2 Samuel 23
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Or ce|strong="H1697" sont|strong="H1121" ici|strong="H1121" les|strong="H1121" dernières|strong="H6965" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" David|strong="H1732". David|strong="H1732", fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448", l|strong="H1732"'homme|strong="H1121" qui|strong="H3478" a|strong="H3068" été|strong="H1121" élevé|strong="H6965", qui|strong="H3478" a|strong="H3068" été|strong="H1121" l|strong="H1732"'oint|strong="H4899" du|strong="H1121" Dieu|strong="H1697" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", et|strong="H1121" le|strong="H5002" chantre|strong="H2158" aimé|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5002":
1 Estas são as últimas palavras de Davi: Oráculo de Davi, filho de Isaí - oráculo do homem que foi exaltado, do ungido do Deus de Jacó, do cantor dos salmos de Israel.
2 L|strong="H3068"'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" par|strong="H3068" moi|strong="H3068", et|strong="H3068" sa|strong="H3068" parole|strong="H1696" a|strong="H3068" été|strong="H3068" sur|strong="H5921" ma|strong="H3068" langue|strong="H3956".
2 O Espírito do Senhor fala por mim, sua palavra está na minha língua.
3 Le|strong="H3478" Dieu|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478" a|strong="H3068" dit|strong="H1696", le|strong="H3478" rocher|strong="H6697" d'Israël|strong="H3478" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" de|strong="H1696" moi|strong="H1696": Celui|strong="H3478" qui|strong="H3478" règne|strong="H4910" parmi|strong="H4910" les|strong="H3478" hommes|strong="H1696" avec|strong="H1696" justice|strong="H6662", qui|strong="H3478" règne|strong="H4910" dans|strong="H3478" la|strong="H1696" crainte|strong="H3374" de|strong="H1696" Dieu|strong="H3478",
3 Deus de Israel falou, o rochedo de Israel me disse: O que governa com justiça, o soberano temente a Deus
4 Est|strong="H1242" pareil|strong="H8121" à|strong="H3808" la|strong="H3808" lumière|strong="H5051" du|strong="H2224" matin|strong="H1242", lorsque le|strong="H1242" soleil|strong="H8121" se|strong="H8121" lève|strong="H2224", en|strong="H3808" un|strong="H3808" matin|strong="H1242" sans|strong="H3808" nuages|strong="H5645"; son|strong="H3808" éclat|strong="H5051" fait|strong="H3808" germer de|strong="H3808" la|strong="H3808" terre la|strong="H3808" verdure|strong="H1877" après|strong="H3808" la|strong="H3808" pluie|strong="H4306".
4 é como a luz da manhã quando se levanta o sol, manhã sem neblina, que faz cintilar de orvalho a relva da terra.
5 N'en|strong="H7760" est-il|strong="H3651" pas|strong="H3808" ainsi|strong="H3651" de|strong="H1004" ma|strong="H7760" maison|strong="H1004" devant|strong="H1004" Dieu|strong="H3588"? Car|strong="H3588" il|strong="H3651" a|strong="H3068" fait|strong="H3808" avec|strong="H5973" moi|strong="H1004" une|strong="H7760" alliance|strong="H1285" éternelle|strong="H5769", bien|strong="H3651" ordonnée, assurée. Tout|strong="H3605" mon|strong="H3588" salut|strong="H3468", tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H3588" j'aime|strong="H2656", ne|strong="H3808" le|strong="H7760" fera-t-il|strong="H3808" pas|strong="H3808" fleurir?
5 Sim, minha dinastia é estável diante de Deus; ele fez comigo aliança eterna, a ser observada com absoluta fidelidade. Minha salvação e inteira felicidade não é ele quem faz germinar?
6 Mais|strong="H3588" les|strong="H3947" méchants|strong="H1100" seront|strong="H3027" tous|strong="H3605" comme|strong="H3947" des|strong="H3027" épines|strong="H6975" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" jette au|strong="H3027" loin|strong="H5074"; car|strong="H3588" on|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H3947" prend|strong="H3947" pas|strong="H3808" avec|strong="H3947" la|strong="H3947" main|strong="H3027",
6 Os homens maus são como espinhos, que todos evitam e ninguém pega com a mão;
7 Mais celui qui|strong="H6086" les|strong="H4390" veut manier, s'arme|strong="H4390" d'un|strong="H5060" fer|strong="H1270" ou|strong="H1270" du|strong="H6086" bois|strong="H6086" d'une|strong="H4390" lance|strong="H2595", et|strong="H6086" on|strong="H6086" les|strong="H4390" brûle|strong="H8313" au|strong="H8313" feu|strong="H8313" sur|strong="H2595" la|strong="H4390" place|strong="H7675" même|strong="H6086".
