2 Samuel 8
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Après|strong="H1961" cela|strong="H3651" David|strong="H1732" battit|strong="H5221" les|strong="H3947" Philistins|strong="H6430" et|strong="H3027" les|strong="H3947" abaissa; et|strong="H3027" David|strong="H1732" enleva|strong="H3947" Méthegamma des|strong="H3027" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430".
1 Depois disso, Davi bateu os filisteus e os submeteu, tirando-lhes as rédeas do governo.
2 Il|strong="H1732" battit|strong="H5221" aussi|strong="H1732" les|strong="H5375" Moabites|strong="H4124", et|strong="H1732" les|strong="H5375" mesura|strong="H4058" au|strong="H1732" cordeau|strong="H2256", en|strong="H5650" les|strong="H5375" faisant|strong="H5375" coucher|strong="H7901" par|strong="H1961" terre|strong="H1961"; il|strong="H1732" en|strong="H5650" mesura|strong="H4058" deux|strong="H8147" cordeaux|strong="H2256" pour|strong="H1732" les|strong="H5375" faire|strong="H5221" mourir|strong="H4191", et|strong="H1732" un|strong="H4191" plein|strong="H4393" cordeau|strong="H2256" pour|strong="H1732" leur|strong="H1961" laisser|strong="H4191" la|strong="H5375" vie|strong="H2421"; et|strong="H1732" les|strong="H5375" Moabites|strong="H4124" furent|strong="H1732" soumis|strong="H5650" à|strong="H5650" David|strong="H1732" et|strong="H1732" ses|strong="H5375" tributaires.
2 Depois bateu os moabitas e mediu-os com uma corda, fazendo-os deitar-se por terra: duas medidas de corda para a morte, e uma medida plena de corda para a vida. Os moabitas tornaram-se súditos de Davi e pagaram-lhe tributo.
3 David|strong="H1732" battit|strong="H5221" aussi|strong="H1732" Hadadézer|strong="H1909", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Réhob|strong="H7340", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Tsoba|strong="H6678", comme|strong="H1121" il|strong="H4428" allait|strong="H3212" rétablir|strong="H7725" sa|strong="H7725" domination|strong="H3027" sur|strong="H3027" le|strong="H5221" fleuve|strong="H5104" de|strong="H1121" l|strong="H1732"'Euphrate.
3 Davi derrotou em seguida Hadadezer, filho de Roob, rei de Soba, quando este foi restabelecer o seu exército junto do rio.
4 Et|strong="H6242" David|strong="H1732" lui|strong="H1732" prit|strong="H3920" dix-sept cents|strong="H3967" cavaliers|strong="H6571", et|strong="H6242" vingt|strong="H6242" mille|strong="H3967" hommes|strong="H3967" de|strong="H4480" pied|strong="H7273"; et|strong="H6242" il|strong="H1732" coupa|strong="H1732" les|strong="H3605" jarrets|strong="H6131" aux|strong="H3498" chevaux|strong="H6571" de|strong="H4480" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" chars|strong="H7393", mais il|strong="H1732" en|strong="H7393" réserva cent|strong="H3967" chars|strong="H7393".
4 Davi tomou-lhe mil e setecentos cavaleiros e vinte mil soldados de infantaria e cortou os jarretes de todos os cavalos de carros, dos quais somente reservou cem.
5 Or les|strong="H5221" Syriens|strong="H5221" de|strong="H4428" Damas|strong="H1834" vinrent|strong="H1834" au|strong="H1732" secours|strong="H5826" de|strong="H4428" Hadadézer|strong="H1909", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Tsoba|strong="H6678"; et|strong="H4428" David|strong="H1732" battit|strong="H5221" vingt-deux mille|strong="H8147" Syriens|strong="H5221".
