2 Samuel 3

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or il|strong="H1732" y|strong="H1004" eut|strong="H1732" une|strong="H1004" longue guerre|strong="H4421" entre|strong="H4421" la|strong="H1980" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Saül|strong="H7586" et|strong="H1004" la|strong="H1980" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732"; mais David|strong="H1732" allait|strong="H1980" se|strong="H1732" fortifiant, et|strong="H1004" la|strong="H1980" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Saül|strong="H7586" allait|strong="H1980" s'affaiblissant|strong="H1800".
1 Prolongou-se por muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a de Davi. Mas, à medida que o poder de Davi ia-se fortificando, a casa de Saul ia-se enfraquecendo cada vez mais.
2 Et|strong="H1121" il|strong="H1732" naquit|strong="H3205" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" David|strong="H1732", à|strong="H1121" Hébron|strong="H2275"; son|strong="H1961" premier-né|strong="H1121" fut|strong="H1121" Amnon, d'Achinoam de|strong="H1121" Jizréel|strong="H3159";
2 Nasceram filhos a Davi em Hebron. Seu primogênito foi Amnon, de Aquinoã de Jezrael;
3 Le|strong="H1121" second|strong="H4932" fut|strong="H1121" Kiléab|strong="H3609", d'Abigaïl, de|strong="H1121" Carmel|strong="H3761", qui|strong="H1121" avait|strong="H1121" été|strong="H1121" femme|strong="H1323" de|strong="H1121" Nabal|strong="H5037"; le|strong="H1121" troisième|strong="H7992", Absalom|strong="H4428", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaca|strong="H4601", fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Thalmaï, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Gueshur;
3 Queleab, o segundo, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita; Absalão, o terceiro, filho de Maaca, filha de Tolmai, rei de Gessur;
4 Le|strong="H1121" quatrième|strong="H7243", Adonija|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hagguith; le|strong="H1121" cinquième|strong="H2549", Shéphatia, fils|strong="H1121" d'Abital;
4 o quarto, Adonias, filho de Hagit; Safatia, o quinto, filho de Abital,
5 Et|strong="H1732" le|strong="H1732" sixième|strong="H8345", Jithréam|strong="H3507", d'Égla|strong="H5698", femme|strong="H3205" de|strong="H3205" David|strong="H1732". Ceux-là naquirent|strong="H3205" à|strong="H3205" David|strong="H1732", à|strong="H3205" Hébron|strong="H2275".
5 e o sexto Jetraão, filho de Egla, mulher de Davi. Estes foram os filhos que nasceram a Davi em Hebron.
6 Or, pendant|strong="H1004" qu'il|strong="H1732" y|strong="H1004" eut|strong="H1732" guerre|strong="H4421" entre|strong="H4421" la|strong="H2388" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Saül|strong="H7586" et|strong="H1004" la|strong="H2388" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732", Abner soutenait|strong="H2388" la|strong="H2388" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Saül|strong="H7586".
6 Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul e a de Davi, Abner teve autoridade na casa de Saul.
7 Et|strong="H8034" Saül|strong="H7586" avait|strong="H7586" eu|strong="H7586" une|strong="H8034" concubine|strong="H6370" qui|strong="H1323" s'appelait|strong="H8034" Ritspa|strong="H7532", fille|strong="H1323" d'Ajja; et|strong="H8034" Ishbosheth dit|strong="H7586" à|strong="H7586" Abner: Pourquoi|strong="H4069" es-tu|strong="H4069" venu|strong="H8034" vers la|strong="H1323" concubine|strong="H6370" de|strong="H1323" mon|strong="H1323" père?
7 Ora, Saul tinha uma concubina chamada Resfa, filha de Aia. Isboset disse a Abner: Por que te aproximaste da concubina de meu pai?