7 que se recolhem com um ferro ou com o cabo da lança, e são queimados no fogo.
8 Ce|strong="H1931" sont|strong="H7218" ici les|strong="H1732" noms|strong="H8034" des|strong="H7218" hommes|strong="H1368" vaillants|strong="H1368" qu'avait|strong="H1732" David|strong="H1732": Josheb-Bashébeth, Tachkémonite|strong="H8461", était|strong="H1732" chef|strong="H7218" des|strong="H7218" meilleurs|strong="H7218" guerriers|strong="H1368". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" lui|strong="H1732" qui|strong="H1931" leva|strong="H1732" sa|strong="H5921" lance|strong="H5722" sur|strong="H5921" huit|strong="H8083" cents|strong="H3967" hommes|strong="H1368" qu'il|strong="H1732" tua|strong="H2491" en|strong="H5921" une|strong="H5921" seule|strong="H6471" occasion.
8 Eis os nomes dos heróis de Davi: Jesboão, filho de Hacamoni, chefe dos três. Foi ele quem brandiu o seu machado contra oitocentos homens, matando-os de uma só vez.
9 Après|strong="H1121" lui|strong="H1732" était|strong="H1732" Éléazar|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dodo|strong="H1734", fils|strong="H1121" d'Achochi; l|strong="H1732"'un|strong="H1121" des|strong="H1121" trois|strong="H7969" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1121" qui|strong="H3478" étaient|strong="H1121" avec|strong="H5973" David|strong="H1732", lorsqu'ils|strong="H1121" défièrent les|strong="H1121" Philistins|strong="H6430" assemblés|strong="H6430" pour|strong="H5927" combattre|strong="H4421", et|strong="H1121" que|strong="H1121" ceux|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" montèrent|strong="H5927".
9 Depois desse, Eleazar, filho de Dodo, filho de Aoí, um dos três heróis. Achava-se ele em Efes-Damim, quando os filisteus se reuniram ali para o combate. Tendo os israelitas fugido {cada um para a sua tenda},
10 Il|strong="H3068" se|strong="H3068" leva|strong="H6965", et|strong="H3068" frappa|strong="H5221" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" sa|strong="H6213" main|strong="H3027" en|strong="H3117" fût|strong="H3068" lasse|strong="H3021", et|strong="H3068" demeurât attachée|strong="H1692" à|strong="H3068" son|strong="H6213" épée|strong="H2719". En|strong="H3117" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H1931" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" accorda|strong="H6213" une|strong="H6213" grande|strong="H1419" délivrance|strong="H8668", et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" revint|strong="H7725" après|strong="H3068" Éléazar|strong="H3068", seulement|strong="H3068" pour|strong="H6213" prendre|strong="H6213" les|strong="H3068" dépouilles|strong="H6584".
10 ele manteve-se firme e bateu os filisteus até que sua mão se cansou e se crispou sobre a espada. O Senhor operou naquele dia uma grande vitória. Os soldados voltaram para onde estava Eleazar, mas somente para recolher os despojos.
11 Après|strong="H1121" lui|strong="H6440" venait Shamma, fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'Agué, Hararite. Les|strong="H6440" Philistins|strong="H6430" s'étaient|strong="H1121" rassemblés|strong="H6430" en|strong="H5971" troupe|strong="H5971"; et|strong="H1121" il|strong="H5971" y|strong="H8033" avait|strong="H1121" là|strong="H6440" une|strong="H1121" pièce|strong="H2513" de|strong="H1121" terre|strong="H6440" pleine de|strong="H1121" lentilles|strong="H5742"; or le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" fuyait|strong="H5127" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" Philistins|strong="H6430";
11 Depois dele, Sama, filho de Age, o ararita. Reuniram-se os filisteus em Lequi, onde havia um pedaço de terra plantado de lentilhas; fugindo o exército diante dos filisteus,
12 Mais il|strong="H3068" se|strong="H3068" tint|strong="H3320" au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" du|strong="H6213" champ|strong="H2513", le|strong="H3068" défendit, et|strong="H3068" frappa|strong="H5221" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430". Ainsi|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" accorda|strong="H6213" une|strong="H6213" grande|strong="H1419" délivrance|strong="H8668".