5 Os arameus de Damasco, tendo vindo em socorro de Hadadezer, foram feridos por Davi, que abateu vinte e dois mil deles.
6 Puis|strong="H3068" David|strong="H1732" mit|strong="H7760" des|strong="H3068" garnisons|strong="H5333" dans|strong="H1732" la|strong="H3068" Syrie|strong="H5375" de|strong="H5650" Damas|strong="H1834", et|strong="H3068" les|strong="H3068" Syriens|strong="H5375" furent|strong="H3068" soumis|strong="H5650" à|strong="H3068" David|strong="H1732" et|strong="H3068" ses|strong="H5375" tributaires. Et|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068" gardait David|strong="H1732" partout|strong="H1732" où|strong="H3605" il|strong="H3068" allait|strong="H1980".
6 Feito isso, estabeleceu guarnições em Arão de Damasco, e os arameus tornaram-se súditos de Davi, pagando-lhe tributo. Desse modo, o Senhor fazia que Davi triunfasse em toda parte por onde ia.
7 Et|strong="H3947" David|strong="H1732" prit|strong="H3947" les|strong="H3947" boucliers|strong="H7982" d'or|strong="H2091" qu'avaient|strong="H1732" les|strong="H3947" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" Hadadézer|strong="H1909", et|strong="H3947" les|strong="H3947" apporta|strong="H3947" à|strong="H5650" Jérusalem|strong="H3389".
7 Tomou Davi os escudos de ouro que pertenciam aos soldados de Hadadezer e levou-os para Jerusalém.
8 Le|strong="H3947" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" emporta|strong="H3947" aussi|strong="H1732" une|strong="H3947" très|strong="H3966" grande|strong="H3966" quantité|strong="H3966" d'airain|strong="H5178" de|strong="H4428" Bétach et|strong="H4428" de|strong="H4428" Bérothaï|strong="H1268", villes|strong="H5892" de|strong="H4428" Hadadézer|strong="H1909".
8 De Bete e de Berot, cidades de Hadadezer, levou ainda bronze em grande quantidade.
9 Or Thoï|strong="H8583", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Hamath|strong="H2574", apprit|strong="H8085" que|strong="H3588" David|strong="H1732" avait|strong="H4428" défait toutes|strong="H4428" les|strong="H8085" forces de|strong="H4428" Hadadézer|strong="H1909".
9 Ouvindo Toú, rei de Hamat, que Davi tinha desbaratado o exército de Hadadezer,
10 Et|strong="H1121" il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" Joram|strong="H3141", son|strong="H3027" fils|strong="H1121", vers|strong="H7971" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" David|strong="H1732", pour|strong="H7971" le|strong="H7971" saluer|strong="H1288", et|strong="H1121" pour|strong="H7971" le|strong="H7971" bénir|strong="H1288" de|strong="H1121" ce|strong="H7971" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" avait|strong="H1121" fait|strong="H7971" la|strong="H5921" guerre|strong="H4421" contre|strong="H5921" Hadadézer|strong="H1909" et|strong="H1121" de|strong="H1121" ce|strong="H7971" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" l|strong="H1732"'avait|strong="H1121" défait. Car|strong="H3588" Hadadézer|strong="H1909" était|strong="H1961" continuellement en|strong="H4428" guerre|strong="H4421" avec|strong="H1121" Thoï|strong="H8583". Et|strong="H1121" Joram|strong="H3141" apporta|strong="H3027" des|strong="H1121" vases|strong="H3627" d'argent|strong="H3701", des|strong="H1121" vases|strong="H3627" d'or|strong="H2091" et|strong="H1121" des|strong="H1121" vases|strong="H3627" d'airain|strong="H5178",
10 mandou seu filho Adorão ao rei Davi para saudá-lo e felicitá-lo por ter combatido e vencido Hadadezer, pois este era inimigo de Toú. Adorão levou a Davi muitos presentes em prata, ouro e bronze,
11 Que|strong="H4428" David|strong="H1732" consacra|strong="H6942" à|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", avec|strong="H5973" l|strong="H1732"'argent|strong="H3701" et|strong="H3068" l|strong="H1732"'or|strong="H2091" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" déjà|strong="H3068" consacrés|strong="H6942", du|strong="H4428" butin de|strong="H4428" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" qu'il|strong="H3068" s'était|strong="H4428" assujetties,
11 que o rei consagrou ao Senhor, juntamente com a prata e o ouro de todos os povos que subjugara:
12 De|strong="H1121" la|strong="H1121" Syrie|strong="H4428", de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", des|strong="H1121" Philistins|strong="H6430", d'Amalek|strong="H6002", et|strong="H1121" du|strong="H1121" butin|strong="H7998" de|strong="H1121" Hadadézer|strong="H1909", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Réhob|strong="H7340", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Tsoba|strong="H6678".
