2 Samuel 21
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Il|strong="H3068" y|strong="H3068" eut|strong="H3068" du|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H1004" David|strong="H1732" une|strong="H3068" famine|strong="H7458" qui|strong="H3068" dura|strong="H1961" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141" de|strong="H1004" suite|strong="H3117". Et|strong="H3068" David|strong="H1732" chercha|strong="H1245" la|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H1004" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H1732": C'est|strong="H3068" à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H1004" Saül|strong="H7586" et|strong="H3068" de|strong="H1004" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004" sanguinaire|strong="H1818"; parce|strong="H1004" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" mourir|strong="H4191" les|strong="H3068" Gabaonites|strong="H1393".
1 Nos dias de Davi houve uma fome de três anos consecutivos; pelo que Davi consultou ao Senhor; e o Senhor lhe disse: E por causa de Saul e da sua casa sanguinária, porque matou os gibeonitas.
2 Et|strong="H1121" le|strong="H7121" roi|strong="H4428" appela|strong="H7121" les|strong="H5221" Gabaonites|strong="H1393" pour|strong="H3588" leur|strong="H4428" parler. (Or les|strong="H5221" Gabaonites|strong="H1393" n'étaient|strong="H1121" point|strong="H3808" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", mais|strong="H3588" un|strong="H1121" reste|strong="H3499" des|strong="H1121" Amoréens|strong="H7121"; et|strong="H1121" les|strong="H5221" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'étaient|strong="H1121" engagés envers eux|strong="H1992" par|strong="H3808" serment|strong="H7650"; cependant|strong="H3588" Saül|strong="H7586" avait|strong="H1121" cherché|strong="H1245" à|strong="H3478" les|strong="H5221" faire|strong="H4428" périr|strong="H1121", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" était|strong="H4428" jaloux|strong="H7065" pour|strong="H3588" les|strong="H5221" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063". )
2 Então o rei chamou os gibeonitas e falou com eles {ora, os gibeonitas não eram dos filhos de Israel, mas do restante dos amorreus; e os filhos de Israel tinham feito pacto com eles; porém Saul, no seu zelo pelos filhos de Israel e de Judá, procurou feri-los};
3 Et|strong="H3068" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" aux|strong="H6213" Gabaonites|strong="H1393": Que|strong="H5159" ferai-je|strong="H4100" pour|strong="H6213" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" avec|strong="H6213" quoi|strong="H4100" ferai-je|strong="H4100" expiation|strong="H3722", afin|strong="H3068" que|strong="H5159" vous|strong="H3068" bénissiez|strong="H1288" l|strong="H1732"'héritage|strong="H5159" de|strong="H6213" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068"?
3 perguntou, pois, Davi aos gibeonitas: Que quereis que eu vos faça. e como hei de fazer expiação, para que abençoeis a herança do Senhor?
4 Les|strong="H6213" Gabaonites|strong="H1393" lui|strong="H1004" répondirent: Il|strong="H3478" ne|strong="H3478" s|strong="H3478"'agit|strong="H6213" point|strong="H6213" pour|strong="H6213" nous|strong="H6213" d'argent|strong="H3701" ou|strong="H1004" d'or|strong="H2091", avec|strong="H6213" Saül|strong="H7586" et|strong="H3478" avec|strong="H6213" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004"; et|strong="H3478" ce|strong="H6213" n'est|strong="H3478" point|strong="H6213" à|strong="H6213" nous|strong="H6213" de|strong="H1004" faire|strong="H6213" mourir|strong="H4191" personne|strong="H3478" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478". Et|strong="H3478" il|strong="H3478" dit|strong="H7586": Que|strong="H1004" demandez-vous donc|strong="H4100" que|strong="H1004" je|strong="H4191" fasse|strong="H6213" pour|strong="H6213" vous|strong="H1004"?