12 postou-se Sema no meio do campo, defendeu-o e derrotou os filisteus, operando assim o Senhor uma grande vitória.
13 Trois des|strong="H7218" trente|strong="H7970" chefs|strong="H7218" descendirent|strong="H3381" et|strong="H1732" vinrent|strong="H3381", au|strong="H3381" temps|strong="H3381" de|strong="H7218" la|strong="H3381" moisson|strong="H7105", vers|strong="H3381" David|strong="H1732", dans|strong="H1732" la|strong="H3381" caverne|strong="H4631" d'Adullam|strong="H5725", lorsqu'une|strong="H7218" troupe|strong="H2416" de|strong="H7218" Philistins|strong="H6430" était|strong="H1732" campée|strong="H2583" dans|strong="H1732" la|strong="H3381" vallée|strong="H6010" des|strong="H7218" Réphaïm|strong="H7497" (des|strong="H7218" géants).
13 Três dos trinta desceram e foram ter com Davi, no início da colheita, à gruta de Odolão, estando a tropa dos filisteus acampada no vale dos refains.
14 David|strong="H1732" était|strong="H1732" alors|strong="H1732" dans|strong="H1732" la|strong="H1732" forteresse|strong="H4686", tandis qu'une garnison de|strong="H1035" Philistins|strong="H6430" était|strong="H1732" à|strong="H1732" Bethléhem|strong="H1035".
14 Davi estava então na fortaleza, e havia uma guarnição de filisteus em Belém.
15 Et|strong="H1732" David|strong="H1732" fit|strong="H1732" un|strong="H1732" souhait, et|strong="H1732" dit|strong="H1732": Qui|strong="H4310" me|strong="H4310" fera boire|strong="H8248" de|strong="H4325" l|strong="H1732"'eau|strong="H4325" du|strong="H8179" puits qui|strong="H4310" est|strong="H4310" à|strong="H4325" la|strong="H8179" porte|strong="H8179" de|strong="H4325" Bethléhem|strong="H1035"?
15 Davi teve desejo extravagante e exclamou: "Quem me dará a beber das águas do poço que está à porta de Belém?
16 Alors|strong="H3808" ces|strong="H3068" trois|strong="H7969" hommes|strong="H1368" vaillants|strong="H1368" passèrent|strong="H1234" au|strong="H3068" travers|strong="H1234" du|strong="H8179" camp|strong="H4264" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430", et|strong="H3068" puisèrent|strong="H7579" de|strong="H4325" l|strong="H1732"'eau|strong="H4325" du|strong="H8179" puits qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" de|strong="H4325" Bethléhem|strong="H1035"; et|strong="H3068", l|strong="H1732"'ayant|strong="H3068" apportée, ils|strong="H6430" la|strong="H3068" présentèrent|strong="H5375" à|strong="H3068" David|strong="H1732"; mais il|strong="H3068" n'en|strong="H3068" voulut|strong="H3068" point|strong="H3808" boire|strong="H8354", et|strong="H3068" il|strong="H3068" la|strong="H3068" répandit|strong="H5258" devant l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068".
16 Então os três valentes penetraram no acampamento dos filisteus e tiraram água do poço que está à porta de Belém. Trouxeram-na a Davi, mas ele não a quis beber, e derramou-a em libação ao Senhor,
17 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068": Loin|strong="H2486" de|strong="H6213" moi|strong="H5315", ô Éternel|strong="H3068", de|strong="H6213" faire|strong="H6213" une|strong="H6213" telle|strong="H6213" chose|strong="H3068"! N'est-ce pas|strong="H3808" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H6213" ces|strong="H6213" hommes|strong="H1368", qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" allés|strong="H1980" au|strong="H6213" péril|strong="H6213" de|strong="H6213" leur|strong="H3068" vie|strong="H5315"? Et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'en|strong="H6213" voulut|strong="H3068" point|strong="H3808" boire|strong="H8354". Voilà|strong="H3808" ce|strong="H6213" que|strong="H3808" firent|strong="H6213" ces|strong="H6213" trois|strong="H7969" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1368".
