2 Samuel 24

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" s|strong="H3478"'alluma encore|strong="H3254" contre|strong="H3068" Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" il|strong="H3068" incita David|strong="H1732" contre|strong="H3068" eux|strong="H3068", en|strong="H3068" disant: Va|strong="H3212", fais|strong="H3068" le|strong="H3068" dénombrement|strong="H4487" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" de|strong="H3068" Juda|strong="H3063".
1 E a ira do Senhor se tornou a acender contra Israel, e ele incitou a Davi contra eles, dizendo: Vai, numera a Israel e a Judá.
2 Et|strong="H3478" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" Joab|strong="H3097", chef|strong="H8269" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'armée|strong="H2428", qu'il|strong="H4428" avait|strong="H4428" auprès|strong="H3478" de|strong="H4428" lui|strong="H4428": Va|strong="H5971" parcourir|strong="H7751" toutes|strong="H4428" les|strong="H3605" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", depuis|strong="H3478" Dan|strong="H1835" jusqu'à|strong="H3478" Béer-Shéba, et|strong="H3478" faites|strong="H3478" le|strong="H3478" dénombrement|strong="H6485" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", afin|strong="H3478" que|strong="H3045" j'en|strong="H5971" sache|strong="H3045" le|strong="H3478" nombre|strong="H4557".
2 Disse, pois, o rei a Joabe, chefe do exército, o qual tinha consigo: Agora, rodeia por todas as tribos de Israel, desde Dã até Berseba, e numera o povo, para que eu saiba o número do povo.
3 Mais Joab|strong="H3097" répondit|strong="H1697" au|strong="H3068" roi|strong="H4428": Que|strong="H1697" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" veuille|strong="H2654" augmenter ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971" autant|strong="H3254" et|strong="H3068" cent|strong="H3967" fois|strong="H6471" autant|strong="H3254" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" est|strong="H3068" maintenant|strong="H2088", et|strong="H3068" que|strong="H1697" les|strong="H3068" yeux|strong="H5869" du|strong="H5971" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", le|strong="H3068" voient|strong="H7200"! Mais pourquoi|strong="H4100" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", prend-il plaisir|strong="H2654" à|strong="H3068" cela|strong="H1697"?
3 Então, disse Joabe ao rei: Ora, multiplique o Senhor , teu Deus, a este povo cem vezes tanto quanto agora é, e os olhos do rei, meu senhor, o vejam; mas por que deseja o rei, meu senhor, este negócio?
4 Cependant|strong="H4428" la|strong="H6440" parole|strong="H1697" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" prévalut sur|strong="H5921" Joab|strong="H3097" et|strong="H3478" sur|strong="H5921" les|strong="H6440" chefs|strong="H8269" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'armée|strong="H2428"; et|strong="H3478" Joab|strong="H3097" et|strong="H3478" les|strong="H6440" chefs|strong="H8269" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'armée|strong="H2428" sortirent|strong="H3318" de|strong="H4428" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" pour|strong="H3318" dénombrer le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
4 Porém a palavra do rei prevaleceu contra Joabe e contra os chefes do exército. Joabe, pois, saiu com os chefes do exército diante da face do rei, a numerar o povo de Israel.
5 Ils|strong="H5674" passèrent|strong="H5674" donc|strong="H5892" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383", et|strong="H5674" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Aroër|strong="H6177", à|strong="H2583" droite|strong="H3225" de|strong="H5892" la|strong="H5674" ville|strong="H5892" qui|strong="H5892" est|strong="H5892" au|strong="H5674" milieu|strong="H8432" du|strong="H8432" torrent|strong="H5158" de|strong="H5892" Gad|strong="H1410", et|strong="H5674" vers|strong="H5674" Jaezer|strong="H3270";
5 E passaram o Jordão e puseram-se em campo junto a Aroer, à direita da cidade que está no meio do ribeiro de Gade, e junto a Jazer.