12 Edom, Moab, os amonitas, os filisteus, Amalec, e ainda o espólio de Hadadezer, filho de Roob, rei de Soba.
13 David|strong="H1732" s'acquit encore|strong="H7725" du|strong="H6213" renom|strong="H8034", à|strong="H6213" son|strong="H6213" retour|strong="H7725" de|strong="H6213" la|strong="H6213" défaite|strong="H5221" des|strong="H6213" Syriens|strong="H5221", en|strong="H6213" battant|strong="H7725", dans|strong="H6213" la|strong="H6213" vallée|strong="H1516" du|strong="H6213" Sel|strong="H4417", dix-huit mille|strong="H8083" Iduméens,
13 Voltando de sua vitória sobre os arameus, Davi aumentou ainda o seu renome, vencendo dezoito mil edomitas no vale do Sal.
14 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" mit|strong="H7760" des|strong="H3068" garnisons|strong="H5333" dans|strong="H1732" l|strong="H1732"'Idumée; il|strong="H3068" mit|strong="H7760" des|strong="H3068" garnisons|strong="H5333" dans|strong="H1732" toute|strong="H3605" l|strong="H1732"'Idumée, et|strong="H3068" l|strong="H1732"'Idumée entière|strong="H3605" fut|strong="H3068" soumise à|strong="H3068" David|strong="H1732". Et|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" gardait David|strong="H1732" partout|strong="H1732" où|strong="H3605" il|strong="H3068" allait|strong="H1980".
14 Estabeleceu então governadores em Edom, e todos os edomitas tornaram-se súditos de Davi. E assim, o Senhor fazia com que Davi triunfasse em toda parte por onde ia.
15 Ainsi|strong="H6213" David|strong="H1732" régna|strong="H4427" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", faisant|strong="H6213" droit|strong="H4941" et|strong="H3478" justice|strong="H6666" à|strong="H6213" tout|strong="H3605" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971".
15 Reinava pois Davi sobre todo o Israel, e praticava a justiça e a eqüidade para com todo o seu povo.
16 Et|strong="H1121" Joab|strong="H3097", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tséruja|strong="H6870", commandait|strong="H3097" l'armée|strong="H6635"; et|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", fils|strong="H1121" d'Achilud, était|strong="H1121" archiviste|strong="H2142";
16 Joab, filho de Sarvia, comandava o exército; Josafá, filho de Ailud, era o cronista;
17 Et|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", fils|strong="H1121" d'Achitub, et|strong="H1121" Achimélec, fils|strong="H1121" d'Abiathar|strong="H6659", étaient|strong="H1121" sacrificateurs|strong="H3548", et|strong="H1121" Séraja|strong="H8304", secrétaire|strong="H5608";
17 Sadoc, filho de Aquitob, e Aquimelec, filho de Abiatar, eram sacerdotes e Saraias era escriba.
18 Et|strong="H1121" Bénaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhojada|strong="H3077", était|strong="H1961" sur|strong="H1732" les|strong="H1121" Kéréthiens|strong="H3774" et|strong="H1121" les|strong="H1121" Péléthiens|strong="H6432", et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732" étaient|strong="H1121" ses|strong="H1121" principaux officiers.
18 Banaías, filho de Jojada, comandava os cereteus e os feleteus. Os filhos de Davi eram sacerdotes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.