2 Samuel 9
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Alors|strong="H1732" David|strong="H1732" dit|strong="H1732": Ne|strong="H1732" reste-t-il donc|strong="H3588" personne|strong="H3588" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Saül|strong="H7586", afin|strong="H5668" que|strong="H3588" je|strong="H3588" lui|strong="H1004" fasse|strong="H6213" du|strong="H1004" bien|strong="H2617" pour|strong="H6213" l|strong="H1732"'amour|strong="H2617" de|strong="H1004" Jonathan|strong="H3083"?
1 Disse Davi: Resta ainda alguém da casa de Saul, para que eu use de benevolência para com ele por amor de Jônatas?
2 Or il|strong="H4428" y|strong="H1004" avait|strong="H4428" dans|strong="H1732" la|strong="H7121" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Saül|strong="H7586" un|strong="H7121" serviteur|strong="H5650" nommé|strong="H8034" Tsiba|strong="H6717", qu'on|strong="H1004" appela|strong="H7121" auprès|strong="H7121" de|strong="H4428" David|strong="H1732"; et|strong="H4428" le|strong="H7121" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H1732": Es-tu Tsiba|strong="H6717"? Et|strong="H4428" il|strong="H4428" répondit|strong="H1732": Ton|strong="H7121" serviteur|strong="H5650"!
2 E havia um servo da casa de Saul, cujo nome era Ziba; e o chamaram à presença de Davi. perguntou-lhe o rei: Tu és Ziba? Respondeu ele: Teu servo!
3 Et|strong="H1121" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": N'y|strong="H1004" a-t-il|strong="H3083" plus|strong="H5750" personne|strong="H4428" de|strong="H1121" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", pour|strong="H6213" que|strong="H1121" j'use|strong="H6213" envers|strong="H2617" lui|strong="H4428" d'une|strong="H6213" bonté|strong="H2617" selon|strong="H6213" Dieu|strong="H6213"? Et|strong="H1121" Tsiba|strong="H6717" répondit|strong="H6717" au|strong="H6213" roi|strong="H4428": Il|strong="H4428" y|strong="H1004" a|strong="H3068" encore|strong="H5750" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083", qui|strong="H1121" est|strong="H4428" perclus|strong="H5223" des|strong="H6213" pieds|strong="H7272".
3 Prosseguiu o rei: Não há ainda alguém da casa de Saul para que eu possa usar com ele da benevolência de Deus? Então disse Ziba ao rei: Ainda há um filho de Jônatas, aleijado dos pés.
4 Le|strong="H1121" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428": Où|strong="H1004" est-il|strong="H4428"? Et|strong="H1121" Tsiba|strong="H6717" répondit|strong="H6717" au|strong="H1004" roi|strong="H4428": Il|strong="H4428" est|strong="H1931" dans|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Makir|strong="H4353", fils|strong="H1121" d'Ammiel|strong="H5988", à|strong="H1121" Lodébar|strong="H3810".
4 Perguntou-lhe o rei: Onde está. Respondeu Ziba ao rei: Está em casa de Maquir, filho de Amiel, em Lo-Debar.
5 Alors|strong="H3947" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" et|strong="H1121" le|strong="H7971" fit|strong="H7971" amener|strong="H1004" de|strong="H1121" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Makir|strong="H4353", fils|strong="H1121" d'Ammiel|strong="H5988" de|strong="H1121" Lodébar|strong="H3810".
5 Então mandou o rei Davi, e o tomou da casa de Maquir, filho de Amiel, em Lo-Debar.
6 Or quand|strong="H5921" Méphibosheth, le|strong="H6440" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", fut|strong="H1121" venu vers|strong="H6440" David|strong="H1732", il|strong="H1732" se|strong="H1121" jeta|strong="H5307" sur|strong="H5921" sa|strong="H6440" face|strong="H6440" et|strong="H1121" se|strong="H1121" prosterna|strong="H7812". Et|strong="H1121" David|strong="H1732" dit|strong="H1732": Méphibosheth! Il|strong="H1732" répondit|strong="H1732": Voici|strong="H2009" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650".
6 E Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, veio a Davi e, prostrando-se com o rosto em terra, lhe fez reverência. E disse Davi: Mefibosete! Respondeu ele: Eis aqui teu servo.
7 Et|strong="H7725" David|strong="H1732" lui|strong="H1732" dit|strong="H1732": Ne|strong="H1732" crains|strong="H3372" point|strong="H6213", car|strong="H3588" certainement|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H7725" ferai|strong="H6213" du|strong="H6213" bien|strong="H5921" pour|strong="H6213" l|strong="H1732"'amour|strong="H2617" de|strong="H6213" Jonathan|strong="H3083", ton|strong="H6213" père|strong="H6213"; et|strong="H7725" je|strong="H3588" te|strong="H7725" rendrai|strong="H7725" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" terres|strong="H7704" de|strong="H6213" Saül|strong="H7586", ton|strong="H6213" père|strong="H6213"; et|strong="H7725" toi|strong="H6213", tu|strong="H3588" mangeras|strong="H3588" toujours|strong="H8548" à|strong="H6213" ma|strong="H7725" table|strong="H7979".
