2 Samuel 7

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Après|strong="H1004" que|strong="H3588" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" fut|strong="H3068" établi|strong="H3427" dans|strong="H3427" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tout|strong="H3605" alentour|strong="H5439" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" eut|strong="H3068" donné|strong="H3427" du|strong="H1004" repos|strong="H5117" de|strong="H4428" tous|strong="H3605" ses|strong="H4428" ennemis|strong="H3068",
1 Quando o rei Davi já havia se estabelecido em seu palácio e o S enhor lhe tinha dado descanso de todos os inimigos ao redor,
2 Le|strong="H7200" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3427" Nathan|strong="H5416", le|strong="H7200" prophète|strong="H5030": Regarde|strong="H7200", j'habite|strong="H3427" dans|strong="H3427" une|strong="H7200" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" cèdre|strong="H1004", et|strong="H4428" l'arche de|strong="H4428" Dieu|strong="H4428" habite|strong="H3427" sous|strong="H3427" une|strong="H7200" tente|strong="H3407".
2 mandou chamar o profeta Natã. O rei disse: “Veja, moro num palácio, uma casa de cedro, enquanto a arca de Deus está lá fora, numa simples tenda”.
3 Et|strong="H3068" Nathan|strong="H5416" dit|strong="H4428" au|strong="H6213" roi|strong="H4428": Va|strong="H3212", fais|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" en|strong="H6213" ton|strong="H6213" cœur|strong="H3824", car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" avec|strong="H6213" toi|strong="H3068".
3 Natã respondeu ao rei: “Faça o que tem em mente, pois o S enhor está com o rei”.
4 Mais il|strong="H3068" arriva|strong="H3068", cette|strong="H1931" nuit-là|strong="H1931", que|strong="H1697" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Nathan|strong="H5416", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
4 Naquela mesma noite, porém, o S enhor disse a Natã:
5 Va|strong="H3212", et|strong="H3068" dis|strong="H3068" à|strong="H3068" David|strong="H1732", mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1732" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068": Est-ce toi|strong="H3068" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" bâtirais|strong="H1129" une|strong="H3068" maison|strong="H1004", afin|strong="H3068" que|strong="H1004" j|strong="H3068"'y|strong="H3068" habite|strong="H3427";
5 “Vá e diga a meu servo Davi que assim diz o S enhor : ‘Acaso cabe a você construir uma casa para eu habitar?
6 Puisque je|strong="H3588" n'ai|strong="H3117" point|strong="H3808" habité|strong="H3427" dans|strong="H3117" une|strong="H3117" maison|strong="H1004", depuis|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" que|strong="H3588" j'ai|strong="H3117" fait|strong="H3808" monter|strong="H5927" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" hors|strong="H3808" d'Égypte|strong="H4714" jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117", mais|strong="H3588" que|strong="H3588" j'ai|strong="H3117" marché|strong="H1980" çà et|strong="H1121" là|strong="H3117" sous|strong="H3427" une|strong="H3117" tente|strong="H3117" et|strong="H1121" dans|strong="H3117" un|strong="H1121" tabernacle|strong="H4908"?
6 Desde o dia em que tirei os israelitas do Egito até hoje, nunca morei numa casa. Sempre acompanhei o povo de um lugar para o outro numa tenda, num tabernáculo.
7 Partout|strong="H1004" où|strong="H3605" j'ai|strong="H5971" marché|strong="H1980" avec|strong="H5971" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H5971" ai-je|strong="H4100" dit|strong="H1696" un|strong="H1121" mot|strong="H1697" à|strong="H1696" quelqu'une|strong="H1129" des|strong="H1121" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", à|strong="H1696" qui|strong="H5971" j'ai|strong="H5971" commandé|strong="H6680" de|strong="H1121" paître|strong="H7462" mon|strong="H1696" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478"? Ai-je|strong="H4100" dit|strong="H1696": Pourquoi|strong="H4100" ne|strong="H3808" m'avez-vous|strong="H4100" point|strong="H3808" bâti|strong="H1129" une|strong="H1129" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" cèdre|strong="H1004"?