17 dizendo: Longe de mim, ó Deus, fazer isso! Vou eu beber o sangue desses homens que para buscá-la arriscaram a sua vida? E não quis beber. Eis o que fizeram os três heróis:
18 Abishaï, frère|strong="H1931" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tséruja|strong="H6870", était|strong="H1121" le|strong="H1121" chef|strong="H7218" des|strong="H1121" trois|strong="H7969". Ce|strong="H1931" fut|strong="H1121" lui|strong="H1931" qui|strong="H1121" brandit|strong="H5782" sa|strong="H5921" lance|strong="H2595" contre|strong="H5921" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" hommes|strong="H1121", qu'il|strong="H1931" frappa à|strong="H1121" mort|strong="H2491"; et|strong="H1121" il|strong="H1931" s'acquit un|strong="H1121" nom|strong="H8034" parmi|strong="H8034" les|strong="H1121" trois|strong="H7969".
18 Abisai, irmão de Joab, filho de Sarvia, que era também chefe dos trinta, brandiu sua lança contra trezentos homens, e os matou, conquistando assim grande renome entre os Trinta.
19 Il|strong="H3588" était|strong="H1961" le|strong="H4480" plus|strong="H3808" considéré|strong="H3513" des|strong="H8269" trois|strong="H7969", et|strong="H3808" il|strong="H3588" fut|strong="H1961" leur|strong="H1961" chef|strong="H8269"; cependant|strong="H3588" il|strong="H3588" n'égala point|strong="H3808" les|strong="H4480" trois|strong="H7969" premiers.
19 Ele era o mais considerado dentre os Trinta, mas não chegou a se igualar aos Três.
20 Puis Bénaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhojada|strong="H3077", fils|strong="H1121" d'un|strong="H1121" homme|strong="H1121" vaillant|strong="H1121", grand|strong="H7227" par|strong="H3117" ses|strong="H3117" exploits|strong="H7227", de|strong="H1121" Kabtséel|strong="H6909"; il|strong="H3117" tua|strong="H5221" deux|strong="H8147" des|strong="H1121" plus|strong="H7227" puissants|strong="H7227" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124"; il|strong="H3117" descendit|strong="H3381" aussi|strong="H3117", et|strong="H1121" tua|strong="H5221" un|strong="H1121" lion|strong="H5221" au|strong="H3117" milieu|strong="H8432" d'une|strong="H3117" fosse, en|strong="H3117" un|strong="H1121" jour|strong="H3117" de|strong="H1121" neige|strong="H7950".
20 Banaias, filho de Jojada, homem de valor e rico em façanhas, originário de Cabseel, feriu os dois filhos de Ariel de Moab. Foi ele também quem desceu, num dia de neve, e matou um leão na cisterna.
21 Ce|strong="H1931" fut|strong="H3027" lui|strong="H3027" qui|strong="H1931" frappa|strong="H5221" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" égyptien|strong="H4713" d'un|strong="H3027" aspect|strong="H4758" redoutable. Cet|strong="H1931" Égyptien|strong="H4713" avait en|strong="H3381" sa|strong="H3027" main|strong="H3027" une|strong="H3027" lance|strong="H2595", et|strong="H3027" Bénaja|strong="H3027" descendit|strong="H3381" contre|strong="H3027" lui|strong="H3027" avec|strong="H3027" un|strong="H3027" bâton|strong="H7626"; il|strong="H1931" arracha|strong="H1497" la|strong="H3027" lance|strong="H2595" de|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Égyptien|strong="H4713", et|strong="H3027" le|strong="H5221" tua|strong="H5221" de|strong="H3027" sa|strong="H3027" propre|strong="H3027" lance|strong="H2595".
21 Feriu ainda um egípcio de alta estatura, que tinha uma lança na mão. Banaias desceu contra ele com um simples bastão, arrancou-lhe a lança das mãos e o matou com a sua própria arma.
