2 Tessalonicenses 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Paul|strong="G3972", Silvain|strong="G4610" et|strong="G2532" Timothée|strong="G5095", à|strong="G1722" l|strong="G2532"'Église|strong="G1577" des|strong="G2532" Thessaloniciens|strong="G2331" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" en|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" notre|strong="G2532" Père|strong="G3962", et|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722".
1 Paulo, Silvano e Timóteo à igreja dos tessalonicenses, em Deus nosso Pai e no Senhor Jesus Cristo:
2 La|strong="G2532" grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" la|strong="G2532" paix|strong="G1515" vous|strong="G5210" soient|strong="G2316" données|strong="G2316" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" le|strong="G2532" Père|strong="G3962", et|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2532".
2 Graças a vós, e paz da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Frères|strong="G2532", nous|strong="G2532" devons|strong="G3784" toujours|strong="G3842" rendre|strong="G1519" grâces|strong="G2168" à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316" pour|strong="G1519" vous|strong="G5210", comme|strong="G2531" il|strong="G2532" est|strong="G3588" juste|strong="G2532", puisque|strong="G3754" votre|strong="G2532" foi|strong="G4102" fait|strong="G2532" de|strong="G2532" grands|strong="G2532" progrès|strong="G5232", et|strong="G2532" que|strong="G3754" la|strong="G2532" charité|strong="G2532" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" autres|strong="G1519", abonde|strong="G4121" de|strong="G2532" plus|strong="G2532" en|strong="G2532" plus|strong="G2532",
3 Sempre devemos, irmãos, dar graças a Deus por vós, como é justo, porque a vossa fé cresce muitíssimo e o amor de cada um de vós transborda de uns para com os outros.
4 De|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G3739" nous|strong="G2249" nous|strong="G2249" glorifions|strong="G2744" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" Églises|strong="G1577" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", à|strong="G1722" cause|strong="G1722" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" constance|strong="G5281" et|strong="G2532" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" foi|strong="G4102" dans|strong="G1722" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" persécutions|strong="G1375" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" afflictions|strong="G2347" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" endurez,
4 De maneira que nós mesmos nos gloriamos de vós nas igrejas de Deus por causa da vossa constância e fé em todas as perseguições e aflições que suportais;
5 Ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" une|strong="G2532" preuve|strong="G1730" du|strong="G2532" juste|strong="G1342" jugement|strong="G2920" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", afin|strong="G2532" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" soyez|strong="G5210" rendus|strong="G2532" dignes|strong="G2661" du|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", pour|strong="G1519" lequel|strong="G3739" vous|strong="G5210" souffrez|strong="G3958".
5 o que é prova clara do justo juízo de Deus, para que sejais havidos por dignos do reino de Deus, pelo qual também padeceis;
6 Car|strong="G1512" il|strong="G3588" est|strong="G3588" juste|strong="G1342", devant|strong="G3844" Dieu|strong="G2316", qu|strong="G3588"'Il|strong="G3588" rende l|strong="G3844"'affliction|strong="G2347" à|strong="G2316" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" affligent|strong="G2346",
6 se de fato é justo diante de Deus que ele dê em paga tribulação aos que vos atribulam,
7 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" repos|strong="G2532" avec|strong="G3326" nous|strong="G2249", à|strong="G1722" vous|strong="G5210" qui|strong="G3588" êtes|strong="G5210" affligés|strong="G2346", lorsque|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424" apparaîtra|strong="G2424" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" anges|strong="G2532" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" puissance|strong="G1411",
7 e a vós, que sois atribulados, alívio juntamente conosco, quando do céu se manifestar o Senhor Jesus com os anjos do seu poder em chama de fogo,
8 Dans|strong="G1722" un|strong="G2532" feu|strong="G4442" flamboyant, pour|strong="G2532" exercer la|strong="G2532" vengeance|strong="G1557" contre|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" connaissent|strong="G1492" point|strong="G3361" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'obéissent|strong="G5219" pas|strong="G3361" à|strong="G1722" l|strong="G2532"'Évangile|strong="G2098" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722".
8 e tomar vingança dos que não conhecem a Deus e dos que não conhecem a Deus e dos que não obedecem ao evangelho de nosso Senhor Jesus;
9 Ils|strong="G2532" subiront leur|strong="G2532" peine|strong="G1349", une|strong="G2532" perdition éternelle, par|strong="G2532" la|strong="G2532" présence|strong="G4383" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", et|strong="G2532" par|strong="G2532" sa|strong="G2532" puissance|strong="G2532" glorieuse|strong="G1391";
9 os quais sofrerão, como castigo, a perdição eterna, banidos da face do senhor e da glória do seu poder,
10 Lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" viendra|strong="G2064" pour|strong="G2532" être|strong="G2532" glorifié|strong="G1740" en|strong="G1722" ce|strong="G3588" jour-là|strong="G1565" dans|strong="G1722" ses|strong="G2532" saints|strong="G2532", et|strong="G2532" admiré|strong="G2296" dans|strong="G1722" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" auront|strong="G3588" cru|strong="G4100"; (car|strong="G3754" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" cru|strong="G4100" à|strong="G1722" notre|strong="G2532" témoignage|strong="G3142". )
10 quando naquele dia ele vier para ser glorificado nos seus santos e para ser admirado em todos os que tiverem crido {porquanto o nosso testemunho foi crido entre vós}.
11 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1722" aussi|strong="G2532", nous|strong="G2249" prions|strong="G4336" continuellement|strong="G3842" pour|strong="G1519" vous|strong="G5210", que|strong="G3739" notre|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" vous|strong="G5210" rende|strong="G1473" dignes|strong="G3956" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" vocation|strong="G2821", et|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" accomplisse|strong="G4137" puissamment|strong="G1411" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" desseins|strong="G2532" favorables|strong="G2532" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" bonté, et|strong="G2532" l|strong="G3739"'œuvre|strong="G2041" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102";
11 Pelo que também rogamos sempre por vós, para que o nosso Deus vos faça dignos da sua vocação, e cumpra com poder todo desejo de bondade e toda obra de fé.
12 Afin|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722" soit|strong="G2532" glorifié|strong="G1740" en|strong="G1722" vous|strong="G5210", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" en|strong="G1722" lui|strong="G2532", selon|strong="G2596" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722".
12 para que o nome de nosso Senhor Jesus seja glorificado em vós, e vós nele, segundo a graça de nosso Deus e do Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.