2 Samuel 5

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors|strong="H1732" toutes|strong="H1732" les|strong="H3605" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" vers|strong="H3478" David|strong="H1732", à|strong="H3478" Hébron|strong="H2275", et|strong="H3478" dirent: Voici|strong="H2005", nous|strong="H3478" sommes|strong="H3478" tes|strong="H3605" os|strong="H6106" et|strong="H3478" ta|strong="H3478" chair|strong="H1320".
1 Então todas as tribos de Israel vieram a Hebrom para encontrar-se com Davi. “Somos do mesmo povo e raça”, disseram.
2 Et|strong="H3068" même|strong="H1571" auparavant|strong="H8032", quand|strong="H5921" Saül|strong="H7586" était|strong="H1961" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" nous|strong="H3068", c'est|strong="H3068" toi|strong="H3068" qui|strong="H3068" faisais sortir|strong="H3318" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" ramenais|strong="H5971" Israël|strong="H3478"; et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" t'a|strong="H3068" dit|strong="H4428": C'est|strong="H3068" toi|strong="H3068" qui|strong="H3068" paîtras|strong="H7462" mon|strong="H4428" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" seras|strong="H3478" le|strong="H3068" conducteur|strong="H5057" d'Israël|strong="H3478".
2 “No passado, quando Saul era nosso rei, era você que liderava o exército de Israel. E o S enhor lhe disse: ‘Você será o pastor do meu povo, Israel. Será o líder de Israel’.”
3 Tous|strong="H3605" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" donc|strong="H3068" vers|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" à|strong="H3068" Hébron|strong="H2275"; et|strong="H3068" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" fit|strong="H3068" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" eux|strong="H6440" à|strong="H3068" Hébron|strong="H2275" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" ils|strong="H6440" oignirent|strong="H4886" David|strong="H1732" pour|strong="H6440" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478".
3 Então, ali em Hebrom, o rei Davi fez um acordo diante do S enhor com todas as autoridades de Israel, e elas o ungiram rei de Israel.
4 David|strong="H1732" était|strong="H1732" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141", quand|strong="H1121" il|strong="H1732" commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H1732" régna|strong="H4427" quarante|strong="H4427" ans|strong="H8141";
4 Davi tinha 30 anos quando começou a reinar e, ao todo, reinou por quarenta anos.
5 Il|strong="H3389" régna|strong="H4427" sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063" à|strong="H3478" Hébron|strong="H2275" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" et|strong="H3478" six|strong="H8337" mois|strong="H2320"; puis il|strong="H3389" régna|strong="H4427" trente|strong="H7970" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389", sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" Juda|strong="H3063".
5 Havia reinado sobre Judá sete anos e seis meses e, em Jerusalém, reinou sobre todo o Israel e Judá por 33 anos.
6 Or, le|strong="H4428" roi|strong="H4428" marcha|strong="H3212" avec|strong="H3212" ses|strong="H3212" gens|strong="H3212" sur|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", contre|strong="H4428" les|strong="H3427" Jébusiens|strong="H2983" qui|strong="H4428" habitaient|strong="H3427" en|strong="H3212" ce|strong="H3588" pays-là; et|strong="H4428" ils|strong="H3212" dirent|strong="H3212" à|strong="H3427" David|strong="H1732": Tu|strong="H3588" n'entreras|strong="H3588" point|strong="H3808" ici|strong="H2008" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'aies|strong="H3588" ôté|strong="H5493" les|strong="H3427" aveugles|strong="H5787" et|strong="H4428" les|strong="H3427" boiteux|strong="H6452"; voulant dire|strong="H3212": David|strong="H1732" n'entrera|strong="H4428" point|strong="H3808" ici|strong="H2008".
6 Então o rei partiu com seus soldados para Jerusalém, a fim de lutar contra os jebuseus, que viviam naquele lugar. Os jebuseus zombavam de Davi: “Você jamais entrará aqui! Até os cegos e aleijados são capazes de impedi-lo!”. Diziam isso porque imaginavam estar seguros,
7 Mais David|strong="H1732" prit|strong="H3920" la|strong="H5892" forteresse|strong="H4686" de|strong="H5892" Sion|strong="H6726"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" la|strong="H5892" cité|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732".
7 mas Davi tomou a fortaleza de Sião, que hoje é chamada de Cidade de Davi.
8 Et|strong="H3117" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931": Quiconque|strong="H5315" aura|strong="H3117" battu|strong="H5221" les|strong="H5221" Jébusiens|strong="H2983", et|strong="H3117" aura|strong="H3117" atteint|strong="H5060" le|strong="H3117" canal|strong="H6794", et|strong="H3117" ces|strong="H5315" boiteux|strong="H6455" et|strong="H3117" ces|strong="H5315" aveugles|strong="H5787" qui|strong="H5315" sont|strong="H3117" les|strong="H5221" ennemis|strong="H8130" de|strong="H1004" David|strong="H1732", sera|strong="H5060" récompensé. C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3651" l|strong="H1732"'on|strong="H3117" dit|strong="H1732": Ni|strong="H3808" aveugle|strong="H5787" ni|strong="H3808" boiteux|strong="H6455" n'entrera|strong="H3117" dans|strong="H5921" cette|strong="H1931" maison|strong="H1004".