8 Et|strong="H3117" Abner|strong="H6213" fut|strong="H1732" fort|strong="H3966" irrité|strong="H2734" des|strong="H6213" paroles|strong="H1697" d'Ishbosheth, et|strong="H3117" lui|strong="H1004" dit|strong="H1697": Suis-je|strong="H3808" une|strong="H6213" tête|strong="H7218" de|strong="H1004" chien|strong="H3611", moi|strong="H3027" qui|strong="H3027", contre|strong="H5921" Juda|strong="H3063", use|strong="H6213" aujourd'hui|strong="H3117" de|strong="H1004" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Saül|strong="H7586", ton|strong="H6213" père|strong="H6213", et|strong="H3117" envers|strong="H2617" ses|strong="H6213" frères|strong="H5921" et|strong="H3117" ses|strong="H6213" amis|strong="H4828", et|strong="H3117" qui|strong="H3027" ne|strong="H3808" t'ai|strong="H6213" point|strong="H3808" livré|strong="H1697" entre|strong="H5973" les|strong="H6213" mains|strong="H3027" de|strong="H1004" David|strong="H1732", que|strong="H1697" tu|strong="H3027" me|strong="H3027" recherches aujourd'hui|strong="H3117" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" péché|strong="H5771" d'une|strong="H6213" femme|strong="H6213"?
8 Abner indignou-se com estas palavras de Isboset e disse: Sou porventura uma cabeça de cão a serviço de Judá? Enquanto neste momento trabalho pela casa de Saul, teu pai, pelos seus irmãos e seus amigos, não os deixando cair nas mãos de Davi, vens tu acusar-me de pecado com esta mulher?
9 Que|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" punisse|strong="H6213" sévèrement Abner|strong="H6213", si|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3068" fais|strong="H6213" à|strong="H3068" David|strong="H1732" tout|strong="H3588" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" a|strong="H3068" juré|strong="H7650",
9 Deus me trate com o maior rigor, se eu não procurar para Davi tudo o que o Senhor lhe prometeu,
10 En|strong="H3478" transportant la|strong="H5921" royauté|strong="H4467" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Saül|strong="H7586" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" sienne, et|strong="H3478" en|strong="H3478" établissant|strong="H6965" le|strong="H5674" trône|strong="H3678" de|strong="H1004" David|strong="H1732" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063", depuis|strong="H3063" Dan|strong="H1835" jusqu'à|strong="H3478" Béer-Shéba.
10 a saber, tirar a realeza da casa de Saul e firmar o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Bersabéia!
11 Et|strong="H7725" Ishbosheth n'osa|strong="H3201" répondre|strong="H7725" un|strong="H7725" mot|strong="H1697" à|strong="H7725" Abner, parce|strong="H3808" qu|strong="H1697"'il|strong="H7725" le|strong="H7725" craignait|strong="H3372".
11 Isboset não soube o que responder a Abner, porque o temia.
12 Abner envoya|strong="H7971" donc|strong="H3027" des|strong="H3027" messagers|strong="H4397" à|strong="H3478" David|strong="H1732", pour|strong="H7971" dire|strong="H7971" de|strong="H3027" sa|strong="H7971" part|strong="H5973": A|strong="H3068" qui|strong="H3478" appartient|strong="H3027" le|strong="H7971" pays|strong="H3478"? en|strong="H3478" ajoutant: Traite|strong="H3772" alliance|strong="H1285" avec|strong="H5973" moi|strong="H3027"; et|strong="H3478" voici|strong="H2009", ma|strong="H7971" main|strong="H3027" sera|strong="H3478" avec|strong="H5973" toi|strong="H3027", pour|strong="H7971" réunir à|strong="H3478" toi|strong="H3027" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
12 Abner enviou então mensageiros a Davi, para dizer-lhe: De quem é a terra? Faze aliança comigo e eu te darei mão forte para reunir em torno de ti todo o Israel.