22 Voilà|strong="H1121" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" fit|strong="H6213" Bénaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhojada|strong="H3077"; et|strong="H1121" il|strong="H1121" eut un|strong="H1121" nom|strong="H8034" parmi|strong="H8034" ces|strong="H6213" trois|strong="H7969" hommes|strong="H1121" vaillants|strong="H1368".
22 Isso fez Banaias, filho de Jojada, obtendo renome entre os heróis.
23 Il|strong="H1732" fut|strong="H1732" plus|strong="H3808" honoré|strong="H3513" que|strong="H3808" les|strong="H7760" trente|strong="H7970"; mais il|strong="H1732" n'égalait pas|strong="H3808" les|strong="H7760" trois|strong="H7969" premiers. Et|strong="H3808" David|strong="H1732" le|strong="H7760" mit|strong="H7760" en|strong="H7760" son|strong="H7760" conseil|strong="H7760" privé.
23 Foi mais considerado que os trinta, mas não igualou aos três. Davi pô-lo à frente de sua guarda.
24 Asaël|strong="H6214", frère|strong="H1121" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097", parmi|strong="H1121" les|strong="H1121" trente|strong="H7970". Elchanan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dodo|strong="H1734", de|strong="H1121" Bethléhem|strong="H1035";
24 Entre os trinta contavam-se Asael, irmão de Joab; Elcanã, filho de Dodo, de Belém;
25 Shamma, Harodite; Elika, Harodite;
25 Sama de Harod; Elica de Harod;
26 Hélets|strong="H2503", Paltite; Ira|strong="H5896", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ikkèsh, Thékoïte;
26 Heles de Falti; Hira, filho de Aces de Técua;
27 Abiézer, Anathothite; Mébunnaï|strong="H4012", Hushathite;
27 Abieser de Anatot; Mobonai, o husatita;
28 Tsalmon|strong="H6756", Achochite; Maharaï|strong="H4121", Nétophathite;
28 Selmon, o aoita; Maarai de Netofa;
29 Héleb|strong="H2460", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Baana|strong="H1196", Nétophathite; Ittaï, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ribaï|strong="H7380" de|strong="H1121" Guibea|strong="H1390", des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144";
29 Heled, filho de Baana de Netofa; Etai, filho de Ribai de Gabaa dos benjaminitas;
30 Bénaja|strong="H1141", Pirathonite|strong="H6553"; Hiddaï|strong="H1914", de|strong="H5158" Nachalé-Gaash;
30 Banaía de Faraton; Hedai do vale de Gaas;
31 Abi-Albon, Arbathite; Azmaveth|strong="H5820", Barchumite;
31 Abi-Albon de Araba;
32 Eliachba, Shaalbonite; des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Jashen, Jonathan|strong="H3083";
32 Azmavet de Berom; Eliaba de Salabon; Bene-Jassen;
33 Shamma, Hararite; Achiam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Sharar, Ararite;
33 Jonatã; Sama, o ararita; Aião, filho de Sarar, o ararita;
34 Éliphélet, fils|strong="H1121" d'Achasbaï, fils|strong="H1121" d'un|strong="H1121" Maacathite; Éliam, fils|strong="H1121" d'Achithophel, Guilonite|strong="H1526";
34 Elifelet, filho de Aasbai, o macatita; Elião, filho de Aquitofel de Gilo;
35 Hetsraï|strong="H2695", Carmélite; Paaraï|strong="H6474", Arbite;
35 Hesrai de Carmelo;
36 Jiguéal|strong="H3008", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nathan|strong="H5416", de|strong="H1121" Tsoba|strong="H6678"; Bani|strong="H1137", Gadite;
36 Farai de Arbi; Igaal, filho de Natã de Soba; Boni de Gad;
37 Tsélek|strong="H6768", Ammonite|strong="H5984"; Naharaï|strong="H5171", Beérothite, qui|strong="H1121" portait|strong="H5375" les|strong="H5375" armes|strong="H3627" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tséruja|strong="H6870";
37 Selec, o amonita; Naarai de Berot, escudeiro de Joab, filho de Sarvia;
38 Ira|strong="H5896", Jithrite; Gareb|strong="H1619", Jithrite;
38 Ira de Jeter; Gareb de Jeter;
39 Urie, Héthien|strong="H2850"; en tout|strong="H3605" trente-sept.
39 Urias, o hiteu. Trinta e sete ao todo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.