2 Samuel 22
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF
1 Et|strong="H3068" David|strong="H1732" adressa|strong="H1696" à|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H3117" ce|strong="H1697" cantique|strong="H7892", au|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H2063"'eut|strong="H3068" délivré|strong="H5337" de|strong="H3117" la|strong="H3068" main|strong="H3709" de|strong="H3117" tous|strong="H3605" ses|strong="H3117" ennemis|strong="H3068", et|strong="H3068" de|strong="H3117" la|strong="H3068" main|strong="H3709" de|strong="H3117" Saül|strong="H7586".
1 E Falou Davi ao SENHOR as palavras deste cântico, no dia em que o SENHOR o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068": Éternel|strong="H3068", mon|strong="H3068" rocher|strong="H5553", ma|strong="H3068" forteresse|strong="H4686" et|strong="H3068" mon|strong="H3068" libérateur|strong="H6403"!
2 Disse pois: O Senhor é o meu rochedo, e o meu lugar forte, e o meu libertador.
3 O|strong="H3068" Dieu, mon|strong="H3467" rocher|strong="H6697", vers qui|strong="H3467" je me|strong="H3467" retire; mon|strong="H3467" bouclier|strong="H4043" et|strong="H4043" la|strong="H3467" force|strong="H7161" qui|strong="H3467" me|strong="H3467" délivre|strong="H3467", ma|strong="H3467" haute|strong="H3467" retraite|strong="H4869" et|strong="H4043" mon|strong="H3467" asile! mon|strong="H3467" Sauveur|strong="H3467"! tu|strong="H7161" me|strong="H3467" garantis|strong="H3467" de|strong="H7161" la|strong="H3467" violence|strong="H2555".
3 Deus é o meu rochedo, nele confiarei; o meu escudo, e a força da minha salvação, o meu alto retiro, e o meu refúgio. Ó meu Salvador, da violência me salvas.
4 Je|strong="H3068" m'écrie|strong="H7121": Loué|strong="H1984" soit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"! Et|strong="H3068" je|strong="H7121" suis|strong="H3068" délivré|strong="H3467" de|strong="H7121" mes|strong="H7121" ennemis|strong="H3068".
4 O Senhor, digno de louvor, invocarei, e de meus inimigos ficarei livre,
5 Car|strong="H3588" les|strong="H4194" flots|strong="H4867" de|strong="H5158" la|strong="H3588" mort|strong="H4194" m'avaient environné, les|strong="H4194" torrents|strong="H5158" des|strong="H4194" méchants|strong="H1100" m'avaient effrayé|strong="H1204";
5 Porque me cercaram as ondas de morte; as torrentes dos homens ímpios me assombraram.
6 Les|strong="H4194" liens|strong="H2256" du|strong="H4194" Sépulcre|strong="H7585" m'avaient environné|strong="H5437"; les|strong="H4194" filets|strong="H4170" de|strong="H4194" la|strong="H5437" mort|strong="H4194" m'avaient surpris|strong="H6923".
6 Cordas do inferno me cingiram; encontraram-me laços de morte.
7 Dans|strong="H6963" ma|strong="H8085" détresse|strong="H6862", j|strong="H3068"'invoquai|strong="H7121" l'Éternel|strong="H3068", je|strong="H7121" criai à|strong="H3068" mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"; de|strong="H6963" son|strong="H3068" palais|strong="H1964" il|strong="H3068" entendit|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963", et|strong="H3068" mon|strong="H3068" cri|strong="H6963" parvint|strong="H3068" à|strong="H3068" ses|strong="H8085" oreilles|strong="H8085".
7 Estando em angústia, invoquei ao Senhor, e a meu Deus clamei; do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 Alors la|strong="H3588" terre|strong="H3588" fut ébranlée|strong="H1607" et|strong="H8064" trembla|strong="H7493", les|strong="H7493" fondements|strong="H4146" des|strong="H8064" cieux|strong="H8064" s'agitèrent et|strong="H8064" s'ébranlèrent, parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" était courroucé.
8 Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram e abalaram, porque ele se irou.
9 Une|strong="H5927" fumée|strong="H6227" montait|strong="H5927" de|strong="H5927" ses|strong="H5927" narines, et|strong="H5927" de|strong="H5927" sa|strong="H6310" bouche|strong="H6310" un|strong="H5927" feu|strong="H1197" dévorant|strong="H1197"; il|strong="H5927" en|strong="H5927" jaillissait|strong="H5927" des|strong="H5927" charbons|strong="H1513" embrasés|strong="H1197".