13 Et|strong="H6440" David|strong="H1697" répondit|strong="H1697": C|strong="H1697"'est|strong="H1697" bien|strong="H2896"; je|strong="H3588" traiterai|strong="H3772" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" toi|strong="H6440"; je|strong="H3588" te|strong="H3808" demande|strong="H7592" seulement|strong="H3808" une|strong="H7200" chose|strong="H1697"; c|strong="H1697"'est|strong="H1697" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" voies|strong="H7200" point|strong="H3808" ma|strong="H7200" face|strong="H6440", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" m|strong="H6440"'aies|strong="H3588" d|strong="H6440"'abord|strong="H6440" ramené|strong="H7200" Mical|strong="H4324", fille|strong="H1323" de|strong="H6440" Saül|strong="H7586", quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" viendras|strong="H3588" me|strong="H6440" voir|strong="H7200".
13 Davi respondeu: Está bem; farei aliança contigo, mas com uma condição: não te apresentarás diante de mim sem trazer contigo Micol, a filha de Saul, quando vieres ver-me.
14 Alors|strong="H1732" David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" des|strong="H1121" messagers|strong="H4397" à|strong="H5414" Ishbosheth, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", pour|strong="H5414" lui|strong="H1732" dire|strong="H7971": Rends-moi ma|strong="H5414" femme|strong="H5414" Mical|strong="H4324", que|strong="H1121" j'ai|strong="H5414" épousée pour|strong="H5414" cent|strong="H3967" prépuces|strong="H6190" de|strong="H1121" Philistins|strong="H6430".
14 Davi enviou mensageiros a Isboset, filho de Saul, para dizer-lhe: Devolve a minha mulher Micol, que desposei ao preço de cem prepúcios de filisteus.
15 Et|strong="H1121" Ishbosheth l'envoya|strong="H7971" prendre|strong="H3947" à|strong="H1121" son|strong="H3947" mari|strong="H3947" Paltiel|strong="H6409", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Laïsh.
15 Isboset ordenou que a tirassem de seu marido, Faltiel, filho de Lais,
16 Et|strong="H3212" son|strong="H7725" mari|strong="H7725" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" avec|strong="H3212" elle|strong="H3212", pleurant|strong="H1058" en|strong="H3212" la|strong="H7725" suivant jusqu'à|strong="H3212" Bachurim|strong="H3212". Puis Abner lui|strong="H7725" dit|strong="H3212": Va|strong="H3212", retourne-t'en|strong="H3212"! Et|strong="H3212" il|strong="H7725" s'en|strong="H3212" retourna|strong="H7725".
16 que a acompanhou chorando até Bahurim. Ali, Abner disse-lhe: Volta para a tua casa. E ele voltou.
17 Or Abner parla aux|strong="H1697" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" dit|strong="H1697": Vous|strong="H1697" désiriez|strong="H1245" autrefois|strong="H8543" d'avoir|strong="H1697" David|strong="H1732" pour|strong="H5921" votre|strong="H1961" roi|strong="H4428".
17 Abner pôs-se em contato com os anciãos de Israel e disse-lhes: Já faz tempo que desejais ter Davi por rei.
18 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3027", faites-le; car|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" parlé|strong="H3068" à|strong="H3068" David|strong="H1732" et|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1732": C'est|strong="H3068" par|strong="H3027" David|strong="H1732", mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650", que|strong="H3588" je|strong="H3588" délivrerai|strong="H3467" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478" de|strong="H3027" la|strong="H6213" main|strong="H3027" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" et|strong="H3068" de|strong="H3027" la|strong="H6213" main|strong="H3027" de|strong="H3027" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" ennemis|strong="H3068".
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor disse de Davi: por meio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo de Israel da mão dos filisteus e de todos os seus inimigos.
19 Et|strong="H3478" Abner parla|strong="H1696" de|strong="H1004" même|strong="H1571" à|strong="H1696" ceux|strong="H3605" de|strong="H1004" Benjamin|strong="H1144"; puis|strong="H5869" il|strong="H1732" alla|strong="H3212" dire|strong="H1696" à|strong="H1696" David|strong="H1732", à|strong="H1696" Hébron|strong="H2275", ce|strong="H3605" qui|strong="H3478" avait|strong="H1732" été|strong="H3478" approuvé par|strong="H1696" Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" par|strong="H1696" toute|strong="H3605" la|strong="H1696" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Benjamin|strong="H1144".
