2 Samuel 6

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 David|strong="H1732" assembla|strong="H3478" encore|strong="H5750" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H1732" d'élite d'Israël|strong="H3478", au|strong="H3478" nombre|strong="H3254" de|strong="H3478" trente|strong="H7970" mille|strong="H7970".
1 Tornou Davi a ajuntar todos os escolhidos de Israel, em número de trinta mil.
2 Puis|strong="H3068" David|strong="H1732" se|strong="H3068" leva|strong="H6965", ainsi|strong="H6965" que|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" était|strong="H1732" avec|strong="H5971" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" partit|strong="H3212" de|strong="H3427" Baalé de|strong="H3427" Juda|strong="H1184", pour|strong="H3212" transporter|strong="H5927" de|strong="H3427" là|strong="H3068" l|strong="H5971"'arche de|strong="H3427" Dieu|strong="H3068", devant|strong="H6965" laquelle|strong="H5921" est|strong="H3068" invoqué|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H3427" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" qui|strong="H3068" habite|strong="H3427" entre|strong="H3427" les|strong="H3068" chérubins|strong="H3742".
2 Depois levantou-se Davi, e partiu para Baal-Judá com todo o povo que tinha consigo, para trazerem dali para cima a arca de Deus, a qual é chamada pelo Nome, o nome do Senhor dos exércitos, que se assenta sobre os querubins.
3 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" mirent|strong="H7392" l'arche de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" sur|strong="H7392" un|strong="H1121" chariot|strong="H5699" neuf|strong="H2319", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" l'emmenèrent de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" d'Abinadab, qui|strong="H1121" était|strong="H1121" sur|strong="H7392" la|strong="H1121" colline|strong="H1389"; et|strong="H1121" Uzza|strong="H5798" et|strong="H1121" Achjo|strong="H1004", fils|strong="H1121" d'Abinadab, conduisaient|strong="H5090" le|strong="H1121" chariot|strong="H5699" neuf|strong="H2319".
3 Puseram a arca de Deus em um carro novo, e a levaram da casa de Abinadabe, que estava sobre o outeiro; e Uzá e Aiô, filhos de Abinadabe, guiavam o carro novo.
4 Ils|strong="H6440" l|strong="H6440"'emmenèrent donc|strong="H5375" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'Abinadab, sur|strong="H6440" la|strong="H6440" colline|strong="H1389", avec|strong="H5973" l|strong="H6440"'arche de|strong="H1004" Dieu|strong="H6440", et|strong="H6440" Achjo|strong="H6440" allait|strong="H1980" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'arche.
4 Foram, pois, levando-o da casa de Abinadabe, que estava sobre o outeiro, com a arca de Deus; e Aiô ia adiante da arca.
5 Et|strong="H3068" David|strong="H1732" et|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" jouaient|strong="H7832" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" de|strong="H1004" toute|strong="H3605" sorte|strong="H3605" d|strong="H6440"'instruments|strong="H3605" de|strong="H1004" bois|strong="H6086" de|strong="H1004" cyprès|strong="H1265", de|strong="H1004" harpes|strong="H3658", de|strong="H1004" lyres, de|strong="H1004" tambours, de|strong="H1004" sistres|strong="H4517" et|strong="H3068" de|strong="H1004" cymbales|strong="H6767".
5 E Davi, e toda a casa de Israel, tocavam perante o Senhor, com toda sorte de instrumentos de pau de faia, como também com harpas, saltérios, tamboris, pandeiros e címbalos.
6 Or quand|strong="H3588" ils|strong="H3588" furent venus jusqu'à|strong="H5704" l'aire|strong="H1637" de|strong="H7971" Nacon|strong="H5225", Uzza|strong="H5798" porta la|strong="H7971" main|strong="H7971" sur|strong="H3588" l'arche de|strong="H7971" Dieu|strong="H3588" et|strong="H7971" la|strong="H7971" saisit, parce que|strong="H3588" les|strong="H7971" bœufs|strong="H1241" regimbaient.