9 Subiu fumaça de suas narinas, e da sua boca um fogo devorador; carvões se incenderam dele.
10 Il|strong="H8064" abaissa|strong="H5186" les|strong="H5186" cieux|strong="H8064", et|strong="H8064" descendit|strong="H3381", ayant|strong="H3381" l'obscurité|strong="H6205" sous|strong="H8478" ses|strong="H5186" pieds|strong="H7272".
10 E abaixou os céus, e desceu; e uma escuridão havia debaixo de seus pés.
11 Il|strong="H5921" était|strong="H5921" monté|strong="H7392" sur|strong="H5921" un|strong="H7200" chérubin|strong="H3742" et|strong="H7200" volait|strong="H5774"; il|strong="H5921" parut|strong="H7200" sur|strong="H5921" les|strong="H7200" ailes|strong="H3671" du|strong="H5921" vent|strong="H7307".
11 E subiu sobre um querubim, e voou; e foi visto sobre as asas do vento.
12 Il mit|strong="H7896" autour|strong="H5439" de|strong="H4325" lui|strong="H5439" les|strong="H4325" ténèbres|strong="H2822" comme|strong="H4325" une|strong="H7896" tente|strong="H5521", des|strong="H4325" amas|strong="H2841" d'eaux|strong="H4325", des|strong="H4325" nuées|strong="H5645" épaisses.
12 E por tendas pôs as trevas ao redor de si; ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
13 De|strong="H1513" la|strong="H1197" splendeur|strong="H5051" qui|strong="H5051" était devant|strong="H5048" lui, s'embrasèrent des|strong="H5048" charbons|strong="H1513" de|strong="H1513" feu|strong="H1197".
13 Pelo resplendor da sua presença brasas de fogo se acenderam.
14 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" tonna|strong="H7481" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064"; le|strong="H5414" Très-Haut|strong="H5414" fit|strong="H3068" retentir|strong="H5414" sa|strong="H5414" voix|strong="H6963".
14 Trovejou desde os céus o Senhor; e o Altíssimo fez soar a sua voz.
15 Il|strong="H7971" lança|strong="H7971" des|strong="H7971" flèches|strong="H2671", et|strong="H7971" dispersa|strong="H6327" mes|strong="H7971" ennemis; il|strong="H7971" lança|strong="H7971" des|strong="H7971" éclairs|strong="H1300", et|strong="H7971" les|strong="H7971" mit|strong="H7971" en|strong="H7971" déroute|strong="H2000".
15 E disparou flechas, e os dissipou; raios, e os perturbou.
16 Alors|strong="H3068" le|strong="H3068" fond|strong="H3068" de|strong="H7307" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" apparut|strong="H7200", et|strong="H3068" les|strong="H3068" fondements|strong="H4146" du|strong="H3068" monde|strong="H8398" se|strong="H3068" découvrirent, par|strong="H3068" la|strong="H3068" menace|strong="H1606" de|strong="H7307" l'Éternel|strong="H3068", par|strong="H3068" le|strong="H3068" souffle|strong="H7307" du|strong="H3068" vent|strong="H7307" de|strong="H7307" sa|strong="H3068" colère|strong="H7307".
16 E apareceram as profundezas do mar, e os fundamentos do mundo se descobriram; pela repreensão do Senhor, pelo sopro do vento das suas narinas.
17 Il|strong="H3947" étendit|strong="H7971" sa|strong="H3947" main|strong="H7971" d'en|strong="H3947" haut|strong="H4791", et|strong="H7971" me|strong="H3947" prit|strong="H3947"; il|strong="H3947" me|strong="H3947" tira|strong="H3947" des|strong="H7971" grosses|strong="H7227" eaux|strong="H4325".
17 Desde o alto enviou, e me tomou; tirou-me das muitas águas.
18 Il|strong="H3588" me|strong="H3588" délivra|strong="H5337" de|strong="H4480" mon|strong="H3588" ennemi|strong="H8130" puissant|strong="H5794", et|strong="H8130" de|strong="H4480" mes|strong="H5337" adversaires|strong="H8130" qui étaient plus|strong="H4480" forts|strong="H4480" que|strong="H3588" moi|strong="H4480".
18 Livrou-me do meu poderoso inimigo, e daqueles que me tinham ódio, porque eram mais fortes do que eu.
19 Ils|strong="H1961" m'avaient|strong="H3068" surpris|strong="H6923" au|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ma|strong="H3117" calamité, mais l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" mon|strong="H3068" appui|strong="H4937".