19 Abner, que havia dito a mesma coisa aos benjaminitas, foi a Hebron para informar Davi de tudo o que fora aceito por Israel e por toda a casa de Benjamim.
20 Abner|strong="H6213" vint|strong="H1732" donc vers David|strong="H1732" à|strong="H6213" Hébron|strong="H2275", et|strong="H6213" vingt|strong="H6242" hommes|strong="H6213" avec|strong="H6213" lui|strong="H1732"; et|strong="H6213" David|strong="H1732" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" festin|strong="H4960" à|strong="H6213" Abner|strong="H6213" et|strong="H6213" aux|strong="H6213" hommes|strong="H6213" qui|strong="H6213" étaient|strong="H4960" avec|strong="H6213" lui|strong="H1732".
20 E apresentou-se a Davi, em Hebron, acompanhado de vinte homens. Davi deu um banquete a Abner e seus companheiros.
21 Puis Abner dit|strong="H1732" à|strong="H3478" David|strong="H1732": Je|strong="H3068" me|strong="H5315" lèverai|strong="H6965", et|strong="H3478" je|strong="H5315" m|strong="H5315"'en|strong="H3212" irai|strong="H3212" rassembler|strong="H6908" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" auprès|strong="H7971" du|strong="H4428" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", pour|strong="H7971" qu'ils|strong="H3212" traitent alliance|strong="H1285" avec|strong="H3212" toi|strong="H5315", et|strong="H3478" tu|strong="H3478" régneras|strong="H4427" comme|strong="H4428" ton|strong="H7971" âme|strong="H5315" le|strong="H7971" souhaite. Et|strong="H3478" David|strong="H1732" renvoya|strong="H7971" Abner qui|strong="H3478" s|strong="H3478"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" en|strong="H3212" paix|strong="H7965".
21 Disse então Abner a Davi: Irei para reunir ao redor de meu senhor, o rei, todos os israelitas; farão aliança contigo e reinarás sobre toda a terra que quiseres. Davi despediu Abner, que partiu tranqüilamente.
22 Et|strong="H3212" voici|strong="H2009", les|strong="H7971" gens|strong="H5650" de|strong="H5650" David|strong="H1732" revenaient avec|strong="H5973" Joab|strong="H3097" de|strong="H5650" faire|strong="H3212" une|strong="H7971" incursion, et|strong="H3212" amenaient avec|strong="H5973" eux|strong="H2009" un|strong="H7971" grand|strong="H7227" butin|strong="H7998". Or Abner n'était|strong="H1732" plus|strong="H7227" avec|strong="H5973" David|strong="H1732" à|strong="H3212" Hébron|strong="H2275"; car|strong="H3588" il|strong="H1732" l|strong="H1732"'avait|strong="H1732" renvoyé|strong="H7971", et|strong="H3212" il|strong="H1732" s'en|strong="H3212" était|strong="H1732" allé|strong="H3212" en|strong="H3212" paix|strong="H7965".
22 Entretanto, os homens de Davi voltavam com Joab de uma expedição, trazendo uma grande presa. {Abner não estava mais com Davi em Hebron, porque Davi o tinha despedido e ele partira em paz.}
23 Joab|strong="H3097", et|strong="H1121" toute|strong="H3605" l'armée|strong="H6635" qui|strong="H1121" était|strong="H4428" avec|strong="H3212" lui|strong="H4428", revint|strong="H3097" donc|strong="H7971"; et|strong="H1121" on|strong="H1121" fit|strong="H7971" rapport|strong="H5046" à|strong="H1121" Joab|strong="H3097" en|strong="H3212" ces|strong="H7971" mots: Abner, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", est|strong="H4428" venu|strong="H4428" vers|strong="H3212" le|strong="H7971" roi|strong="H4428", qui|strong="H1121" l'a|strong="H3068" laissé|strong="H7971" partir|strong="H7971", et|strong="H1121" il|strong="H4428" s'en|strong="H3212" est|strong="H4428" allé|strong="H3212" en|strong="H3212" paix|strong="H7965".