6 Et|strong="H1568" ils vinrent en Galaad|strong="H1568", et|strong="H1568" vers le|strong="H5439" bas pays|strong="H5439" de|strong="H5439" Hodshi; puis ils vinrent à|strong="H1568" Dan-Jaan, et|strong="H1568" aux|strong="H1568" environs|strong="H5439" de|strong="H5439" Sidon|strong="H6721".
6 E vieram a Gileade e à terra baixa de Cades; também vieram até Dã-Jaã e ao redor de Sidom.
7 Ils|strong="H3318" vinrent|strong="H3318" aussi|strong="H3318" à|strong="H3318" la|strong="H3318" forteresse|strong="H4013" de|strong="H5892" Tyr|strong="H6865", et|strong="H3063" dans|strong="H3318" toutes|strong="H5892" les|strong="H3318" villes|strong="H5892" des|strong="H5892" Héviens|strong="H2340" et|strong="H3063" des|strong="H5892" Cananéens|strong="H3669", et|strong="H3063" ils|strong="H3318" finirent par|strong="H3318" le|strong="H3318" midi|strong="H5045" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063", à|strong="H3318" Béer-Shéba.
7 E vieram à fortaleza de Tiro, e a todas as cidades dos heveus e dos cananeus, e saíram para a banda do sul de Judá, a Berseba.
8 Ils|strong="H3117" parcoururent|strong="H7751" ainsi|strong="H3389" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" pays|strong="H3117", et|strong="H3117" revinrent à|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389" au|strong="H3117" bout|strong="H7097" de|strong="H3117" neuf|strong="H8672" mois|strong="H2320" et|strong="H3117" vingt|strong="H6242" jours|strong="H3117".
8 Assim, rodearam por toda a terra e, ao cabo de nove meses e vinte dias, voltaram a Jerusalém.
9 Alors|strong="H5414" Joab|strong="H3097" donna|strong="H5414" au|strong="H5414" roi|strong="H4428" le|strong="H5414" nombre|strong="H4557" du|strong="H5971" recensement du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", et|strong="H3478" il|strong="H4428" se|strong="H3478" trouva|strong="H5971" de|strong="H4428" ceux|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478" huit|strong="H8083" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" guerre|strong="H2428", tirant|strong="H8025" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719", et|strong="H3478" de|strong="H4428" ceux|strong="H5971" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" cinq|strong="H2568" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H5971".
9 E Joabe deu ao rei a soma do número do povo contado: havia em Israel oitocentos mil homens de guerra, que arrancavam espada; e os homens de Judá eram quinhentos mil homens.
10 Mais|strong="H3588" David|strong="H1732" fut|strong="H3068" repris|strong="H5674" en|strong="H6213" son|strong="H6213" cœur|strong="H3820", après|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" eut|strong="H3068" ainsi|strong="H3651" dénombré le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" commis|strong="H2398" un|strong="H6213" grand|strong="H3966" péché|strong="H2398" en|strong="H6213" faisant|strong="H6213" cela|strong="H3651"; et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258", ô Éternel|strong="H3068", fais|strong="H6213" passer|strong="H5674", je|strong="H3588" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", l|strong="H5971"'iniquité|strong="H5771" de|strong="H6213" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650", car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" agi|strong="H6213" très|strong="H3966" follement!
10 E o coração doeu a Davi, depois de haver numerado o povo, e disse Davi ao Senhor : Muito pequei no que fiz; porém agora, ó Senhor , peço-te que traspasses a iniquidade do teu servo; porque tenho procedido mui loucamente.
11 Et|strong="H3068" quand|strong="H3068" David|strong="H1732" se|strong="H3068" leva|strong="H6965" le|strong="H3068" matin|strong="H1242", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" au|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Gad|strong="H1410", le|strong="H3068" Voyant|strong="H2374" de|strong="H1697" David|strong="H1732", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
11 Levantando-se, pois, Davi pela manhã, veio a palavra do Senhor ao profeta Gade, vidente de Davi, dizendo:
12 Va|strong="H1980" et|strong="H3068" dis|strong="H1696" à|strong="H3068" David|strong="H1732": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" trois|strong="H7969" choses|strong="H5921" à|strong="H3068" te|strong="H3068" proposer|strong="H1696"; choisis|strong="H3068" l|strong="H1732"'une|strong="H6213" d|strong="H1992"'elles|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H1696" je|strong="H3068" te|strong="H3068" la|strong="H6213" fasse|strong="H6213".