19 Encontraram-me no dia da minha calamidade; porém o Senhor se fez o meu amparo.
20 Il|strong="H3588" m'a|strong="H3068" mis|strong="H3318" au|strong="H3318" large|strong="H4800"; il|strong="H3588" m'a|strong="H3068" délivré|strong="H2502", parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" a|strong="H3068" pris son|strong="H3318" plaisir|strong="H2654" en|strong="H3318" moi|strong="H3318".
20 E tirou-me para um lugar espaçoso, e livrou-me, porque tinha prazer em mim.
21 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" traité|strong="H1580" selon|strong="H3027" ma|strong="H7725" justice|strong="H6666"; il|strong="H3068" m'a|strong="H3068" rendu|strong="H7725" selon|strong="H3027" la|strong="H3068" pureté|strong="H1252" de|strong="H3027" mes|strong="H3027" mains|strong="H3027";
21 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça; conforme a pureza de minhas mãos me retribuiu.
22 Car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" gardé|strong="H8104" les|strong="H3068" voies|strong="H1870" de|strong="H1870" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H3588" n'ai|strong="H3068" point|strong="H3808" été|strong="H3068" infidèle|strong="H3808" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
22 Porque guardei os caminhos do Senhor; e não me apartei impiamente do meu Deus.
23 Car|strong="H3588" toutes|strong="H3588" ses|strong="H5493" ordonnances|strong="H4941" sont|strong="H4941" devant|strong="H5048" moi|strong="H5493", et|strong="H4941" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" m'écarte|strong="H5493" point|strong="H3808" de|strong="H5493" ses|strong="H5493" statuts|strong="H2708".
23 Porque todos os seus juízos estavam diante de mim; e de seus estatutos não me desviei.
24 J|strong="H3068"'ai été|strong="H1961" intègre|strong="H8549" devant lui, et|strong="H8104" je|strong="H8104" me|strong="H1961" suis|strong="H1961" gardé|strong="H8104" de|strong="H1961" mon|strong="H8104" iniquité|strong="H5771".
24 Porém fui sincero perante ele; e guardei-me da minha iniqüidade.
25 Aussi|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" rendu|strong="H7725" selon|strong="H3068" ma|strong="H7725" justice|strong="H6666", selon|strong="H3068" ma|strong="H7725" pureté|strong="H1252" à|strong="H3068" ses|strong="H5869" yeux|strong="H5869".
25 E me retribuiu o Senhor conforme a minha justiça, conforme a minha pureza diante dos seus olhos.
26 Avec|strong="H5973" celui|strong="H5973" qui|strong="H1368" est|strong="H1368" bon|strong="H2616", tu|strong="H2616" es bon|strong="H2616"; avec|strong="H5973" l'homme|strong="H1368" intègre|strong="H8549" tu|strong="H2616" es intègre|strong="H8549".
26 Com o benigno te mostras benigno; com o homem íntegro te mostras perfeito.
27 Avec|strong="H5973" celui|strong="H5973" qui est pur|strong="H1305", tu te montres pur|strong="H1305"; mais avec|strong="H5973" le|strong="H5973" pervers|strong="H6141", tu agis selon sa perversité|strong="H6617".
27 Com o puro te mostras puro; mas com o perverso te mostras rígido.
28 Tu|strong="H5869" sauves|strong="H3467" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" affligé; mais de|strong="H5971" ton|strong="H5921" regard|strong="H5869" tu|strong="H5869" abaisses|strong="H8213" les|strong="H5921" orgueilleux|strong="H7311".
28 E o povo aflito livras; mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
29 Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" ma|strong="H3068" lampe|strong="H5216", ô Éternel|strong="H3068"! Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" fait|strong="H3068" resplendir mes|strong="H3588" ténèbres|strong="H2822".
29 Porque tu, Senhor, és a minha lâmpada; e o Senhor ilumina as minhas trevas.
30 Avec|strong="H7323" toi|strong="H3588" je|strong="H3588" fonds sur|strong="H3588" une|strong="H1801" troupe|strong="H1416"; avec|strong="H7323" mon|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" je|strong="H3588" franchis|strong="H1801" la|strong="H3588" muraille|strong="H7791".
30 Porque contigo passo pelo meio de um esquadrão; pelo meu Deus salto um muro.
31 La|strong="H3068" voie|strong="H1870" de|strong="H1870" Dieu|strong="H3068" est|strong="H3068" parfaite|strong="H8549", la|strong="H3068" parole|strong="H3068" de|strong="H1870" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" éprouvée|strong="H6884"; il|strong="H3068" est|strong="H3068" le|strong="H3068" bouclier|strong="H4043" de|strong="H1870" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" retirent vers|strong="H1870" lui|strong="H3068".