23 E, voltando Joab com toda a sua tropa, disseram-lhe que Abner, filho de Ner, viera ter com o rei, e este o deixara ir em paz.
24 Et|strong="H4428" Joab|strong="H3097" vint|strong="H3212" vers|strong="H3212" le|strong="H6213" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" dit|strong="H4428": Qu|strong="H4100"'as-tu|strong="H4100" fait|strong="H6213"? Voici|strong="H2009", Abner|strong="H6213" est|strong="H4428" venu|strong="H1980" vers|strong="H3212" toi|strong="H6213"; pourquoi|strong="H4100" l'as-tu|strong="H4100" renvoyé|strong="H7971", et|strong="H4428" s'en|strong="H6213" est-il|strong="H4428" allé|strong="H1980" ainsi|strong="H6213"?
24 Joab foi ter com o rei e disse-lhe: Que fizeste? Abner, filho de Ner, veio a ti; por que o deixaste partir?
25 Tu|strong="H3588" connais|strong="H3045" Abner|strong="H6213", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369"; c'est|strong="H1121" pour|strong="H6213" te|strong="H1121" tromper|strong="H6601" qu|strong="H3588"'il|strong="H1121" est|strong="H1121" venu, pour|strong="H6213" reconnaître tes|strong="H6213" démarches|strong="H4161", et|strong="H1121" pour|strong="H6213" savoir|strong="H3045" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" fais|strong="H6213".
25 Tu o conheces; {bem sabes que} é para enganar-te, para espiar tuas idas e vindas e sondar tudo o que fazes.
26 Puis|strong="H3808" Joab|strong="H3097", ayant|strong="H3318" quitté|strong="H3318" David|strong="H1732", envoya|strong="H7971" après|strong="H3318" Abner des|strong="H7971" gens|strong="H4397" qui|strong="H4397" le|strong="H7971" ramenèrent|strong="H7725" de|strong="H3318" la|strong="H3318" fosse de|strong="H3318" Sira|strong="H5626", sans|strong="H3808" que|strong="H3045" David|strong="H1732" le|strong="H7971" sût|strong="H3045".
26 Deixando Davi, Joab mandou emissários atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 Abner étant donc|strong="H7725" revenu|strong="H7725" à|strong="H1696" Hébron|strong="H2275", Joab|strong="H3097" le|strong="H5221" tira|strong="H5221" à|strong="H1696" part|strong="H1696", en|strong="H7725" dedans|strong="H8432" de|strong="H8179" la|strong="H7725" porte|strong="H8179", comme|strong="H4191" pour|strong="H7725" lui|strong="H3097" parler|strong="H1696" en|strong="H7725" secret|strong="H7987", et|strong="H7725" là|strong="H7725" il|strong="H7725" le|strong="H5221" frappa|strong="H5221" au|strong="H1696" ventre|strong="H2570"; et|strong="H7725" Abner mourut|strong="H4191" ainsi|strong="H1696", à|strong="H1696" cause|strong="H7725" du|strong="H8432" sang|strong="H1818" d'Asaël|strong="H6214", frère|strong="H5221" de|strong="H8179" Joab|strong="H3097".
27 Quando Abner chegou a Hebron, Joab, tomou-o à parte, para dentro da porta, como para falar-lhe em particular, e feriu-o ali mortalmente no ventre, vingando o sangue de seu irmão Asael.
28 Et|strong="H1121" David|strong="H1732" l|strong="H1732"'apprit|strong="H8085" ensuite, et|strong="H1121" dit|strong="H1732": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" innocent|strong="H5355", moi|strong="H1121" et|strong="H1121" mon|strong="H3068" royaume|strong="H4467", devant l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" jamais|strong="H5769", du|strong="H1121" sang|strong="H1818" d'Abner, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369".
28 Quando Davi soube do acontecido, exclamou: Sou inocente, eu e o meu reino, diante do Senhor, do sangue de Abner, filho de Ner!
