Amós 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Les|strong="H6440" paroles|strong="H1697" d|strong="H6440"'Amos|strong="H5986", qui|strong="H3478" était|strong="H1961" d|strong="H6440"'entre|strong="H4428" les|strong="H6440" bergers|strong="H5349" de|strong="H1121" Thékoa, lesquelles|strong="H6440" lui|strong="H4428" furent|strong="H3478" révélées touchant Israël|strong="H3478" aux|strong="H6440" jours|strong="H3117" d|strong="H6440"'Ozias|strong="H5818", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", et|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", deux|strong="H3117" ans|strong="H8141" avant|strong="H6440" le|strong="H6440" tremblement|strong="H7494" de|strong="H1121" terre|strong="H6440".
1 As palavras de Amós, que estava entre os pastores de Tecoa, o que ele viu a respeito de Israel, nos dias de Uzias, rei de Judá, e nos dias de Jeroboão, filho de Joás, rei de Israel, dois anos antes do terremoto.
2 Il|strong="H3068" dit|strong="H5414": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" rugit|strong="H7580" de|strong="H7218" Sion|strong="H6726"; de|strong="H7218" Jérusalem|strong="H3389" il|strong="H3068" fait|strong="H3068" entendre|strong="H5414" sa|strong="H5414" voix|strong="H6963"; les|strong="H3068" pâturages|strong="H4999" des|strong="H3068" bergers|strong="H7462" sont|strong="H3068" en|strong="H5414" deuil, et|strong="H3068" le|strong="H5414" sommet|strong="H7218" du|strong="H5414" Carmel|strong="H3760" est|strong="H3068" desséché|strong="H3001".
2 Disse ele: O Senhor brama de Sião, e de Jerusalém faz ouvir a sua voz; os prados dos pastores lamentam, seca-se o cume do Carmelo.
3 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": A|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H7725" trois|strong="H7969" crimes|strong="H6588" de|strong="H7725" Damas|strong="H1834" et|strong="H3068" même|strong="H7725" de|strong="H7725" quatre|strong="H5921", je|strong="H7725" ne|strong="H3808" le|strong="H3068" révoquerai|strong="H7725" point|strong="H3808": parce|strong="H3808" qu'ils|strong="H7725" ont|strong="H3068" foulé|strong="H1758" Galaad|strong="H1568" avec|strong="H3068" des|strong="H3068" herses de|strong="H7725" fer|strong="H1270";
3 Assim diz o senhor: Por três transgressões de Damasco, sim, por quatro, não retirarei o castigo; porque trilharam a Gileade com trilhos de ferro.
4 J|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" le|strong="H7971" feu|strong="H7971" dans|strong="H1004" la|strong="H7971" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Hasaël, et|strong="H1004" il|strong="H1004" dévorera|strong="H7971" les|strong="H1004" palais|strong="H1004" de|strong="H1004" Ben-Hadad;
4 Por isso porei fogo à casa de Hazael, e ele consumirá os palácios de Ben-Hadade.
5 Je|strong="H3068" briserai|strong="H7665" les|strong="H3068" barres|strong="H1280" de|strong="H1004" Damas|strong="H1834"; j|strong="H3068"'exterminerai|strong="H3772" de|strong="H1004" Bikath-Aven|strong="H1004" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427", et|strong="H3068" de|strong="H1004" Beth-Éden celui|strong="H5971" qui|strong="H3068" tient|strong="H8551" le|strong="H3068" sceptre|strong="H7626", et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H1004" Syrie|strong="H1540" sera|strong="H3068" mené|strong="H3068" captif|strong="H1540" à|strong="H3068" Kir|strong="H7024", dit|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
5 Quebrarei o ferrolho de Damasco, e exterminarei o morador do vale de Ávem e de Bete-Éden aquele que tem o cetro; e o povo da Síria será levado em cativeiro a Quir, diz o Senhor.
6 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": A|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H7725" trois|strong="H7969" crimes|strong="H6588" de|strong="H7725" Gaza|strong="H5804" et|strong="H3068" même|strong="H7725" de|strong="H7725" quatre|strong="H5921", je|strong="H7725" ne|strong="H3808" le|strong="H3068" révoquerai|strong="H7725" point|strong="H3808": parce|strong="H3808" qu'ils|strong="H7725" ont|strong="H3068" emmené|strong="H1540" des|strong="H3068" captifs|strong="H1540" en|strong="H3068" grand|strong="H3068" nombre|strong="H3068" pour|strong="H3068" les|strong="H3068" livrer|strong="H5462" à|strong="H3068" Édom|strong="H3068";
6 Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Gaza, sim, por quatro, não retirarei o castigo; porque levaram cativo todo o povo para o entregarem a Edom.
7 J|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" le|strong="H7971" feu|strong="H7971" dans|strong="H7971" les|strong="H7971" murs|strong="H2346" de|strong="H7971" Gaza|strong="H5804", et|strong="H7971" il|strong="H7971" dévorera|strong="H7971" ses|strong="H7971" palais|strong="H7971";
7 Por isso porei fogo ao muro de Gaza, e ele consumirá os seus palácios.
8 J|strong="H3068"'exterminerai|strong="H3772" d'Asdod les|strong="H7725" habitants|strong="H3427", et|strong="H7725" d'Askélon celui|strong="H3027" qui|strong="H3027" tient|strong="H8551" le|strong="H7725" sceptre|strong="H7626"; je|strong="H7725" tournerai|strong="H7725" ma|strong="H7725" main|strong="H3027" contre|strong="H5921" Ékron|strong="H6138", et|strong="H7725" le|strong="H7725" reste|strong="H7611" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430" périra|strong="H3772", dit|strong="H3027" le|strong="H7725" Seigneur|strong="H7725", l'Éternel|strong="H3069".