31 O caminho de Deus é perfeito, e a palavra do Senhor refinada; e é o escudo de todos os que nele confiam.
32 Car|strong="H3588" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", sinon l'Éternel|strong="H3068"? Et|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" un|strong="H3068" rocher|strong="H6697", sinon notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068"?
32 Por que, quem é Deus, senão o Senhor? E quem é rochedo, senão o nosso Deus?
33 Le|strong="H1870" Dieu qui|strong="H1870" est|strong="H1870" ma|strong="H1870" forteresse|strong="H4581" assurée, et|strong="H1870" qui|strong="H1870" enseigne à|strong="H1870" l'homme|strong="H8549" intègre|strong="H8549" sa|strong="H1870" voie|strong="H1870";
33 Deus é a minha fortaleza e a minha força, e ele perfeitamente desembaraça o meu caminho.
34 Qui|strong="H7272" rend|strong="H7737" mes|strong="H7737" pieds|strong="H7272" semblables|strong="H7737" à|strong="H5975" ceux|strong="H5921" des|strong="H5921" biches, et|strong="H5921" m'affermit|strong="H5975" sur|strong="H5921" mes|strong="H7737" hauteurs|strong="H1116";
34 Faz ele os meus pés como os das cervas, e me põe sobre as minhas alturas.
35 Qui|strong="H3027" forme mes|strong="H3027" mains|strong="H3027" au|strong="H3027" combat|strong="H4421", et|strong="H3027" mes|strong="H3027" bras|strong="H2220" bandent un|strong="H3027" arc|strong="H7198" d'airain|strong="H5154".
35 Instrui as minhas mãos para a peleja, de maneira que um arco de cobre se quebra pelos meus braços.
36 Tu|strong="H5414" m'as|strong="H5414" donné|strong="H5414" le|strong="H5414" bouclier|strong="H4043" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" salut|strong="H3468", et|strong="H5414" ta|strong="H5414" bonté|strong="H6031" m'a|strong="H3068" fait|strong="H5414" devenir|strong="H5414" grand|strong="H7235".
36 Também me deste o escudo da tua salvação, e pela tua brandura me vieste a engrandecer.
37 Tu|strong="H3808" élargis|strong="H7337" le|strong="H8478" chemin|strong="H6806" sous|strong="H8478" mes|strong="H3808" pas|strong="H3808", et|strong="H3808" mes|strong="H3808" pieds|strong="H7166" ne|strong="H3808" chancellent|strong="H4571" point|strong="H3808".
37 Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.
38 Je|strong="H3068" poursuis|strong="H7291" mes|strong="H7725" ennemis|strong="H7291"; je|strong="H7725" les|strong="H7725" détruis|strong="H8045"; et|strong="H7725" je|strong="H7725" ne|strong="H3808" reviens|strong="H7725" qu'après|strong="H3615" les|strong="H7725" avoir|strong="H3808" exterminés|strong="H3615".
38 Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e nunca me tornei até que os consumisse.
39 Je|strong="H3068" les|strong="H6965" consume, je|strong="H3808" les|strong="H6965" écrase, et|strong="H6965" ils|strong="H6965" ne|strong="H3808" se|strong="H7272" relèvent|strong="H6965" plus|strong="H3808"; ils|strong="H6965" tombent|strong="H5307" sous|strong="H8478" mes|strong="H6965" pieds|strong="H7272".
39 E os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram, mas caíram debaixo dos meus pés.
40 Car tu|strong="H6965" m'as|strong="H6965" ceint de|strong="H6965" force|strong="H2428" pour|strong="H6965" le|strong="H6965" combat|strong="H4421"; tu|strong="H6965" fais plier|strong="H3766" sous|strong="H8478" moi|strong="H6965" mes|strong="H6965" adversaires|strong="H6965".
40 Porque me cingiste de força para a peleja; fizeste abater-se debaixo de mim os que se levantaram contra mim,
41 Tu|strong="H5414" fais|strong="H5414" tourner|strong="H5414" le|strong="H5414" dos|strong="H6203" à|strong="H5414" mes|strong="H5414" ennemis|strong="H8130" devant|strong="H5414" moi|strong="H5414"; ceux|strong="H5414" qui|strong="H5414" me|strong="H5414" haïssent|strong="H8130", je|strong="H5414" les|strong="H5414" détruis.