29 Que|strong="H1004" ce|strong="H3605" sang|strong="H1004" retombe|strong="H2342" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" de|strong="H1004" Joab|strong="H3097", et|strong="H1004" sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H1004" père|strong="H1004"! Et|strong="H1004" que|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joab|strong="H3097" ne|strong="H2719" soit jamais|strong="H3772" sans|strong="H5307" quelque|strong="H1004" homme|strong="H3605" ayant|strong="H5921" un|strong="H1004" flux|strong="H2100", ou|strong="H3605" la|strong="H5921" lèpre|strong="H6879", ou|strong="H3605" qui|strong="H3605" s'appuie|strong="H2388" sur|strong="H5921" un|strong="H1004" bâton|strong="H6418", ou|strong="H3605" qui|strong="H3605" tombe|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719", ou|strong="H3605" qui|strong="H3605" manque|strong="H2638" de|strong="H1004" pain|strong="H3899"!
29 Que ele caia sobre a cabeça de Joab e de toda a sua família! Não faltem jamais em sua casa homens atacados de sarna ou lepra, que trabalhem no fuso, caiam pela espada, definhem de fome!
30 Ainsi Joab|strong="H3097" et|strong="H5921" Abishaï, son|strong="H4191" frère|strong="H2026", tuèrent|strong="H2026" Abner, parce qu'il|strong="H3097" avait|strong="H3097" tué|strong="H2026" Asaël|strong="H6214", leur|strong="H5921" frère|strong="H2026", près|strong="H5921" de|strong="H5921" Gabaon|strong="H1391", dans|strong="H5921" le|strong="H4191" combat|strong="H4421".
30 Joab e seu irmão Abisaí tinham assassinado Abner por ter este matado seu irmão Asael depois da batalha de Gabaon.
31 Mais David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H6440" Joab|strong="H3097" et|strong="H4428" à|strong="H6440" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H4428" avec|strong="H5971" lui|strong="H4428": Déchirez|strong="H7167" vos|strong="H6440" vêtements|strong="H6440" et|strong="H4428" ceignez-vous de|strong="H4428" sacs|strong="H8242", et|strong="H4428" menez deuil|strong="H5594" sur|strong="H6440" Abner. Et|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" marcha|strong="H1980" derrière|strong="H1980" le|strong="H6440" cercueil|strong="H4296".
31 Davi disse a Joab e a toda a sua tropa: Rasgai vossas vestes, cobri-vos de sacos e pranteai Abner! E o rei seguiu atrás do féretro.
32 Et|strong="H4428" quand ils|strong="H5971" eurent enseveli Abner|strong="H6912" à|strong="H4428" Hébron|strong="H2275", le|strong="H5375" roi|strong="H4428" éleva|strong="H5375" la|strong="H5375" voix|strong="H6963" et|strong="H4428" pleura|strong="H1058" près|strong="H4428" du|strong="H5971" tombeau|strong="H6913" d'Abner|strong="H6912"; et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H5375" peuple|strong="H5971" pleura|strong="H1058" aussi|strong="H5971".
32 Sepultaram Abner em Hebron. O rei pôs-se a chorar em alta voz sobre seu túmulo, e todo o povo chorou.
33 Et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" fit|strong="H4428" une|strong="H4191" complainte|strong="H6969" sur|strong="H4428" Abner, et|strong="H4428" dit|strong="H4428": Abner devait-il mourir|strong="H4191" comme|strong="H4191" meurt|strong="H4191" un|strong="H4191" méchant?
33 E Davi cantou a seguinte lamentação, chorando Abner: Devia Abner morrer como morrem os insensatos?!
34 Tes|strong="H3027" mains|strong="H3027" ne|strong="H3808" furent|strong="H5971" point|strong="H3808" liées, ni|strong="H3808" tes|strong="H3027" pieds|strong="H7272" mis|strong="H3808" dans|strong="H5921" les|strong="H6440" fers. Tu|strong="H3027" es|strong="H3027" tombé|strong="H5307" comme|strong="H1121" on|strong="H5971" tombe|strong="H5307" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" méchants|strong="H1121"! Et|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" recommença à|strong="H1121" pleurer|strong="H1058" sur|strong="H5921" lui|strong="H6440".