12 Vai e dize a Davi: Assim diz o Senhor : três coisas te ofereço; escolhe uma delas, para que ta faça.
13 Gad|strong="H1410" vint|strong="H7725" donc|strong="H4100" vers|strong="H6440" David|strong="H1732", et|strong="H3117" le|strong="H6440" lui|strong="H6440" fit|strong="H7971" savoir|strong="H3045", en|strong="H3117" disant|strong="H5046": Que|strong="H1697" veux-tu|strong="H4100" qu|strong="H1697"'il|strong="H3117" t|strong="H6440"'arrive|strong="H1961", ou|strong="H3117" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" de|strong="H3117" famine|strong="H7458" dans|strong="H6440" ton|strong="H6440" pays|strong="H6440", ou|strong="H3117" que|strong="H1697", durant|strong="H3117" trois|strong="H7969" mois|strong="H2320", tu|strong="H7200" fuies devant|strong="H6440" tes|strong="H3045" ennemis|strong="H6862" et|strong="H3117" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1961" te|strong="H6440" poursuivent|strong="H7291", ou|strong="H3117" que|strong="H1697", pendant|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117", la|strong="H6440" mortalité|strong="H1698" soit|strong="H1961" dans|strong="H6440" ton|strong="H6440" pays|strong="H6440"? Maintenant|strong="H6258" consulte, et|strong="H3117" vois|strong="H7200" ce|strong="H1931" que|strong="H1697" je|strong="H3117" dois|strong="H3117" répondre|strong="H7725" à|strong="H6440" celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971".
13 Veio, pois, Gade a Davi e fez-lho saber; e disse-lhe: Queres que sete anos de fome te venham à tua terra; ou que por três meses fujas diante de teus inimigos, e eles te persigam; ou que por três dias haja peste na tua terra? Delibera, agora, e vê que resposta hei de dar ao que me enviou.
14 Alors|strong="H1732" David|strong="H1732" répondit|strong="H1732" à|strong="H3068" Gad|strong="H1410": Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" dans|strong="H1732" une|strong="H3068" grande|strong="H3966" angoisse|strong="H6862". Oh! que|strong="H3588" nous|strong="H3068" tombions entre|strong="H3027" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", car|strong="H3588" ses|strong="H3027" compassions|strong="H7356" sont|strong="H3068" grandes|strong="H7227"; et|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3068" tombe|strong="H5307" pas|strong="H4994" entre|strong="H3027" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" hommes|strong="H3068"!
14 Então, disse Davi a Gade: Estou em grande angústia; porém caiamos nas mãos do Senhor , porque muitas são as suas misericórdias; mas nas mãos dos homens não caia eu.
15 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" envoya|strong="H5414" donc|strong="H3068" la|strong="H5414" mortalité|strong="H1698" en|strong="H5414" Israël|strong="H3478", depuis|strong="H4480" le|strong="H5414" matin|strong="H1242" jusqu'au|strong="H5414" temps|strong="H6256" assigné; et|strong="H3068" il|strong="H3068" mourut|strong="H4191" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971", depuis|strong="H4480" Dan|strong="H1835" jusqu'à|strong="H3068" Béer-Shéba, soixante|strong="H7657" et|strong="H3068" dix|strong="H7657" mille|strong="H5414" hommes|strong="H5971".
15 Então, enviou o Senhor a peste a Israel, desde pela manhã até ao tempo determinado; e, desde Dã até Berseba, morreram setenta mil homens do povo.