4 Então os gibeonitas lhe disseram: Não é por prata nem ouro que temos questão com Saul e com a sua casa; nem tampouco cabe a nós matar pessoa alguma em Israel. Disse-lhes Davi: Que quereis que vos faça?
5 Et|strong="H3478" ils|strong="H3478" répondirent au|strong="H3478" roi|strong="H4428": Cet|strong="H3605" homme|strong="H3605" qui|strong="H3478" nous|strong="H4428" a|strong="H3068" détruits|strong="H8045", et|strong="H3478" qui|strong="H3478" a|strong="H3068" machiné contre|strong="H4428" nous|strong="H4428", pour|strong="H3478" nous|strong="H4428" exterminer|strong="H3615" et|strong="H3478" ne|strong="H3478" point|strong="H4428" nous|strong="H4428" laisser|strong="H4428" subsister dans|strong="H3478" aucune contrée|strong="H1366" d'Israël|strong="H3478",
5 Responderam ao rei: Quanto ao homem que nos consumia, e procurava destruir-nos, de modo que não pudéssemos subsistir em termo algum de Israel,
6 Qu'on|strong="H1121" nous|strong="H3068" livre|strong="H5414" sept|strong="H7651" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" nous|strong="H3068" les|strong="H3068" pendrons|strong="H3363" devant|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068", sur|strong="H4428" le|strong="H5414" coteau de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", l'élu de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068". Et|strong="H1121" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" dit|strong="H5414": Je|strong="H3068" les|strong="H3068" livrerai|strong="H5414".
6 de seus filhos se nos dêem sete homens, para que os enforquemos ao Senhor em Gibeá de Saul, o eleito do Senhor. E o rei disse: Eu os darei.
7 Or le|strong="H3068" roi|strong="H4428" épargna|strong="H2550" Méphibosheth, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", à|strong="H3068" cause|strong="H5921" du|strong="H1121" serment|strong="H7621" qu'avaient|strong="H1121" fait|strong="H3068" entre|strong="H3068" eux|strong="H5921", devant|strong="H4428" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", David|strong="H1732" et|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586".
7 O rei, porém, poupou a Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento do Senhor que entre eles houvera, isto é, entre Davi e Jônatas, filho de Saul.
8 Mais le|strong="H3947" roi|strong="H4428" prit|strong="H3947" les|strong="H3947" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ritspa|strong="H7532", fille|strong="H1323" d'Ajja, Armoni et|strong="H1121" Méphibosheth, qu'elle|strong="H1121" avait|strong="H1121" enfantés|strong="H3205" à|strong="H1121" Saül|strong="H7586", et|strong="H1121" les|strong="H3947" cinq|strong="H2568" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mical|strong="H4324", fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", qu'elle|strong="H1121" avait|strong="H1121" enfantés|strong="H3205" à|strong="H1121" Adriel|strong="H5741", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Barzillaï|strong="H1271" Méholathite;
8 Mas o rei tomou os dois filhos de Rizpa, filha de Aías, que ela tivera de Saul, a saber, a Armoni e a Mefibosete, como também os cinco filhos de Merabe, filha de Saul, que ela tivera de Adriel, filho de Barzilai, meolatita,
9 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" livra|strong="H5414" aux|strong="H5414" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" Gabaonites|strong="H1393", qui|strong="H3068" les|strong="H3068" pendirent|strong="H3363" sur|strong="H6440" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068". Ces|strong="H1992" sept-là furent|strong="H3117" donc|strong="H3027" tués|strong="H4191" ensemble|strong="H3162"; et|strong="H3068" on|strong="H3117" les|strong="H3068" fit|strong="H3068" mourir|strong="H4191" aux|strong="H5414" premiers|strong="H7223" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H5414" moisson|strong="H7105", au|strong="H5414" commencement|strong="H8462" de|strong="H3117" la|strong="H5414" moisson|strong="H7105" des|strong="H3068" orges|strong="H8184".