34 Tuas mãos não estavam algemadas, nem acorrentados os teus pés. Caíste como se cai diante de celerados.
35 Puis tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" vint|strong="H5971" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" prendre|strong="H6213" quelque|strong="H6213" nourriture|strong="H3899" à|strong="H6213" David|strong="H1732", pendant|strong="H3117" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" était|strong="H1732" encore|strong="H5750" jour|strong="H3117"; mais|strong="H3588" David|strong="H1732" fit|strong="H6213" serment|strong="H7650" et|strong="H3117" dit|strong="H1732": Que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" me|strong="H6440" punisse|strong="H6213" sévèrement, si|strong="H3588" avant|strong="H6440" que|strong="H3588" le|strong="H6440" soleil|strong="H8121" soit|strong="H5971" couché, je|strong="H3588" goûte|strong="H2938" du|strong="H3117" pain|strong="H3899" ou|strong="H3117" quelque|strong="H6213" autre|strong="H3541" chose|strong="H6213".
35 E o povo chorou sobre ele. Depois, como todo mundo viesse a Davi insistindo em que ele tomasse algum alimento antes de acabar o dia, ele fez este juramento: Que o Senhor me trate com todo o seu rigor, se eu comer pão ou qualquer outra coisa, antes do pôr-do-sol.
36 Et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" l|strong="H5971"'entendit, et|strong="H4428" l|strong="H5971"'approuva|strong="H3190"; et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" trouva|strong="H5971" bon|strong="H2896" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H4428" fit|strong="H6213" le|strong="H6213" roi|strong="H4428".
36 Todo o povo o soube e o aprovou, como aliás lhe parecia sempre bom tudo o que o rei fazia.
37 Ainsi|strong="H1121", en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", tout|strong="H3605" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" et|strong="H1121" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" connut|strong="H3045" que|strong="H3588" ce|strong="H1931" n'était|strong="H1961" point|strong="H3808" par|strong="H3117" ordre|strong="H3045" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" qu|strong="H3588"'on|strong="H3117" avait|strong="H1121" fait|strong="H3808" mourir|strong="H4191" Abner, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369".
37 Todo o exército e todo o Israel reconheceu naquele dia que o rei não tivera parte alguma no assassínio de Abner, filho de Ner.
38 Et|strong="H3117" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" ses|strong="H3117" serviteurs|strong="H5650": Ne|strong="H3808" savez-vous|strong="H4428" pas|strong="H3808" qu|strong="H3588"'un|strong="H3117" capitaine, et|strong="H3117" un|strong="H3117" grand|strong="H1419" capitaine, est|strong="H3117" tombé|strong="H5307" aujourd'hui|strong="H3117" en|strong="H3117" Israël|strong="H3478"?
38 O rei disse aos seus servos: Não sabeis que um chefe, um grande chefe caiu hoje em Israel?
39 Et|strong="H1121" je|strong="H3117" suis|strong="H3117" encore|strong="H6213" faible|strong="H7390" aujourd'hui|strong="H3117", bien|strong="H3117" que|strong="H1121" j|strong="H3068"'aie|strong="H3068" été|strong="H3068" oint|strong="H4886" roi|strong="H4428"; mais ces|strong="H6213" gens|strong="H1121", les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tséruja|strong="H6870", sont|strong="H3068" trop|strong="H3068" puissants|strong="H7186" pour|strong="H6213" moi|strong="H1121". Que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" rende|strong="H7999" à|strong="H3068" celui|strong="H3117" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" le|strong="H3068" mal|strong="H7451", selon|strong="H6213" sa|strong="H6213" malice|strong="H7451"!
39 Quanto a mim, sou ainda fraco, embora tenha recebido a unção real. Esses homens, filhos de Sarvia, são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua àqueles que fizeram o mal segundo os seus próprios atos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.