8 No dia do ataque, Davi disse a seus soldados: “Odeio esses jebuseus ‘cegos’ e ‘aleijados’. Quem os atacar deve entrar na cidade pelo túnel de água”. Essa é a origem do ditado: “Os cegos e os aleijados não entrarão na casa”.
9 Et|strong="H1004" David|strong="H1732" habita|strong="H3427" dans|strong="H3427" la|strong="H1129" forteresse|strong="H4686", et|strong="H1004" l|strong="H5892"'appela|strong="H7121" la|strong="H1129" cité|strong="H5892" de|strong="H1004" David|strong="H1732"; et|strong="H1004" il|strong="H1732" bâtit|strong="H1129" tout|strong="H5439" à|strong="H3427" l|strong="H5892"'entour|strong="H5439" depuis|strong="H4480" Millo|strong="H4407" jusqu'au-dedans.
9 Então Davi foi morar na fortaleza de Sião e a chamou de Cidade de Davi. Ampliou a cidade, desde o aterro até a parte interna.
10 Et|strong="H3068" David|strong="H1732" allait|strong="H1980" toujours|strong="H3212" avançant|strong="H1980" et|strong="H3068" croissant|strong="H1980"; et|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", était|strong="H1732" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068".
10 Davi foi se tornando cada vez mais poderoso, pois o S enhor , o Deus dos Exércitos, estava com ele.
11 Et|strong="H4428" Hiram|strong="H2438", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Tyr|strong="H6865", envoya|strong="H7971" à|strong="H1004" David|strong="H1732" des|strong="H4428" ambassadeurs, avec|strong="H4428" du|strong="H1004" bois|strong="H6086" de|strong="H4428" cèdre|strong="H1004" et|strong="H4428" des|strong="H4428" charpentiers|strong="H2796" et|strong="H4428" des|strong="H4428" tailleurs|strong="H7023" de|strong="H4428" pierres|strong="H1004"; et|strong="H4428" ils|strong="H1004" bâtirent|strong="H1129" la|strong="H7971" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" David|strong="H1732".
11 Hirão, rei de Tiro, enviou a Davi mensageiros com madeira de cedro, carpinteiros e pedreiros, que construíram um palácio para Davi.
12 Alors|strong="H3045" David|strong="H1732" reconnut|strong="H3045" que|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H5971"'avait|strong="H3068" affermi|strong="H3559" comme|strong="H3068" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" élevé|strong="H5375" son|strong="H5375" royaume|strong="H4467", à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H4428" son|strong="H5375" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478".
12 E Davi compreendeu que o S enhor o havia confirmado como rei sobre Israel e exaltado seu reino por causa de seu povo, Israel.
13 Or David|strong="H1732" prit|strong="H3947" encore|strong="H5750" des|strong="H1121" concubines|strong="H6370" et|strong="H1121" des|strong="H1121" femmes|strong="H3205" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389", après|strong="H3205" qu'il|strong="H1732" fut|strong="H1121" venu|strong="H3389" d'Hébron|strong="H2275"; et|strong="H1121" il|strong="H1732" lui|strong="H1732" naquit|strong="H3205" encore|strong="H5750" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" des|strong="H1121" filles|strong="H1323".
13 Depois de mudar-se de Hebrom para Jerusalém, Davi tomou mais concubinas e esposas e teve mais filhos e filhas.
14 Ce|strong="H8034" sont|strong="H8034" ici les|strong="H8034" noms|strong="H8034" de|strong="H8034" ceux|strong="H8034" qui lui|strong="H8010" naquirent|strong="H3209" à|strong="H3389" Jérusalem|strong="H3389": Shammua, Shobab, Nathan|strong="H5416", Salomon|strong="H8010",
14 Estes são os nomes dos filhos de Davi que nasceram em Jerusalém: Samua, Sobabe, Natã, Salomão,
15 Jibhar|strong="H2984", Élishua, Népheg|strong="H5298", Japhia|strong="H3309",
15 Ibar, Elisua, Nefegue, Jafia,
16 Élishama, Eljada et Éliphélet.
16 Elisama, Eliada e Elifelete.
17 Mais|strong="H3588" quand|strong="H3588" les|strong="H8085" Philistins|strong="H6430" eurent|strong="H3478" appris|strong="H8085" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" avait|strong="H4428" oint|strong="H4886" David|strong="H1732" pour|strong="H5927" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478", ils|strong="H6430" montèrent|strong="H5927" tous|strong="H3605" pour|strong="H5927" attaquer David|strong="H1732"; et|strong="H3478" David|strong="H1732", l|strong="H1732"'ayant|strong="H3478" appris|strong="H8085", descendit|strong="H3381" à|strong="H3478" la|strong="H8085" forteresse|strong="H4686".
