong="H3808" boire|strong="H8248" du|strong="H5921" vin|strong="H3196" aux|strong="H6680" nazariens, et|strong="H5921" vous|strong="H3808" avez fait|strong="H3808" défense aux|strong="H6680" prophètes|strong="H5030", disant: Ne|strong="H3808" prophétisez|strong="H5012" pas|strong="H3808"!
12 Mas vós aos nazireus destes vinho a beber e aos profetas ordenastes, dizendo: Não profetizeis.
13 Voici|strong="H2009", je vais vous fouler, comme|strong="H8478" foule|strong="H5781" un|strong="H8478" char|strong="H5699" plein de|strong="H8478" gerbes|strong="H5995";
13 Eis que eu vos apertarei no vosso lugar como se aperta um carro cheio de manolhos.
14 L|strong="H3068"'homme|strong="H5315" agile|strong="H4498" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3808" fuir, le|strong="H5315" fort|strong="H2389" ne|strong="H3808" trouvera pas|strong="H3808" sa|strong="H4422" force|strong="H3581", et|strong="H5315" l'homme|strong="H5315" vaillant|strong="H1368" ne|strong="H3808" sauvera|strong="H4422" point|strong="H3808" sa|strong="H4422" vie|strong="H5315";
14 Assim que de nada valerá a fuga ao ágil; nem o forte corroborará a sua força, nem o valente livrará a sua vida.
15 Celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" manie|strong="H8610" l'arc|strong="H7198" ne|strong="H3808" tiendra|strong="H5975" pas|strong="H3808", celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" a|strong="H3068" les|strong="H5975" pieds|strong="H7272" légers|strong="H7031" n'échappera|strong="H4422" point|strong="H3808", celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" monte|strong="H7392" le|strong="H5975" cheval|strong="H5483" ne|strong="H3808" sauvera|strong="H4422" pas|strong="H3808" sa|strong="H4422" vie|strong="H5315";
15 E não ficará em pé o que leva o arco, nem o ligeiro de pés se livrará, nem tampouco o que vai montado a cavalo livrará a sua alma.
16 Et|strong="H3068" le|strong="H3068" plus|strong="H3117" courageux entre|strong="H3068" les|strong="H3068" vaillants|strong="H1368" s'enfuira|strong="H5127" nu|strong="H6174" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
16 E o mais animoso entre os valentes fugirá nu naquele dia, disse o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.