6 Quando chegaram à eira de Nacom, Uzá estendeu a mão à arca de Deus, e pegou nela, porque os bois tropeçaram.
7 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068" s'embrasa contre|strong="H3068" Uzza|strong="H5798", et|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" le|strong="H3068" frappa|strong="H5221" à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" sa|strong="H3068" témérité, et|strong="H3068" il|strong="H3068" mourut|strong="H4191" là|strong="H3068", près|strong="H5921" de|strong="H5921" l'arche de|strong="H5921" Dieu|strong="H3068".
7 Então a ira do Senhor se acendeu contra Uzá, e Deus o feriu ali; e Uzá morreu ali junto à arca de Deus.
8 Et|strong="H3068" David|strong="H1732" fut|strong="H3068" affligé de|strong="H3117" ce|strong="H1931" que|strong="H3117" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" une|strong="H3068" brèche|strong="H6556" en|strong="H3117" la|strong="H3068" personne|strong="H3068" d'Uzza|strong="H5798", et|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117" on|strong="H3117" a|strong="H3068" appelé|strong="H7121" ce|strong="H1931" lieu-là Pérets-Uzza (brèche|strong="H6556" d'Uzza|strong="H5798").
8 E Davi se contristou, porque o Senhor abrira rotura em Uzá; e passou-se a chamar àquele lugar, Pérez-Uzá, até o dia de hoje.
9 David|strong="H1732" eut|strong="H3068" donc|strong="H3068" peur|strong="H3372" de|strong="H3117" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H1732": Comment l|strong="H1732"'arche de|strong="H3117" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" entrerait-elle chez|strong="H3068" moi|strong="H3068"?
9 Davi, pois, teve medo do Senhor naquele dia, e disse: Como virá a mim a arca do Senhor?
10 Et|strong="H3068" David|strong="H1732" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3068" point|strong="H3808" retirer|strong="H5493" l|strong="H5892"'arche de|strong="H1004" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" chez|strong="H1004" lui|strong="H3068", dans|strong="H5921" la|strong="H3068" cité|strong="H5892" de|strong="H1004" David|strong="H1732"; mais il|strong="H3068" la|strong="H3068" fit|strong="H3068" conduire|strong="H5186" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Obed-Édom, de|strong="H1004" Gath|strong="H1663".
10 E não quis levar a arca do Senhor para a cidade de Davi; mas fê-la entrar na casa de Obede-Edom, o gitita.
11 Et|strong="H3068" l'arche de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" demeura|strong="H3427" dans|strong="H3427" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Obed-Édom|strong="H1288", le|strong="H3068" Guitthien, trois|strong="H7969" mois|strong="H2320"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" bénit|strong="H1288" Obed-Édom|strong="H1288" et|strong="H3068" toute|strong="H3605" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004".
11 E ficou a arca do Senhor três meses na casa de Obede-Edom, o gitita, e o Senhor o abençoou e a toda a sua casa.
12 Puis|strong="H3068" on|strong="H3068" vint|strong="H5927" dire|strong="H5046" à|strong="H3068" David|strong="H1732": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" béni|strong="H1288" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Obed-Édom|strong="H1288" et|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" lui|strong="H3068", à|strong="H3068" cause|strong="H3068" de|strong="H4428" l|strong="H5892"'arche de|strong="H4428" Dieu|strong="H3068". Alors|strong="H1732" David|strong="H1732" s|strong="H5892"'y|strong="H3068" rendit|strong="H3212", et|strong="H3068" fit|strong="H3068" monter|strong="H5927" l|strong="H5892"'arche de|strong="H4428" Dieu|strong="H3068", de|strong="H4428" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Obed-Édom|strong="H1288" en|strong="H3068" la|strong="H3068" cité|strong="H5892" de|strong="H4428" David|strong="H1732", avec|strong="H3212" joie|strong="H8057".
12 Então informaram a Davi, dizendo: O Senhor abençoou a casa de Obede-Edom, e tudo quanto é dele, por causa da arca de Deus. Foi, pois, Davi, e com alegria fez subir a arca de Deus, da casa de Obede-Edom para a cidade de Davi.
