2 Tessalonicenses 3

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au|strong="G2532" reste|strong="G3063", frères|strong="G2532", priez|strong="G4336" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" ait|strong="G2532" un|strong="G2532" libre cours|strong="G5143", et|strong="G2532" soit|strong="G2532" glorifiée|strong="G1392" partout, comme|strong="G2531" elle|strong="G2532" l|strong="G2532"'est|strong="G3588" parmi|strong="G4314" vous|strong="G5210";
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada. como também o é entre vós,
2 Et|strong="G2532" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" soyons|strong="G2532" délivrés|strong="G4506" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532" inconsidérés et|strong="G2532" méchants|strong="G4190"; car|strong="G1063" tous|strong="G3956" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" la|strong="G2532" foi|strong="G4102".
2 e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" est|strong="G3588" fidèle|strong="G4103", qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" affermira|strong="G4741" et|strong="G2532" vous|strong="G5210" préservera|strong="G5442" du|strong="G2532" malin|strong="G4190".
3 Mas fiel é o Senhor, o qual vos confirmará e guardará do maligno.
4 Et|strong="G2532" nous|strong="G2532" avons|strong="G3748" à|strong="G1722" votre|strong="G2532" égard|strong="G1909" cette|strong="G2532" confiance|strong="G3982" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", que|strong="G3754" vous|strong="G5210" faites|strong="G4160" et|strong="G2532" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" ferez|strong="G4160" les|strong="G2532" choses|strong="G3739" que|strong="G3754" nous|strong="G2532" vous|strong="G5210" recommandons|strong="G3853".
4 E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
5 Que|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" conduise vos|strong="G2532" cœurs|strong="G2588" à|strong="G1519" l|strong="G1161"'amour|strong="G1519" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" à|strong="G1519" l|strong="G1161"'attente patiente du|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
5 Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
6 Frères|strong="G2532", nous|strong="G2249" vous|strong="G5210" recommandons|strong="G3853" aussi|strong="G2532", au|strong="G1722" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722", de|strong="G2532" vous|strong="G5210" éloigner|strong="G4724" de|strong="G2532" tout|strong="G3956" frère|strong="G2532" qui|strong="G3588" vit|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" désordre|strong="G2532", et|strong="G2532" non|strong="G3361" selon|strong="G2596" les|strong="G2532" enseignements qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G1722" reçus|strong="G2532" de|strong="G2532" nous|strong="G2249".
6 mandamo-vos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes.
7 Car|strong="G1063" vous|strong="G5210" savez|strong="G1492" vous-mêmes|strong="G1492" comment|strong="G4459" vous|strong="G5210" devez|strong="G5210" nous|strong="G2249" imiter|strong="G3401", puisque|strong="G1063" nous|strong="G2249" n|strong="G3756"'avons|strong="G2249" pas|strong="G3756" vécu|strong="G3756" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" désordre,
7 Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Et|strong="G2532" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" n|strong="G3761"'avons|strong="G3588" mangé|strong="G2068" gratuitement|strong="G1432" le|strong="G2532" pain|strong="G2532" de|strong="G2532" personne|strong="G5100", mais|strong="G2532" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" été|strong="G3361" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" fatigue|strong="G2532" et|strong="G2532" la|strong="G2532" peine|strong="G3449", travaillant|strong="G2038" nuit|strong="G3571" et|strong="G2532" jour|strong="G2250", pour|strong="G2532" n|strong="G3761"'être|strong="G2532" à|strong="G1722" charge|strong="G1912" à|strong="G1722" aucun|strong="G5100" de|strong="G2532" vous|strong="G5210".
8 nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Ce|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" n|strong="G3756"'en|strong="G1519" eussions|strong="G2192" le|strong="G1519" droit|strong="G1849", mais|strong="G3754" c|strong="G3748"'est|strong="G3588" pour|strong="G1519" vous|strong="G5210" donner|strong="G1325" en|strong="G1519" nous-mêmes|strong="G2249" un|strong="G1519" exemple à|strong="G1519" imiter|strong="G3401".
