3 João 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 L|strong="G3739"'Ancien|strong="G4245", à|strong="G1722" Gaïus|strong="G1050", le|strong="G1722" bien-aimé|strong="G1722", que|strong="G3739" j|strong="G1473"'aime|strong="G3588" en|strong="G1722" vérité|strong="G1722".
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Bien-aimé|strong="G2532", je|strong="G2532" souhaite|strong="G2172" qu|strong="G2532"'à|strong="G2532" tous|strong="G3956" égards|strong="G3956" tu|strong="G4771" prospères|strong="G2137" et|strong="G2532" sois|strong="G3956" en|strong="G2532" bonne|strong="G2532" santé|strong="G5198", comme|strong="G2531" ton|strong="G2532" âme|strong="G5590" est|strong="G3588" en|strong="G2532" prospérité|strong="G2137".
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Car|strong="G1063" j|strong="G2532"'ai|strong="G2532" eu|strong="G2532" bien|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" joie|strong="G5463" du|strong="G2532" témoignage|strong="G3140" que|strong="G2532" des|strong="G2532" frères|strong="G2532", arrivés|strong="G2064" ici|strong="G1722", ont|strong="G3588" rendu|strong="G2532" à|strong="G1722" ta|strong="G2532" fidélité, et|strong="G2532" à|strong="G1722" la|strong="G2532" manière|strong="G1722" dont|strong="G3588" tu|strong="G4771" marches|strong="G4043" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" vérité|strong="G1722".
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Je|strong="G2443" n|strong="G3756"'ai|strong="G2192" point|strong="G3756" de|strong="G1722" plus|strong="G3756" grande|strong="G3173" joie|strong="G5479" que|strong="G2443" d|strong="G1722"'apprendre que|strong="G2443" mes|strong="G1699" enfants|strong="G5043" marchent|strong="G4043" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" vérité|strong="G1722".
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Bien-aimé|strong="G1519", tu|strong="G2532" agis|strong="G4160" fidèlement|strong="G4103" dans|strong="G1519" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" tu|strong="G2532" fais|strong="G4160" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" frères|strong="G2532" et|strong="G2532" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" étrangers|strong="G3581";
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Ils|strong="G3739" ont|strong="G3588" rendu|strong="G3140" témoignage|strong="G3140" à|strong="G2316" ta|strong="G4160" charité en|strong="G3588" présence|strong="G1799" de|strong="G3588" l|strong="G3739"'Église|strong="G1577". Tu|strong="G4771" feras|strong="G4160" bien|strong="G2573" de|strong="G3588" pourvoir|strong="G2316" à|strong="G2316" leur|strong="G3739" voyage|strong="G4311", d'une|strong="G4160" manière digne|strong="G4771" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316".
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Car|strong="G1063" ils|strong="G1063" sont|strong="G3588" partis|strong="G1831" pour|strong="G5228" son|strong="G1063" nom|strong="G3686", sans|strong="G3367" rien|strong="G3367" prendre|strong="G2983" des|strong="G3588" Gentils.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Nous|strong="G2249" devons|strong="G3784" donc|strong="G3767" recevoir de|strong="G3588" telles|strong="G5108" personnes|strong="G5108", afin|strong="G2443" de|strong="G3588" devenir|strong="G1096" ouvriers avec|strong="G3767" eux|strong="G4904" pour|strong="G2443" la|strong="G3767" vérité.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 J|strong="G1473"'ai|strong="G3588" écrit|strong="G1125" à|strong="G3588" l|strong="G3588"'Église|strong="G1577"; mais Diotrèphe|strong="G1361", qui|strong="G3588" aime|strong="G3588" à|strong="G3588" être|strong="G3756" le|strong="G3756" premier|strong="G5383" parmi|strong="G5383" eux|strong="G3756", ne|strong="G3756" nous|strong="G2249" reçoit|strong="G1926" point|strong="G3756".
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223", si|strong="G1437" je|strong="G1473" viens|strong="G2064", je|strong="G1473" lui|strong="G2532" rappellerai|strong="G5279" les|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" fait|strong="G4160", en|strong="G2532" tenant|strong="G2532" des|strong="G2532" discours|strong="G3056" malins|strong="G4190" contre|strong="G1909" nous|strong="G2249", et|strong="G2532" que|strong="G3739", ne|strong="G2532" se|strong="G2532" contentant pas|strong="G3361" de|strong="G2532" cela|strong="G2532", il|strong="G2532" ne|strong="G2532" reçoit|strong="G1926" pas|strong="G3361" lui-même|strong="G3739" les|strong="G2532" frères|strong="G2532", mais|strong="G2532" empêche|strong="G2967" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" veulent|strong="G1014" le|strong="G2532" faire|strong="G4160", et|strong="G2532" les|strong="G2532" chasse|strong="G1544" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'Église|strong="G1577".
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Bien-aimé, imite|strong="G3401" non|strong="G3756" le|strong="G3756" mal|strong="G2556", mais le|strong="G3756" bien|strong="G1510". Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" fait|strong="G3588" le|strong="G3756" bien|strong="G1510", est|strong="G3588" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316"; mais celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" fait|strong="G3588" le|strong="G3756" mal|strong="G2556", n|strong="G3756"'a|strong="G2316" point|strong="G3756" vu|strong="G3708" Dieu|strong="G2316".
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Tous|strong="G3956" et|strong="G2532" la|strong="G2532" vérité|strong="G2532" elle-même|strong="G2532" rendent|strong="G5259" un|strong="G2532" bon|strong="G2532" témoignage|strong="G3140" à|strong="G2532" Démétrius|strong="G1216"; nous|strong="G2249" aussi|strong="G2532", nous|strong="G2249" le|strong="G2532" lui|strong="G2532" rendons|strong="G2249", et|strong="G2532" vous|strong="G2532" savez|strong="G1492" que|strong="G3754" notre|strong="G2532" témoignage|strong="G3140" est|strong="G3588" véritable|strong="G2532".
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 J|strong="G2532"'avais|strong="G2192" plusieurs|strong="G4183" choses|strong="G4183" à|strong="G2532" t'écrire|strong="G1125"; mais|strong="G2532" je|strong="G2532" ne|strong="G3756" veux|strong="G2309" pas|strong="G3756" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" avec|strong="G2532" la|strong="G2532" plume|strong="G2563" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'encre|strong="G3188";
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Car|strong="G1161" j|strong="G1161"'espère|strong="G1679" te|strong="G4771" voir|strong="G3708" bientôt|strong="G2112", et|strong="G2532" nous|strong="G2532" parlerons|strong="G2980" bouche|strong="G4750" à|strong="G2532" bouche|strong="G4750". La|strong="G2532" paix soit|strong="G2532" avec|strong="G2532" toi|strong="G4771"
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Les|strong="G2596" amis|strong="G5384" te|strong="G4771" saluent. Salue les|strong="G2596" amis|strong="G5384", chacun|strong="G3588" par|strong="G2596" son|strong="G2596" nom|strong="G3686".
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.