9 e os entregou na mão dos gibeonitas, os quais os enforcaram no monte, perante o Senhor; e os sete caíram todos juntos. Foi nos primeiros dias da sega que foram mortos, no princípio a sega da cevada.
10 Alors|strong="H3947" Ritspa|strong="H7532", fille|strong="H1323" d'Ajja, prit|strong="H3947" un|strong="H5414" sac|strong="H8242", et|strong="H5921" se|strong="H4325" l'étendit|strong="H5186" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" rocher|strong="H6697", depuis|strong="H4480" le|strong="H5414" commencement|strong="H8462" de|strong="H1323" la|strong="H5414" moisson|strong="H7105" jusqu'à|strong="H5414" ce|strong="H5414" que|strong="H5704" l'eau|strong="H4325" du|strong="H5414" ciel|strong="H8064" tombât|strong="H3947" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921"; et|strong="H5921" elle|strong="H3808" ne|strong="H3808" laissait pas|strong="H3808" les|strong="H5414" oiseaux|strong="H5775" du|strong="H5414" ciel|strong="H8064" se|strong="H4325" poser sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" le|strong="H5414" jour|strong="H3119", ni|strong="H3808" les|strong="H5414" bêtes|strong="H2416" des|strong="H5414" champs|strong="H7704" la|strong="H5414" nuit|strong="H3915".
10 Então Rizpa, filha de Aías, tomando um pano de cilício, estendeu-o para si sobre uma pedra e, desde o princípio da sega até que a água caiu do céu sobre os corpos, não deixou que se aproximassem deles as aves do céu de dia, nem os animais do campo de noite:
11 Et|strong="H6213" on|strong="H6213" rapporta|strong="H5046" à|strong="H6213" David|strong="H1732" ce|strong="H6213" que|strong="H5046" Ritspa|strong="H7532", fille|strong="H1323" d'Ajja, concubine|strong="H6370" de|strong="H6213" Saül|strong="H7586", avait|strong="H1732" fait|strong="H6213".
11 Quando foi anunciado a Davi o que fizera Rizpa, filha de Aías, concubina de Saul,
12 Et|strong="H1121" David|strong="H1732" s'en|strong="H3117" alla|strong="H3212" et|strong="H1121" prit|strong="H3947" les|strong="H3947" os|strong="H6106" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" les|strong="H3947" os|strong="H6106" de|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083", son|strong="H3117" fils|strong="H1121", chez|strong="H3212" les|strong="H3947" habitants|strong="H1167" de|strong="H1121" Jabès|strong="H3003" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", qui|strong="H1121" les|strong="H3947" avaient|strong="H1121" enlevés|strong="H3947" de|strong="H1121" la|strong="H3117" place|strong="H7339" de|strong="H1121" Beth-Shan, où|strong="H3117" les|strong="H3947" Philistins|strong="H6430" les|strong="H3947" avaient|strong="H1121" pendus|strong="H8518" le|strong="H3947" jour|strong="H3117" qu'ils|strong="H1121" défirent Saül|strong="H7586" Guilboa|strong="H1533".
12 ele foi e tomou os ossos de Saul e os de Jônatas seu filho, aos homens de Jabes-Gileade, que os haviam furtado da praça de Bete-Seã, onde os filisteus os tinham pendurado quando mataram a Saul em Gilboa;
13 Il|strong="H7586" emporta|strong="H5927" de|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" os|strong="H6106" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" les|strong="H1121" os|strong="H6106" de|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083", son|strong="H1121" fils|strong="H1121"; et|strong="H1121" on|strong="H1121" recueillit aussi|strong="H1121" les|strong="H1121" os|strong="H6106" de|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H1121" avaient|strong="H1121" été|strong="H1121" pendus|strong="H3363".
13 e trouxe dali os ossos de Saul e os de Jônatas seu filho; e ajuntaram a eles também os ossos dos enforcados.