9 Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Car|strong="G1063" aussi|strong="G2532", lorsque|strong="G3753" nous|strong="G2532" étions|strong="G2532" chez|strong="G4314" vous|strong="G5210", nous|strong="G2532" vous|strong="G5210" déclarions expressément|strong="G3853", que|strong="G3754" si|strong="G1487" quelqu'un|strong="G2532" ne|strong="G3756" veut|strong="G2309" pas|strong="G3756" travailler|strong="G2038", il|strong="G2532" ne|strong="G3756" doit|strong="G2532" pas|strong="G3756" non|strong="G3756" plus|strong="G2532" manger|strong="G2068".
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Cependant|strong="G1063" nous|strong="G1063" apprenons que|strong="G1063" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210" quelques-uns|strong="G5210" vivent|strong="G4043" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" désordre, ne|strong="G3367" travaillent|strong="G2038" point|strong="G1722" et|strong="G1063" s'occupent de|strong="G1722" choses|strong="G5100" inutiles.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;
12 Or|strong="G1161", ceux-là nous|strong="G2532" les|strong="G2532" invitons|strong="G3853", et|strong="G2532" nous|strong="G2532" les|strong="G2532" exhortons|strong="G3870" par|strong="G1722" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722", à|strong="G1722" travailler|strong="G2038" avec|strong="G3326" tranquillité, afin|strong="G2443" de|strong="G2532" manger|strong="G2068" leur|strong="G2532" propre|strong="G1438" pain|strong="G2532".
12 a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.
13 Pour|strong="G1161" vous|strong="G5210", frères|strong="G1161", ne|strong="G3361" vous|strong="G5210" lassez|strong="G1573" point|strong="G3361" de|strong="G3361" bien|strong="G1161" faire|strong="G3361".
13 Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Et|strong="G1161" si|strong="G1487" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G5100" n|strong="G3756"'obéit|strong="G5219" point|strong="G3756" à|strong="G1161" ce|strong="G3778" que|strong="G2443" nous|strong="G2249" disons|strong="G3056" par|strong="G1223" cette|strong="G3778" lettre|strong="G1992", notez-le, et|strong="G1161" n|strong="G3756"'ayez|strong="G2443" point|strong="G3756" de|strong="G3756" communication|strong="G4874" avec|strong="G1223" lui|strong="G3778", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G1161" en|strong="G1161" ait|strong="G5100" de|strong="G3756" la|strong="G1161" confusion.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
15 Toutefois, ne|strong="G2532" le|strong="G2532" regardez|strong="G2233" pas|strong="G3361" comme|strong="G5613" un|strong="G2532" ennemi|strong="G2190", mais|strong="G2532" avertissez-le|strong="G2532" comme|strong="G5613" un|strong="G2532" frère|strong="G2532".
15 todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Que|strong="G1161" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962" de|strong="G1722" paix|strong="G1515" vous|strong="G5210" donne|strong="G1325" lui-même|strong="G1325" la|strong="G1722" paix|strong="G1515" en|strong="G1722" tout|strong="G3956" temps|strong="G1722" et|strong="G1161" en|strong="G1722" toutes|strong="G3956" manières|strong="G3956"! Le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962" soit|strong="G2962" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956"!
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 La|strong="G1722" salutation|strong="G1722" est|strong="G3588" de|strong="G1722" ma|strong="G1699" propre|strong="G1699" main|strong="G5495", à|strong="G1722" moi|strong="G1699", Paul|strong="G3972"; c|strong="G3739"'est|strong="G3588" là|strong="G1722" ma|strong="G1699" signature|strong="G4592" dans|strong="G1722" toutes|strong="G3956" mes|strong="G1699" épîtres; j|strong="G3739"'écris|strong="G1125" ainsi|strong="G3779".
17 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
18 La|strong="G3956" grâce|strong="G5485" de|strong="G3588" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2962" soit|strong="G5547" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956"! Amen.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.