41 E deste-me o pescoço de meus inimigos, daqueles que me tinham ódio, e os destruí.
42 Ils|strong="H3068" regardent|strong="H8159", et|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H3068" libérateur|strong="H3467"! Ils|strong="H3068" crient à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", mais il|strong="H3068" ne|strong="H3808" leur|strong="H3068" répond|strong="H6030" point|strong="H3808".
42 Olharam, porém não houve libertador; sim, para o Senhor, porém não lhes respondeu.
43 Et|strong="H6083" je|strong="H6083" les|strong="H7554" broie|strong="H7833" comme|strong="H7833" la|strong="H7554" poussière|strong="H6083" de|strong="H2351" la|strong="H7554" terre|strong="H6083"; je|strong="H6083" les|strong="H7554" écrase|strong="H1854", je|strong="H6083" les|strong="H7554" foule|strong="H7554" comme|strong="H7833" la|strong="H7554" boue|strong="H2916" des|strong="H2351" rues|strong="H2351".
43 Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
44 Tu|strong="H3808" me|strong="H5971" sauves des|strong="H7218" dissensions|strong="H7379" de|strong="H5971" mon|strong="H3045" peuple|strong="H5971"; tu|strong="H3808" me|strong="H5971" gardes|strong="H8104" pour|strong="H5971" être|strong="H3808" chef|strong="H7218" des|strong="H7218" nations|strong="H1471". Le|strong="H3045" peuple|strong="H5971" que|strong="H3045" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" connaissais|strong="H3045" pas|strong="H3808", m'est|strong="H5971" assujetti|strong="H5647".
44 Também me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para cabeça das nações; o povo que não conhecia me servirá.
45 Les|strong="H8085" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'étranger|strong="H5236" viennent|strong="H1121" me|strong="H5236" flatter; dès|strong="H1121" que|strong="H8085" leur|strong="H8085" oreille|strong="H8085" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085", ils|strong="H1121" se|strong="H1121" sont|strong="H1121" soumis.
45 Os filhos de estranhos se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
46 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'étranger|strong="H5236" défaillent, et|strong="H1121" sortent tremblants de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" retraites.
46 Os filhos de estranhos desfaleceram; e, cingindo-se, saíram dos seus esconderijos.
47 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416"! Et|strong="H3068" béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" mon|strong="H3068" rocher|strong="H6697"! Que|strong="H2416" Dieu|strong="H3068", le|strong="H3068" rocher|strong="H6697" de|strong="H2416" mon|strong="H3068" salut|strong="H3468", soit|strong="H3068" exalté|strong="H7311"!
47 Vive o Senhor, e bendito seja o meu rochedo; e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação,
48 Le|strong="H5414" Dieu|strong="H5414" qui|strong="H5971" me|strong="H5414" donne|strong="H5414" vengeance|strong="H5360", et|strong="H5971" qui|strong="H5971" m'assujettit|strong="H3381" les|strong="H5414" peuples|strong="H5971"; qui|strong="H5971" me|strong="H5414" fait|strong="H5414" échapper à|strong="H5414" mes|strong="H5414" ennemis|strong="H5414".
48 O Deus que me dá inteira vingança, e sujeita os povos debaixo de mim.
49 Tu|strong="H3318" m'élèves|strong="H7311" au-dessus|strong="H7311" de|strong="H3318" mes|strong="H3318" adversaires|strong="H6965", tu|strong="H3318" me|strong="H6965" délivres|strong="H5337" de|strong="H3318" l'homme|strong="H3318" violent|strong="H2555".
49 E o que me tira dentre os meus inimigos; e tu me exaltas sobre os que contra mim se levantam; do homem violento me livras.
50 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", ô Éternel|strong="H3068", je|strong="H3068" te|strong="H3068" louerai|strong="H3034" parmi|strong="H8034" les|strong="H3068" nations|strong="H1471", et|strong="H3068" je|strong="H3068" chanterai|strong="H2167" ton|strong="H3068" nom|strong="H8034"!
50 Por isso, ó Senhor, te louvarei entre os gentios, e entoarei louvores ao teu nome.
51 C'est|strong="H4428" lui|strong="H4428" qui|strong="H4428" délivre|strong="H3444" magnifiquement son|strong="H6213" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" qui|strong="H4428" fait|strong="H6213" miséricorde|strong="H2617" à|strong="H6213" son|strong="H6213" oint|strong="H4899", à|strong="H6213" David|strong="H1732" et|strong="H4428" à|strong="H6213" sa|strong="H6213" postérité|strong="H2233", à|strong="H6213" jamais|strong="H5769"!
51 Ele é a torre das salvações do seu rei, e usa de benignidade com o seu ungido, com Davi, e com a sua descendência para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.