14 Et|strong="H1121" on|strong="H6213" les|strong="H6213" ensevelit|strong="H6912" avec|strong="H6213" les|strong="H6213" os|strong="H6106" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083", son|strong="H6213" fils|strong="H1121", au|strong="H6213" pays|strong="H6213" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", à|strong="H6213" Tséla|strong="H6762", dans|strong="H6213" le|strong="H6213" tombeau|strong="H6913" de|strong="H1121" Kis|strong="H7027", père|strong="H6213" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586". On|strong="H6213" fit|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" avait|strong="H1121" commandé|strong="H6680"; et|strong="H1121" après|strong="H1121" cela|strong="H3651", Dieu|strong="H6213" fut|strong="H1121" apaisé|strong="H6279" envers|strong="H6213" le|strong="H6213" pays|strong="H6213".
14 Enterraram os ossos de Saul e de Jônatas seu filho, na terra de Benjamim, em Zela, na sepultura de Quis, seu pai; e fizeram tudo o que o rei ordenara. Depois disto Deus se aplacou para com a terra.
15 Or il|strong="H1732" y|strong="H3478" eut|strong="H1732" encore|strong="H5750" guerre|strong="H4421" entre|strong="H4421" les|strong="H3478" Philistins|strong="H6430" et|strong="H3478" Israël|strong="H3478". Et|strong="H3478" David|strong="H1732" descendit|strong="H3381" avec|strong="H5973" ses|strong="H5973" serviteurs|strong="H5650"; et|strong="H3478" ils|strong="H1961" combattirent|strong="H3898" contre|strong="H3898" les|strong="H3478" Philistins|strong="H6430", et|strong="H3478" David|strong="H1732" était|strong="H1961" très fatigué|strong="H5774".
15 De novo tiveram os filisteus uma guerra contra Israel. E desceu Davi, e com ele os seus servos; e tanto pelejara contra os filisteus, que Davi se cansou.
16 Et|strong="H1732" Jishbi de|strong="H5221" Nob, qui|strong="H1931" était|strong="H1732" des|strong="H1732" enfants|strong="H3211" de|strong="H5221" Rapha|strong="H7497", et|strong="H1732" qui|strong="H1931" avait|strong="H1732" une|strong="H5221" lance|strong="H7013" dont le|strong="H5221" poids|strong="H4948" était|strong="H1732" de|strong="H5221" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" sicles|strong="H3967" d'airain|strong="H5178", et|strong="H1732" qui|strong="H1931" était|strong="H1732" ceint|strong="H2296" d'une|strong="H5221" armure neuve|strong="H2319", avait|strong="H1732" résolu de|strong="H5221" frapper|strong="H5221" David|strong="H1732".
16 E Isbi-Benobe, que era dos filhos do gigante, cuja lança tinha o peso de trezentos, siclos de bronze, e que cingia uma espada nova, intentou matar Davi.
17 Mais Abishaï, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tséruja|strong="H6870", vint|strong="H1121" à|strong="H3478" son|strong="H3318" secours|strong="H5826", et|strong="H1121" frappa|strong="H5221" le|strong="H3318" Philistin|strong="H6430", et|strong="H1121" le|strong="H3318" tua|strong="H5221". Alors|strong="H3808" les|strong="H5221" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732" firent|strong="H3478" serment|strong="H7650", et|strong="H1121" lui|strong="H1732" dirent|strong="H1121": Tu|strong="H3478" ne|strong="H3808" sortiras|strong="H3318" plus|strong="H5750" avec|strong="H1121" nous|strong="H3808" à|strong="H3478" la|strong="H3318" bataille|strong="H4421", de|strong="H1121" peur|strong="H1121" que|strong="H1121" tu|strong="H3478" n'éteignes la|strong="H3318" lampe|strong="H5216" d'Israël|strong="H3478".
17 Porém, Abisai, filho de Zeruia, o socorreu; e, ferindo ao filisteu, o matou. Então os homens de Davi lhe juraram, dizendo: Nunca mais sairás conosco à batalha, para que não apagues a lâmpada de Israel.