7 E, no entanto, onde quer que eu tenha ido com os israelitas, nunca me queixei às tribos de Israel e aos pastores de meu povo. Nunca lhes perguntei: Por que não construíram para mim um palácio, uma casa de cedro?’.
8 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3068" tu|strong="H3478" diras|strong="H3478" ainsi|strong="H3541" à|strong="H3068" David|strong="H1732", mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1732" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" pris|strong="H3947" au|strong="H3068" pâturage|strong="H5116", d'auprès|strong="H5921" des|strong="H3068" brebis|strong="H6629", afin|strong="H3068" que|strong="H4480" tu|strong="H3478" fusses|strong="H3478" le|strong="H3068" conducteur|strong="H5057" de|strong="H5971" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478",
8 “Agora vá e diga a meu servo Davi que assim diz o S enhor dos Exércitos: ‘Eu o tirei das pastagens onde você cuidava das ovelhas e o escolhi para ser o líder de meu povo, Israel.
9 Et|strong="H1419" j'ai|strong="H6213" été|strong="H1961" avec|strong="H6213" toi|strong="H6440" partout|strong="H6440" où|strong="H3605" tu|strong="H6440" as|strong="H6440" été|strong="H1961"; j'ai|strong="H6213" exterminé|strong="H3772" tous|strong="H3605" tes|strong="H6213" ennemis|strong="H6213" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H1419" j'ai|strong="H6213" rendu|strong="H6213" ton|strong="H6440" nom|strong="H8034" grand|strong="H1419", comme|strong="H6213" le|strong="H6440" nom|strong="H8034" des|strong="H6213" grands|strong="H1419" de|strong="H6440" la|strong="H6213" terre|strong="H6440".
9 Estive com você por onde andou e destruí todos os seus inimigos diante de seus olhos. Agora, tornarei seu nome tão conhecido quanto o dos homens mais importantes da terra!
10 Et|strong="H1121" j'ai|strong="H5971" assigné un|strong="H1121" lieu|strong="H4725" à|strong="H3478" mon|strong="H7760" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478"; je|strong="H1121" l|strong="H5971"'ai|strong="H5971" planté|strong="H5193", et|strong="H1121" il|strong="H5971" habite|strong="H7931" chez|strong="H4725" lui|strong="H5971"; il|strong="H5971" ne|strong="H3808" sera|strong="H3478" plus|strong="H5750" agité|strong="H7264", et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'iniquité|strong="H5766" ne|strong="H3808" l|strong="H5971"'affligeront plus|strong="H5750" comme|strong="H1121" auparavant|strong="H7223",
10 Providenciarei uma terra para meu povo, Israel, e os plantarei num lugar seguro, onde jamais serão perturbados. Nações perversas não os oprimirão como fizeram no passado,
11 Depuis|strong="H3117" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" établi|strong="H6680" des|strong="H3068" juges|strong="H8199" sur|strong="H5921" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478". Et|strong="H3068" je|strong="H3588" t'ai|strong="H3068" donné|strong="H6680" du|strong="H3117" repos|strong="H5117" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" tes|strong="H6213" ennemis|strong="H3068". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" donc|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" entendre|strong="H3117" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" te|strong="H3068" bâtira|strong="H3478" une|strong="H6213" maison|strong="H1004".
11 desde o tempo em que nomeei juízes para governar meu povo, Israel. Eu lhes darei descanso de todos os seus inimigos’. “‘Além disso, o S
12 Quand|strong="H3588" tes|strong="H3117" jours|strong="H3117" seront|strong="H3117" accomplis|strong="H4390", et|strong="H3117" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" couché|strong="H7901" avec|strong="H7901" tes|strong="H3117" pères|strong="H3318", j'élèverai|strong="H6965" ta|strong="H3117" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" toi|strong="H6965", celui|strong="H3117" qui|strong="H3117" sortira|strong="H3318" de|strong="H3117" tes|strong="H3117" entrailles|strong="H4578", et|strong="H3117" j'affermirai|strong="H3559" son|strong="H3117" règne|strong="H4467";
12 Pois, quando você morrer e for sepultado com seus antepassados, escolherei um de seus filhos, de sua própria descendência, e estabelecerei seu reino.