8 De Asdode exterminarei o morador, e de Asquelom aquele que tem o cetro; tornarei a minha mão contra Ecrom; e o resto dos filisteus perecerá, diz o Senhor Deus.
9 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": A|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H7725" trois|strong="H7969" crimes|strong="H6588" de|strong="H7725" Tyr|strong="H6865" et|strong="H3068" même|strong="H7725" de|strong="H7725" quatre|strong="H5921", je|strong="H7725" ne|strong="H3808" le|strong="H3068" révoquerai|strong="H7725" point|strong="H3808": parce|strong="H3808" qu'ils|strong="H7725" ont|strong="H3068" livré|strong="H5462" à|strong="H3068" Édom|strong="H3068" des|strong="H3068" captifs|strong="H1546" en|strong="H3068" grand|strong="H3068" nombre|strong="H3068", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" point|strong="H3808" souvenus de|strong="H7725" l'alliance|strong="H1285" fraternelle;
9 Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Tiro, sim, por quatro, não retirarei o castigo; porque entregaram todos os cativos a Edom, e não se lembraram da aliança dos irmãos.
10 J|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" le|strong="H7971" feu|strong="H7971" dans|strong="H7971" les|strong="H7971" murs|strong="H2346" de|strong="H7971" Tyr|strong="H6865", et|strong="H7971" il|strong="H7971" dévorera|strong="H7971" ses|strong="H7971" palais|strong="H7971".
10 por isso porei fogo ao muro de Tiro, e ele consumirá os seus palácios.
11 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": A|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H7725" trois|strong="H7969" crimes|strong="H6588" d'Édom|strong="H3068" et|strong="H3068" même|strong="H7725" de|strong="H7725" quatre|strong="H5921", je|strong="H7725" ne|strong="H3808" le|strong="H3068" révoquerai|strong="H7725" point|strong="H3808": parce|strong="H3808" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" poursuivi|strong="H7291" son|strong="H3068" frère|strong="H3808" avec|strong="H3068" l'épée|strong="H2719", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" étouffé la|strong="H3068" compassion|strong="H7356", parce|strong="H3808" que|strong="H3808" sa|strong="H3068" colère|strong="H5678" déchire|strong="H2963" sans|strong="H3808" cesse|strong="H5331", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" garde|strong="H8104" sa|strong="H3068" fureur|strong="H5678" à|strong="H3068" toujours|strong="H5703";
11 Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Edom, sim, por quatro, não retirarei o castigo; porque perseguiu a seu irmão à espada, e baniu toda a compaixão; e a sua ira despedaçou eternamente, e conservou a sua indignação para sempre.
12 J|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" le|strong="H7971" feu|strong="H7971" dans|strong="H7971" Théman|strong="H8487", et|strong="H7971" il|strong="H7971" dévorera|strong="H7971" les|strong="H7971" palais|strong="H7971" de|strong="H7971" Botsra|strong="H1224".
12 Por isso porei fogo a Temã, o qual consumirá os palácios de Bozra.
13 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": A|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" trois|strong="H7969" crimes|strong="H6588" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" et|strong="H1121" même|strong="H7725" de|strong="H1121" quatre|strong="H1121", je|strong="H7725" ne|strong="H3808" le|strong="H3068" révoquerai|strong="H7725" point|strong="H3808": parce|strong="H3808" qu'ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" fendu|strong="H1234" le|strong="H3068" ventre|strong="H1234" des|strong="H3068" femmes|strong="H3068" enceintes|strong="H2030" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", pour|strong="H3068" étendre leurs|strong="H1121" frontières|strong="H1366";
13 Assim diz o Senhor: Por três transgressões dos filhos de Amom, sim por quatro, não retirarei o castigo; porque fenderam o ventre às grávidas de Gileade, para dilatarem os seus termos.
14 J|strong="H3068"'allumerai|strong="H3341" le|strong="H3117" feu|strong="H3341" dans|strong="H3117" les|strong="H3117" murs|strong="H2346" de|strong="H3117" Rabba|strong="H7237", et|strong="H3117" il|strong="H3117" dévorera|strong="H3117" ses|strong="H3117" palais|strong="H2346", au|strong="H3117" bruit des|strong="H3117" clameurs dans|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" combat|strong="H4421", au|strong="H3117" milieu|strong="H3117" de|strong="H3117" l'ouragan|strong="H5492" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" tempête|strong="H5591";
14 Por isso porei fogo ao muro de Rabá, fogo que lhe consumirá os palácios, com alarido no dia da batalha, com tempestade no dia do turbilhão.
15 Et|strong="H3068" leur|strong="H3068" roi|strong="H4428" s'en|strong="H3068" ira|strong="H1980" en|strong="H3068" captivité|strong="H1473", lui|strong="H3068" et|strong="H3068" ses|strong="H4428" chefs|strong="H8269" avec|strong="H1980" lui|strong="H3068", dit|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068".
15 E o seu rei irá para o cativeiro, ele e os seus príncipes juntamente, diz o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.