16 Mais quand|strong="H3068" l|strong="H5971"'ange|strong="H4397" étendit|strong="H7971" sa|strong="H3068" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" Jérusalem|strong="H3389" pour|strong="H7971" la|strong="H3068" ravager|strong="H7843", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" repentit|strong="H5162" de|strong="H3027" ce|strong="H7971" mal|strong="H7451", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'ange|strong="H4397" qui|strong="H3068" ravageait le|strong="H3068" peuple|strong="H5971": Assez|strong="H7227"! retire|strong="H7503" maintenant|strong="H6258" ta|strong="H7971" main|strong="H3027". Or l|strong="H5971"'ange|strong="H4397" de|strong="H3027" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" était|strong="H1961" auprès|strong="H5973" de|strong="H3027" l|strong="H5971"'aire|strong="H1637" d'Arauna, le|strong="H3068" Jébusien|strong="H2983".
16 Estendendo, pois, o Anjo a sua mão sobre Jerusalém, para a destruir, o Senhor se arrependeu daquele mal; e disse ao Anjo que fazia a destruição entre o povo: Basta, agora retira a tua mão. E o Anjo do Senhor estava junto à eira de Araúna, o jebuseu.
17 Et|strong="H3068" David|strong="H1732", voyant|strong="H7200" l|strong="H5971"'ange|strong="H4397" qui|strong="H3068" frappait|strong="H5221" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", parla à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" dit|strong="H1732": Voici|strong="H2009", c'est|strong="H3068" moi|strong="H3027" qui|strong="H3068" ai|strong="H3068" péché|strong="H2398", c'est|strong="H3068" moi|strong="H3027" qui|strong="H3068" ai|strong="H3068" commis|strong="H2398" l|strong="H5971"'iniquité|strong="H5753"; mais ces|strong="H6213" brebis|strong="H6629" qu|strong="H4100"'ont-elles fait|strong="H6213"? Que|strong="H7200" ta|strong="H6213" main|strong="H3027" soit|strong="H3068" sur|strong="H3027" moi|strong="H3027", je|strong="H3027" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", et|strong="H3068" sur|strong="H3027" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H3068" père|strong="H6213"!
17 E, vendo Davi ao Anjo que feria o povo, falou ao Senhor e disse: Eis que eu sou o que pequei e eu o que iniquamente procedi; porém estas ovelhas que fizeram? Seja, pois, a tua mão contra mim e contra a casa de meu pai.
18 Et|strong="H3068" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", Gad|strong="H1410" vint|strong="H5927" vers|strong="H5927" David|strong="H1732", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H1732": Monte|strong="H5927" et|strong="H3068" dresse|strong="H6965" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" à|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" dans|strong="H3117" l|strong="H1732"'aire|strong="H1637" d'Arauna, le|strong="H3068" Jébusien|strong="H2983".
18 E Gade veio, naquele mesmo dia, a Davi e disse-lhe: Sobe, levanta ao Senhor um altar na eira de Araúna, o jebuseu.
19 David|strong="H1732" monta|strong="H5927" donc|strong="H3068", selon|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Gad|strong="H1410", comme|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H1732"'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680".
19 Davi subiu conforme a palavra de Gade, como o Senhor lhe tinha ordenado.
20 Et|strong="H4428" Arauna regarda|strong="H7200", et|strong="H4428" vit|strong="H7200" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650" qui|strong="H4428" venaient vers|strong="H3318" lui|strong="H4428"; alors|strong="H3318" Arauna sortit|strong="H3318", et|strong="H4428" se|strong="H4428" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H7812" le|strong="H7200" roi|strong="H4428", le|strong="H7200" visage|strong="H7200" contre|strong="H5921" terre|strong="H5921".
20 E olhou Araúna e viu que vinham para ele o rei e os seus servos; saiu, pois, Araúna, e inclinou-se diante do rei com o rosto em terra.