13 Et|strong="H3068" quand|strong="H3588" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" portaient|strong="H5375" l'arche de|strong="H1961" Dieu|strong="H3068" eurent|strong="H3068" fait|strong="H3068" six|strong="H8337" pas|strong="H6806", on|strong="H3588" sacrifia|strong="H2076" des|strong="H3068" taureaux|strong="H7794" et|strong="H3068" des|strong="H3068" béliers gras|strong="H4806".
13 Quando os que levavam a arca do Senhor tinham dado seis passos, ele sacrificou um boi e um animal cevado.
14 Et|strong="H3068" David|strong="H1732" sautait de|strong="H6440" toute|strong="H3605" sa|strong="H3068" force|strong="H5797" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" était|strong="H1732" ceint|strong="H2296" d|strong="H6440"'un|strong="H3068" éphod de|strong="H6440" lin.
14 E Davi dançava com todas as suas forças diante do Senhor; e estava Davi cingido dum éfode de linho.
15 David|strong="H1732" et|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H3478" ainsi|strong="H3478" monter|strong="H5927" l|strong="H1732"'arche de|strong="H1004" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", avec|strong="H5927" des|strong="H3068" cris|strong="H6963" de|strong="H1004" joie|strong="H8643" et|strong="H3068" au|strong="H3068" son|strong="H3068" des|strong="H3068" trompettes|strong="H7782".
15 Assim Davi e toda a casa de Israel subiam, trazendo a arca do Senhor com júbilo e ao som de trombetas.
16 Mais comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'arche de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" entrait dans|strong="H6440" la|strong="H6440" cité|strong="H5892" de|strong="H4428" David|strong="H1732", Mical|strong="H4324", fille|strong="H1323" de|strong="H4428" Saül|strong="H7586", regardant|strong="H8259" par|strong="H3068" la|strong="H6440" fenêtre|strong="H2474", vit|strong="H7200" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" qui|strong="H3068" sautait et|strong="H3068" dansait|strong="H3769" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" elle|strong="H6440" le|strong="H6440" méprisa|strong="H6440" en|strong="H3068" son|strong="H6440" cœur|strong="H3820".
16 Quando entrava a arca do Senhor na cidade de Davi, Mical, filha de Saul, estava olhando pela janela; e, vendo ao rei Davi saltando e dançando diante do senhor, o desprezou no seu coração.
17 Ils|strong="H6440" amenèrent donc|strong="H3068" l|strong="H6440"'arche de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" la|strong="H6440" posèrent en|strong="H3068" son|strong="H6440" lieu|strong="H4725", dans|strong="H6440" la|strong="H6440" tente|strong="H6440" que|strong="H6440" David|strong="H1732" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" dressée|strong="H5186"; et|strong="H3068" David|strong="H1732" offrit|strong="H5927" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H3068" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H6440" prospérités devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
17 Introduziram, pois, a arca do Senhor, e a puseram no seu lugar, no meio da tenda que Davi lhe armara; e Davi ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas perante o Senhor.
18 Quand|strong="H3068" David|strong="H1732" eut|strong="H3068" achevé|strong="H3615" d'offrir|strong="H5927" les|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H3068" les|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H5971" prospérités, il|strong="H3068" bénit|strong="H1288" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635";
18 Quando Davi acabou de oferecer os holocaustos e ofertas pacíficas, abençoou o povo em nome do Senhor dos exércitos.
19 Et|strong="H3478" il|strong="H5971" distribua|strong="H2505" à|strong="H3478" tout|strong="H3605" le|strong="H3478" peuple|strong="H5971", à|strong="H3478" toute|strong="H3605" la|strong="H3478" multitude|strong="H1995" d'Israël|strong="H3478", tant|strong="H5704" aux|strong="H5971" hommes|strong="H5971" qu'aux|strong="H5971" femmes|strong="H1004", à|strong="H3478" chacun|strong="H5971" un|strong="H3478" pain|strong="H3899", une|strong="H3478" portion|strong="H3478" de|strong="H1004" viande|strong="H1004" et|strong="H3478" un|strong="H3478" gâteau|strong="H2471" de|strong="H1004" raisin. Puis tout|strong="H3605" le|strong="H3478" peuple|strong="H5971" s|strong="H3478"'en|strong="H3212" retourna|strong="H3212" chacun|strong="H5971" en|strong="H3212" sa|strong="H1004" maison|strong="H1004".