17 Quando os filisteus souberam que Davi tinha sido ungido rei de Israel, mobilizaram suas tropas para capturá-lo. Davi, porém, foi informado disso e desceu para a fortaleza.
18 Et|strong="H6430" les|strong="H6430" Philistins|strong="H6430" vinrent|strong="H6430", et|strong="H6430" se|strong="H6430" répandirent|strong="H5203" dans|strong="H5203" la|strong="H5203" vallée|strong="H6010" des|strong="H6010" Géants.
18 Os filisteus chegaram e se espalharam pelo vale de Refaim.
19 Alors|strong="H1732" David|strong="H1732" consulta|strong="H7592" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H5414" disant: Monterai-je contre|strong="H3068" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430"? les|strong="H3068" livreras-tu entre|strong="H5414" mes|strong="H5414" mains|strong="H3027"? Et|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" répondit|strong="H1732" à|strong="H3068" David|strong="H1732": Monte|strong="H5927"; car|strong="H3588", certainement|strong="H3588" je|strong="H3588" livrerai|strong="H5414" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027".
19 Então Davi perguntou ao S enhor : “Devo sair e lutar contra os filisteus? Tu os entregarás em minhas mãos?”. O S
20 Alors|strong="H3651" David|strong="H1732" vint|strong="H3068" à|strong="H3068" Baal-Pératsim, où|strong="H4725" il|strong="H3068" les|strong="H3068" battit|strong="H5221"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H1732": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" écouler mes|strong="H7121" ennemis|strong="H3068" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", comme|strong="H3068" des|strong="H3068" eaux|strong="H4325" qui|strong="H3068" s'écoulent|strong="H6556". C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" il|strong="H3068" nomma|strong="H7121" ce|strong="H1931" lieu|strong="H4725" Baal-Pératsim (lieu|strong="H4725" des|strong="H3068" ruptures).
20 Então Davi foi a Baal-Perazim e ali derrotou os filisteus, e exclamou: “O S enhor irrompeu no meio de meus inimigos como uma violenta inundação!”. Por isso, chamou aquele lugar de Baal-Perazim.
21 Et|strong="H1732" ils|strong="H5375" laissèrent|strong="H5800" même|strong="H1732" là|strong="H5375" leurs|strong="H5375" idoles|strong="H6091", que|strong="H8033" David|strong="H1732" et|strong="H1732" ses|strong="H5375" gens|strong="H5375" emportèrent|strong="H5375".
21 Davi e seus homens levaram os ídolos que os filisteus haviam abandonado ali.
22 Puis les|strong="H5927" Philistins|strong="H6430" montèrent|strong="H5927" encore|strong="H5750" une|strong="H5927" fois, et|strong="H5927" ils|strong="H6430" se|strong="H6430" répandirent|strong="H5203" dans|strong="H5927" la|strong="H5927" vallée|strong="H6010" des|strong="H5927" Géants;
22 Pouco tempo depois, os filisteus voltaram a se espalhar pelo vale de Refaim.
23 Et|strong="H3068" David|strong="H1732" consulta|strong="H7592" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" répondit|strong="H1732": Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" monteras|strong="H5927" pas|strong="H3808"; tu|strong="H3068" les|strong="H3068" tourneras par|strong="H3068" derrière|strong="H5927", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" iras contre|strong="H3068" eux|strong="H3068" vis-à-vis des|strong="H3068" mûriers|strong="H1057".
23 Mais uma vez, Davi consultou o S enhor . “Não os ataque pela frente”, respondeu o S enhor . “Em vez disso, dê a volta por trás deles e ataque-os perto dos álamos.
24 Et|strong="H3068" quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" entendras|strong="H8085" un|strong="H3068" bruit|strong="H6963" de|strong="H6440" pas|strong="H8085" au|strong="H3068" sommet|strong="H7218" des|strong="H3068" mûriers|strong="H1057", alors|strong="H3318" hâte-toi; car|strong="H3588" alors|strong="H3318" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" sortira|strong="H3318" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" pour|strong="H3318" frapper|strong="H5221" le|strong="H6440" camp|strong="H4264" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430".
24 Quando ouvir um som como de pés marchando por cima dos álamos, ataque! É o sinal de que o S enhor vai à sua frente para derrotar o exército filisteu.”
25 David|strong="H1732" fit|strong="H6213" donc|strong="H3068" ce|strong="H6213" que|strong="H5704" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" battit|strong="H5221" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" depuis|strong="H3068" Guéba|strong="H1387" jusqu'à|strong="H3068" Guézer|strong="H1507".
25 Davi fez como o S enhor ordenou e derrotou os filisteus por todo o caminho, desde Gibeom até Gezer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.