21 Puis|strong="H3068" Arauna dit|strong="H1732": Pourquoi|strong="H4069" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", vient-il|strong="H4428" vers|strong="H5650" son|strong="H3068" serviteur|strong="H5650"? Et|strong="H3068" David|strong="H1732" répondit|strong="H1732": C'est|strong="H3068" pour|strong="H3068" acheter|strong="H7069" ton|strong="H3068" aire|strong="H1637", et|strong="H3068" y|strong="H3068" bâtir|strong="H1129" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H4428" cette|strong="H4428" plaie|strong="H4046" soit|strong="H3068" arrêtée|strong="H6113" parmi|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
21 E disse Araúna: Por que vem o rei, meu senhor, ao seu servo? E disse Davi: Para comprar de ti esta eira, a fim de edificar nela um altar ao Senhor , para que este castigo cesse de sobre o povo.
22 Et|strong="H4428" Arauna dit|strong="H1732" à|strong="H5869" David|strong="H1732": Que|strong="H7200" le|strong="H7200" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", prenne|strong="H3947" et|strong="H4428" offre|strong="H5927" ce|strong="H5927" qu'il|strong="H4428" trouvera bon|strong="H2896". Voilà|strong="H5927" les|strong="H7200" bœufs|strong="H1241" pour|strong="H3947" l|strong="H1732"'holocauste|strong="H5930", et|strong="H4428" les|strong="H7200" chariots et|strong="H4428" l|strong="H1732"'attelage|strong="H3627" des|strong="H4428" bœufs|strong="H1241" au|strong="H5927" lieu|strong="H7200" de|strong="H4428" bois|strong="H6086".
22 Então, disse Araúna a Davi: Tome e ofereça o rei, meu senhor, o que bem parecer aos seus olhos; eis aí bois para o holocausto, e os trilhos, e o aparelho dos bois para a lenha.
23 O|strong="H3068" roi|strong="H4428", Arauna donne|strong="H5414" le|strong="H5414" tout|strong="H3605" au|strong="H5414" roi|strong="H4428". Et|strong="H3068" Arauna dit|strong="H5414" au|strong="H5414" roi|strong="H4428": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" soit|strong="H3068" favorable|strong="H7521"!
23 Tudo isso deu Araúna ao rei; disse mais Araúna ao rei: O Senhor , teu Deus, tome prazer em ti.
24 Et|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" répondit|strong="H1732" à|strong="H3068" Arauna: Non|strong="H3808"; mais|strong="H3588" je|strong="H3588" l|strong="H1732"'achèterai de|strong="H4428" toi|strong="H3068" pour|strong="H3068" un|strong="H3068" certain prix|strong="H3701", et|strong="H3068" je|strong="H3588" n'offrirai|strong="H5927" point|strong="H3808" à|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", mon|strong="H4428" Dieu|strong="H3068", des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" coûtent|strong="H3068" rien|strong="H3808". Ainsi|strong="H4428" David|strong="H1732" acheta|strong="H7069" l|strong="H1732"'aire|strong="H1637" et|strong="H3068" les|strong="H3068" bœufs|strong="H1241" pour|strong="H3068" cinquante|strong="H2572" sicles|strong="H8255" d'argent|strong="H3701".
24 Porém o rei disse a Araúna: Não, porém por certo preço to comprarei, porque não oferecerei ao Senhor , meu Deus, holocaustos que me não custem nada. Assim, Davi comprou a eira e os bois por cinquenta siclos de prata.
25 Puis|strong="H3068" David|strong="H1732" bâtit|strong="H1129" là|strong="H3068" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" à|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" offrit|strong="H5927" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H3068" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H5921" prospérité|strong="H8002"; et|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" apaisé|strong="H6279" envers|strong="H6279" le|strong="H3068" pays|strong="H3068", et|strong="H3068" la|strong="H3068" plaie|strong="H4046" fut|strong="H3068" arrêtée|strong="H6113" en|strong="H3068" Israël|strong="H3478".
25 E edificou ali Davi ao Senhor um altar e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas. Assim, o Senhor se aplacou para com a terra e cessou aquele castigo de sobre Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.