19 Depois repartiu a todo o povo, a toda a multidão de Israel, tanto a homens como a mulheres, a cada um, um bolo de pão, um bom pedaço de carne e um bolo de passas. Em seguida todo o povo se retirou, cada um para sua casa.
20 David|strong="H1732" s|strong="H3478"'en|strong="H3117" retourna|strong="H7725" aussi|strong="H3117" pour|strong="H3318" bénir|strong="H1288" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004"; mais Mical|strong="H4324", fille|strong="H1323" de|strong="H4428" Saül|strong="H7586", vint|strong="H3318" au-devant|strong="H3318" de|strong="H4428" lui|strong="H4428", et|strong="H3117" dit|strong="H1732": Quel|strong="H4100" honneur|strong="H3513" s|strong="H3478"'est|strong="H3117" fait|strong="H4428" aujourd'hui|strong="H3117" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H3117" se|strong="H3478" découvrant|strong="H1540" aux|strong="H3318" yeux|strong="H5869" des|strong="H3117" servantes|strong="H3117" de|strong="H4428" ses|strong="H3117" serviteurs|strong="H5650", comme|strong="H3117" se|strong="H3478" découvrirait|strong="H1540" un|strong="H3117" homme|strong="H5650" de|strong="H4428" rien|strong="H7386"!
20 Então Davi voltou para abençoar a sua casa; e Mical, filha de Saul, saiu a encontrar-se com Davi, e disse: Quão honrado foi o rei de Israel, descobrindo-se hoje aos olhos das servas de seus servos, como sem pejo se descobre um indivíduo qualquer.
21 Mais David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" Mical|strong="H4324": C'est|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" choisi|strong="H3068" plutôt que|strong="H6440" ton|strong="H6440" père|strong="H6440" et|strong="H3068" que|strong="H6440" toute|strong="H3605" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004", pour|strong="H6440" m|strong="H6440"'établir|strong="H6680" conducteur|strong="H5057" de|strong="H1004" son|strong="H6440" peuple|strong="H5971" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", c'est|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" que|strong="H6440" je|strong="H6440" me|strong="H3068" suis|strong="H6440" réjoui.
21 Disse, porém, Davi a Mical: Perante o Senhor, que teu escolheu a mim de preferência a teu pai e a toda a sua casa, estabelecendo-me por chefe sobre o povo do Senhor, sobre Israel, sim, foi perante Senhor que dancei; e perante ele ainda hei de dançar
22 Et|strong="H5869" je|strong="H5869" m'abaisserai encore|strong="H5750" plus|strong="H5750" que|strong="H2063" cela|strong="H2063", et|strong="H5869" je|strong="H5869" serai|strong="H1961" humilié|strong="H8217" à|strong="H5869" mes|strong="H3513" yeux|strong="H5869"; mais je|strong="H5869" serai|strong="H1961" en|strong="H5869" honneur|strong="H3513" auprès|strong="H5973" des|strong="H5869" servantes dont|strong="H5869" tu|strong="H5869" parles.
22 Também ainda mais do que isso me envilecerei, e me humilharei aos meus olhos; mas das servas, de quem falaste, delas serei honrado.
23 Or Mical|strong="H4324", fille|strong="H1323" de|strong="H3117" Saül|strong="H7586", n'eut|strong="H7586" point|strong="H3808" d'enfants|strong="H3206" jusqu'au|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" mort|strong="H4194".
23 E Mical, filha de Saul não teve filhos, até o dia de sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.