18 Après|strong="H1961" cela|strong="H3651", la|strong="H5221" guerre|strong="H4421" eut|strong="H4421" encore|strong="H5750" lieu|strong="H1961" à|strong="H1961" Gob|strong="H1359", contre|strong="H4421" les|strong="H5221" Philistins|strong="H6430"; là|strong="H5221" Sibbécaï|strong="H5444", le|strong="H5221" Hushathite, tua|strong="H5221" Saph|strong="H5593", qui|strong="H4421" était|strong="H1961" des|strong="H1961" enfants|strong="H3211" de|strong="H1961" Rapha|strong="H7497".
18 Aconteceu depois disto que houve em Gobe ainda outra peleja contra os filisteus; então Sibecai, o husatita, matou Safe, que era dos filhos do gigante.
19 Il|strong="H6086" y|strong="H1121" eut|strong="H4421" encore|strong="H5750" à|strong="H1121" Gob|strong="H1359" une|strong="H1121" autre|strong="H1121" guerre|strong="H4421" contre|strong="H4421" les|strong="H5221" Philistins|strong="H6430"; et|strong="H1121" Elchanan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jaaré-Oréguim, Bethléhémite|strong="H1022", frappa|strong="H5221" Goliath|strong="H1555", le|strong="H5221" Guitthien, qui|strong="H1121" avait|strong="H1121" une|strong="H1121" lance|strong="H2595" dont|strong="H1121" le|strong="H5221" bois|strong="H6086" était|strong="H1961" comme|strong="H1961" l'ensouple|strong="H4500" d'un|strong="H1121" tisserand.
19 Houve mais outra peleja contra os filisteus em Gobe; e El-Hanã, filho de Jaaré-Oregim, o belemita, matou Golias, o giteu, de cuja lança a haste era como órgão de tecelão.
20 Il|strong="H1931" y|strong="H3027" eut|strong="H3205" encore|strong="H5750" à|strong="H3205" Gath|strong="H1661" une|strong="H3027" guerre|strong="H4421", où|strong="H3027" se|strong="H3027" trouva un|strong="H3027" homme|strong="H3027" de|strong="H3027" haute|strong="H3027" taille|strong="H4067", qui|strong="H1931" avait|strong="H1961" six|strong="H8337" doigts|strong="H8337" aux|strong="H3027" mains|strong="H3027" et|strong="H3027" six|strong="H8337" aux|strong="H3027" pieds|strong="H7272", vingt-quatre en|strong="H3027" tout|strong="H4557", et|strong="H3027" qui|strong="H1931" était|strong="H1961" aussi|strong="H1571" de|strong="H3027" la|strong="H3027" race de|strong="H3027" Rapha|strong="H7497".
20 Houve ainda também outra peleja em Gate, onde estava um homem de alta estatura, que tinha seis dedos em cada mão, e seis em cada pé, vinte e quatro por todos; também este era descendente do gigante.
21 Cet|strong="H1121" homme|strong="H1121" outragea Israël|strong="H3478"; mais Jonathan|strong="H3083", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shimea, frère|strong="H5221" de|strong="H1121" David|strong="H1732", le|strong="H5221" tua|strong="H5221".
21 Tendo ele desafiado a Israel, Jônatas, filho de Simei, irmão de Davi, o matou.
22 Ces|strong="H3027" quatre-là étaient|strong="H3027" nés|strong="H3205" à|strong="H3205" Gath|strong="H1661", de|strong="H3027" la|strong="H3027" race de|strong="H3027" Rapha|strong="H7497"; et|strong="H3027" ils|strong="H3027" périrent|strong="H5307" de|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" David|strong="H1732" et|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" ses|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650".
22 Estes quatro nasceram ao gigante em Gate; e caíram pela mão de Davi e pela mão de seus servos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.