13 Ce|strong="H1931" sera|strong="H8034" lui|strong="H1004" qui|strong="H1931" bâtira|strong="H1129" une|strong="H1129" maison|strong="H1004" à|strong="H5704" mon|strong="H5769" nom|strong="H8034", et|strong="H1004" j'affermirai|strong="H3559" le|strong="H3559" trône|strong="H3678" de|strong="H1004" son|strong="H5769" règne|strong="H4467" à|strong="H5704" toujours|strong="H5769".
13 Ele é que construirá uma casa para meu nome, e estabelecerei seu trono para sempre.
14 Je|strong="H3068" serai|strong="H1961" son|strong="H1961" père|strong="H1121", et|strong="H1121" lui|strong="H1931" sera|strong="H1961" mon|strong="H1961" fils|strong="H1121". S'il|strong="H1931" commet quelque iniquité|strong="H5753", je|strong="H1121" le|strong="H1121" châtierai|strong="H3198" avec|strong="H1121" la|strong="H1121" verge|strong="H7626" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" et|strong="H1121" avec|strong="H1121" les|strong="H1121" plaies|strong="H5061" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121",
14 Eu serei seu pai, e ele será meu filho. Se ele pecar, eu o corrigirei e disciplinarei com a vara, como qualquer outro pai faria.
15 Mais ma|strong="H6440" grâce|strong="H2617" ne|strong="H3808" se|strong="H7586" retirera|strong="H5493" point|strong="H3808" de|strong="H6440" lui|strong="H6440", comme|strong="H5973" je|strong="H6440" l|strong="H6440"'ai|strong="H6440" retirée|strong="H5493" de|strong="H6440" Saül|strong="H7586", que|strong="H6440" j'ai|strong="H6440" ôté|strong="H5493" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440".
15 Contudo, não retirarei dele meu favor, como o retirei de Saul, quando o removi do seu caminho.
16 Ainsi|strong="H1961" ta|strong="H5769" maison|strong="H1004" et|strong="H6440" ton|strong="H6440" règne|strong="H4467" seront|strong="H1004" assurés à|strong="H5704" jamais|strong="H5769" devant|strong="H6440" tes|strong="H6440" yeux|strong="H6440"; ton|strong="H6440" trône|strong="H3678" sera|strong="H1961" à|strong="H5704" jamais|strong="H5769" affermi|strong="H3559".
16 Sua casa e seu reino continuarão para sempre diante de mim, para sempre, e seu trono será estabelecido para sempre’”.
17 Nathan|strong="H5416" parla|strong="H1696" donc|strong="H1697" à|strong="H1696" David|strong="H1732" selon|strong="H1696" toutes|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" et|strong="H1732" selon|strong="H1696" toute|strong="H3605" cette|strong="H1696" vision|strong="H2384".
17 Natã voltou até Davi e contou ao rei tudo que o S enhor lhe tinha revelado.
18 Alors|strong="H1732" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" entra|strong="H4428" et|strong="H3068" se|strong="H3068" tint|strong="H1732" debout devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H1732": Qui|strong="H3068" suis-je|strong="H3068", Seigneur|strong="H4428" Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" quelle|strong="H4428" est|strong="H3068" ma|strong="H6440" maison|strong="H1004", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" m|strong="H6440"'aies|strong="H3588" fait|strong="H3068" parvenir|strong="H3068" où|strong="H1004" je|strong="H3588" suis|strong="H3588"?