7 Então lhe disse Davi: Não temas, porque de certo usarei contigo de benevolência por amor de Jônatas, teu pai, e te restituirei todas as terras de Saul, teu pai; e tu sempre comerás à minha mesa.
8 Alors Méphibosheth se|strong="H3588" prosterna|strong="H7812" et|strong="H6437" dit|strong="H3588": Qu|strong="H3588"'est|strong="H5650" ton|strong="H3588" serviteur|strong="H5650", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" aies|strong="H3588" regardé|strong="H6437" un|strong="H3588" chien|strong="H3611" mort|strong="H4191" tel|strong="H3588" que|strong="H3588" moi|strong="H3644"?
8 Então Mefibosete lhe fez reverência, e disse: Que é o teu servo, para teres olhado para um cão morto tal como eu?
9 Puis le|strong="H5414" roi|strong="H4428" appela|strong="H7121" Tsiba|strong="H6717", serviteur|strong="H5288" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", et|strong="H1121" lui|strong="H4428" dit|strong="H5414": J|strong="H3068"'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" au|strong="H5414" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H5414" maître|strong="H5414" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" qui|strong="H1121" appartenait|strong="H1961" à|strong="H5414" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" à|strong="H5414" toute|strong="H3605" sa|strong="H5414" maison|strong="H1004".
9 Então chamou Davi a Ziba, servo de Saul, e disse-lhe: Tudo o que pertencia a Saul, e a toda a sua casa, tenho dado ao filho de teu senhor.
10 Tu|strong="H1121" cultiveras|strong="H5647" donc pour|strong="H5921" lui|strong="H5650" ces|strong="H1121" terres-là, toi|strong="H5921" et|strong="H1121" tes|strong="H5921" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" tes|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H1121" tu|strong="H1121" en|strong="H5650" recueilleras les|strong="H1121" fruits|strong="H1121", afin que|strong="H1121" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H5921" maître|strong="H5647" ait|strong="H1961" du|strong="H1121" pain|strong="H3899" à|strong="H1121" manger|strong="H3899". Et|strong="H1121" Méphibosheth, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H5921" maître|strong="H5647", mangera|strong="H5921" toujours|strong="H8548" à|strong="H1121" ma|strong="H5921" table|strong="H7979". Or Tsiba|strong="H6717" avait|strong="H1121" quinze|strong="H2568" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" vingt|strong="H6242" serviteurs|strong="H5650".
10 Cultivar-lhe-ás, pois, a terra, tu e teus filhos, e teus servos; e recolherás os frutos, para que o filho de teu senhor tenha pão para comer; mas Mefibosete, filho de teu senhor, comerá sempre à minha mesa. Ora, tinha Ziba quinze filhos e vinte servos.
11 Et|strong="H1121" Tsiba|strong="H6717" dit|strong="H4428" au|strong="H6213" roi|strong="H4428": Ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" fera|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" le|strong="H6213" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", commande|strong="H6680" à|strong="H6213" son|strong="H6213" serviteur|strong="H5650". Et|strong="H1121" Méphibosheth, dit|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428", mangera|strong="H5921" à|strong="H6213" ma|strong="H6213" table|strong="H7979" comme|strong="H6213" un|strong="H1121" des|strong="H6213" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428".
11 Respondeu Ziba ao rei: Conforme tudo quanto meu senhor, o rei, manda a seu servo, assim o fará ele. Disse o rei: Quanto a Mefibosete, ele comerá à minha mesa como um dos filhos do rei.
12 Or Méphibosheth avait|strong="H1121" un|strong="H1121" jeune|strong="H6996" fils|strong="H1121", nommé|strong="H8034" Mica|strong="H4316"; et|strong="H1121" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" demeuraient|strong="H4186" dans|strong="H8034" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Tsiba|strong="H6717" étaient|strong="H1121" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1121" Méphibosheth.
12 E tinha Mefibosete um filho pequeno, cujo nome era Mica. E todos quantos moravam em casa de Ziba eram servos de Mefibosete.
13 Et|strong="H4428" Méphibosheth demeurait|strong="H3427" à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389", parce qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" mangeait|strong="H4428" toujours|strong="H8548" à|strong="H3427" la|strong="H5921" table|strong="H7979" du|strong="H3427" roi|strong="H4428". Il|strong="H4428" était|strong="H4428" boiteux|strong="H6455" des|strong="H4428" deux|strong="H8147" pieds|strong="H7272".
13 Morava, pois, Mefibosete em Jerusalém, porquanto sempre comia à mesa do rei. E era coxo de ambos os pés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.