18 Então o rei Davi entrou no santuário, pôs-se diante do S enhor e orou: “Quem sou eu, ó Soberano S
19 Encore|strong="H5750" cela|strong="H2063" t'a-t-il|strong="H1004" paru peu|strong="H5750" de|strong="H1004" chose|strong="H6994", Seigneur|strong="H1696" Éternel|strong="H3069"; tu|strong="H5869" as|strong="H5869" même|strong="H1571" parlé|strong="H1696" de|strong="H1004" la|strong="H1696" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H1004" serviteur|strong="H5650" pour|strong="H1004" le|strong="H1696" temps|strong="H5650" à|strong="H1696" venir|strong="H7350". Est-ce là|strong="H1696" la|strong="H1696" manière|strong="H1004" d'agir des|strong="H1004" hommes|strong="H1004", Seigneur|strong="H1696" Éternel|strong="H3069"?
19 E agora, Soberano S enhor , como se isso não bastasse, dizes que dará a teu servo uma dinastia duradoura! Tratas a todos dessa forma, ó Soberano S enhor ?
20 Et|strong="H3045" que|strong="H3045" te|strong="H4100" pourrait|strong="H3254" dire|strong="H1696" de|strong="H5650" plus|strong="H5750" David|strong="H1732"? car|strong="H4100", Seigneur|strong="H1696" Éternel|strong="H3069", tu|strong="H3045" connais|strong="H3045" ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650".
20 “Que mais posso dizer-te? Tu sabes como teu servo é de fato, ó Soberano S enhor .
21 C|strong="H1697"'est|strong="H3820" à|strong="H6213" cause|strong="H1697" de|strong="H1697" ta|strong="H6213" parole|strong="H1697", et|strong="H6213" selon|strong="H6213" ton|strong="H6213" cœur|strong="H3820", que|strong="H1697" tu|strong="H6213" as|strong="H3045" fait|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" grandes|strong="H1420" choses|strong="H1697" et|strong="H6213" les|strong="H6213" as|strong="H3045" fait|strong="H6213" connaître|strong="H3045" à|strong="H6213" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650".
21 Por causa de tua promessa e de acordo com tua vontade, fizeste todas estas grandes coisas e as tornaste conhecidas a teu servo.
22 Aussi|strong="H3651" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" grand|strong="H1431", Éternel|strong="H3069" Dieu|strong="H3588"; car|strong="H3588" nul|strong="H3588" n'est|strong="H3069" comme|strong="H3644" toi|strong="H3644", et|strong="H8085" il|strong="H3651" n'y|strong="H3651" a|strong="H3068" point|strong="H8085" d'autre|strong="H2108" Dieu|strong="H3588" que|strong="H3588" toi|strong="H3644", selon|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" avons|strong="H8085" entendu|strong="H8085" de|strong="H5921" nos|strong="H5921" oreilles|strong="H8085".
22 “Quão grande és, ó Soberano S enhor ! Não há ninguém igual a ti! Jamais ouvimos falar de outro Deus como tu!
23 Et|strong="H3478" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" comme|strong="H6213" ton|strong="H6440" peuple|strong="H5971", comme|strong="H6213" Israël|strong="H3478", la|strong="H6213" seule|strong="H6213" nation|strong="H1471" de|strong="H6440" la|strong="H6213" terre|strong="H6440" que|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" est|strong="H5971" venu|strong="H1980" racheter|strong="H6299" pour|strong="H6213" en|strong="H6213" faire|strong="H6213" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971", pour|strong="H6213" s|strong="H3478"'acquérir|strong="H6213" un|strong="H6213" grand|strong="H7760" nom|strong="H8034", et|strong="H3478" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" en|strong="H6213" sa|strong="H6213" faveur|strong="H6440", en|strong="H6213" faveur|strong="H6440" de|strong="H6440" ton|strong="H6440" pays|strong="H6440", ces|strong="H6213" choses|strong="H6213" grandes|strong="H1420" et|strong="H3478" terribles|strong="H3372", en|strong="H6213" chassant|strong="H6213" devant|strong="H6440" ton|strong="H6440" peuple|strong="H5971" que|strong="H6440" tu|strong="H3478" t|strong="H6440"'es|strong="H3478" racheté|strong="H6299" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714", les|strong="H6213" nations|strong="H1471" et|strong="H3478" leurs|strong="H6440" dieux|strong="H6213"?
23 Engrandeceste teu nome ao livrar teu povo do Egito. Realizaste milagres impressionantes e removeste as nações e os deuses do caminho de teu povo.
24 Car tu|strong="H3478" t'es|strong="H3478" assuré ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478" pour|strong="H5704" être|strong="H1961" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769"; et|strong="H3068" toi|strong="H3068", Éternel|strong="H3068", tu|strong="H3478" as|strong="H3478" été|strong="H1961" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
24 Fizeste de Israel teu próprio povo para sempre, e tu, ó S enhor , te tornaste seu Deus.
25 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3068", Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", confirme|strong="H6965" pour|strong="H6213" jamais|strong="H5769" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" tu|strong="H6258" as|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" sur|strong="H5921" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004", et|strong="H3068" fais|strong="H6213" selon|strong="H5921" ta|strong="H5921" parole|strong="H1697".
25 “E agora, ó S enhor Deus, sou teu servo; faze o que prometeste a meu respeito e de minha família. Confirma-o como uma promessa que durará para sempre.
26 Et|strong="H3068" que|strong="H6440" ton|strong="H6440" nom|strong="H8034" soit|strong="H3068" magnifié à|strong="H3068" jamais|strong="H5769"; et|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" dise: L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" est|strong="H3068" le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478"! Et|strong="H3068" que|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" soit|strong="H3068" affermie|strong="H3559" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440".
26 Que o teu nome seja honrado para sempre, a fim de que todos digam: ‘O S enhor dos Exércitos é o Deus de Israel!’. E que a dinastia de teu servo Davi permaneça diante de ti para sempre.
27 Car|strong="H3588" toi-même|strong="H3068", Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H3068" entendre ces|strong="H2063" choses|strong="H5921" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650", en|strong="H3068" disant: Je|strong="H3068" t'édifierai une|strong="H3068" maison|strong="H1004"! C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" a|strong="H3068" pris|strong="H3068" la|strong="H3068" hardiesse de|strong="H1004" te|strong="H3068" faire|strong="H3068" cette|strong="H2063" prière|strong="H8605".
27 “Ó S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, tive a coragem de fazer-te esta oração porque revelaste tudo isso a teu servo ao dizer: ‘Farei uma casa para você, uma dinastia real!’.
28 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H1697", Seigneur|strong="H1696" Éternel|strong="H3069", tu|strong="H6258" es|strong="H6258" Dieu|strong="H1697", et|strong="H2896" tes|strong="H2063" paroles|strong="H1697" sont|strong="H5650" véritables; or, tu|strong="H6258" as|strong="H6258" promis|strong="H1696" à|strong="H1696" ton|strong="H1697" serviteur|strong="H5650" de|strong="H1697" lui|strong="H1931" faire|strong="H1697" ce|strong="H1931" bien|strong="H2896".
28 Pois tu és Deus, ó Soberano S enhor . Tuas palavras são verdadeiras, e tu prometeste estas coisas boas a teu servo.
29 Veuille|strong="H2974" donc|strong="H2974" maintenant|strong="H6258" bénir|strong="H1288" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650", afin qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" subsiste|strong="H1004" éternellement|strong="H5769" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440"; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" l|strong="H6440"'as|strong="H3588" dit|strong="H1696", Seigneur|strong="H6440" Éternel|strong="H3069", et|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" sera|strong="H1961" bénie|strong="H1288" de|strong="H1004" ta|strong="H5769" bénédiction|strong="H1293" à|strong="H1696" jamais|strong="H5769".
29 E agora, que seja do teu agrado abençoar a casa de teu servo, para que ela permaneça para sempre diante de ti. Pois tu falaste, ó Soberano S enhor , e quando concedes uma bênção a teu servo, é uma bênção para sempre!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.