2 Samuel 20

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors|strong="H3808" il|strong="H1732" se|strong="H3478" trouva|strong="H7122" là|strong="H1121" un|strong="H1121" méchant|strong="H1100" homme|strong="H1121", nommé|strong="H8034" Shéba, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bicri|strong="H1075", Benjamite|strong="H1121", qui|strong="H3478" sonna|strong="H8628" de|strong="H1121" la|strong="H1121" trompette|strong="H7782" et|strong="H1121" dit|strong="H1732": Nous|strong="H8034" n'avons|strong="H8033" point|strong="H3808" de|strong="H1121" part|strong="H2506" avec|strong="H1121" David|strong="H1732", ni|strong="H3808" d'héritage|strong="H5159" avec|strong="H1121" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448". Israël|strong="H3478", chacun|strong="H1121" à|strong="H3478" ses|strong="H1121" tentes!
1 Aconteceu que estava ali um sujeito ordinário, chamado Seba, filho de Bicri, da tribo de Benjamim. Ele tocou a corneta para reunir o povo e gritou: — Abaixo Davi! Não temos nada a ver com ele! Não adianta nada segui-lo! Homens de Israel, vamos voltar para casa!
2 Alors|strong="H1732" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" hommes|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" séparèrent de|strong="H1121" David|strong="H1732" et|strong="H1121" suivirent|strong="H3063" Shéba, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bicri|strong="H1075"; mais les|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" s|strong="H3478"'attachèrent|strong="H1692" à|strong="H3478" leur|strong="H4428" roi|strong="H4428", depuis|strong="H4480" le|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383" jusqu'à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389".
2 Então todos os israelitas abandonaram Davi e foram com Seba. Mas os homens de Judá ficaram fiéis a Davi e o seguiram desde o rio Jordão até a cidade de Jerusalém.
3 Et|strong="H3117" quand|strong="H3808" David|strong="H1732" fut|strong="H4428" venu|strong="H3808" dans|strong="H5414" sa|strong="H5414" maison|strong="H1004" à|strong="H5414" Jérusalem|strong="H3389", il|strong="H4428" prit|strong="H3947" les|strong="H5414" dix|strong="H6235" concubines|strong="H6370" qu'il|strong="H4428" avait|strong="H4428" laissées|strong="H3240" pour|strong="H5414" garder|strong="H8104" la|strong="H5414" maison|strong="H1004"; et|strong="H3117" il|strong="H4428" les|strong="H5414" mit|strong="H5414" en|strong="H5414" un|strong="H5414" lieu|strong="H1961" où|strong="H3117" elles|strong="H3117" furent|strong="H3117" gardées. Il|strong="H4428" les|strong="H5414" y|strong="H1004" nourrit, mais il|strong="H4428" n'alla|strong="H1732" point|strong="H3808" vers|strong="H3808" elles|strong="H3117". Ainsi|strong="H1961" elles|strong="H3117" furent|strong="H3117" enfermées|strong="H6887" jusqu'au|strong="H5414" jour|strong="H3117" de|strong="H4428" leur|strong="H5414" mort|strong="H4194", pour|strong="H5414" vivre dans|strong="H5414" le|strong="H5414" veuvage.
3 Davi foi para o seu palácio em Jerusalém e colocou numa casa guardada por soldados as dez concubinas que havia deixado tomando conta do palácio. Ele lhes deu tudo o que precisavam, porém não teve relações com elas. E elas foram obrigadas a ficar dentro de casa o resto da vida vivendo como viúvas.
4 Puis le|strong="H3117" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3117" Amasa|strong="H6021": Assemble-moi à|strong="H3117" cri|strong="H2199" public, dans|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117", les|strong="H5975" hommes|strong="H7969" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063"; et|strong="H3117" toi|strong="H3117", trouve-toi ici|strong="H6311".
4 O rei disse a Amasa: — Convoque todos os homens de Judá e esteja aqui de volta com eles depois de amanhã.
5 Amasa|strong="H6021" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" donc|strong="H3212" pour|strong="H3212" assembler à|strong="H3212" cri|strong="H2199" public ceux|strong="H3212" de|strong="H4480" Juda|strong="H3063"; mais il|strong="H3212" tarda au-delà du|strong="H4480" temps|strong="H4150" qu'on|strong="H3063" lui|strong="H3063" avait|strong="H3063" assigné.
5 Amasa saiu para convocar os homens, porém não voltou no dia que o rei havia marcado.
6 Alors|strong="H3947" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H1121" Abishaï: Maintenant|strong="H6258" Shéba, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bicri|strong="H1075", nous|strong="H1121" fera|strong="H1121" plus|strong="H4480" de|strong="H1121" mal|strong="H3415" qu'Absalom|strong="H5869". Toi|strong="H3947", prends|strong="H3947" les|strong="H3947" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1121" ton|strong="H3947" seigneur|strong="H4672", et|strong="H1121" poursuis-le, de|strong="H1121" peur|strong="H6435" qu'il|strong="H1732" ne|strong="H1121" trouve|strong="H4672" des|strong="H1121" villes|strong="H5892" fortes|strong="H1219", et|strong="H1121" que|strong="H1121" nous|strong="H1121" ne|strong="H1121" le|strong="H3947" perdions de|strong="H1121" vue|strong="H5869".
6 Então Davi disse a Abisai: — Seba vai nos dar mais trabalho do que Absalão. Pegue os meus homens e vá atrás dele; se não, ele poderá tomar algumas cidades cercadas de muralhas e escapar de nós.
7 Ainsi|strong="H1121" les|strong="H3318" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097" sortirent|strong="H3318" après|strong="H1121" lui|strong="H3097", avec|strong="H1121" les|strong="H3318" Kéréthiens|strong="H3774", et|strong="H1121" les|strong="H3318" Péléthiens|strong="H6432", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" hommes|strong="H1121" vaillants|strong="H1368". Ils|strong="H1121" sortirent|strong="H3318" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389" pour|strong="H3318" poursuivre|strong="H7291" Shéba, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bicri|strong="H1075".
7 Então os homens de Joabe, os queretitas e os peletitas e os soldados mais valentes seguiram Abisai. Eles saíram de Jerusalém para perseguir Seba.
8 Et|strong="H1419" comme|strong="H5973" ils|strong="H1992" étaient|strong="H6440" auprès|strong="H5921" de|strong="H6440" la|strong="H6440" grande|strong="H1419" pierre|strong="H1419" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" à|strong="H6440" Gabaon|strong="H1391", Amasa|strong="H6021" vint|strong="H3318" au-devant|strong="H3318" d|strong="H1992"'eux|strong="H6440". Or Joab|strong="H3097" avait|strong="H6440" ceint|strong="H2296" la|strong="H6440" tunique|strong="H4055" dont|strong="H6440" il|strong="H1931" se|strong="H3318" vêtait; et|strong="H1419" par-dessus|strong="H2719" était|strong="H6440" le|strong="H6440" ceinturon de|strong="H6440" son|strong="H6440" épée|strong="H2719", attachée|strong="H6775" sur|strong="H5921" ses|strong="H6440" reins|strong="H4975", dans|strong="H5921" son|strong="H6440" fourreau|strong="H8593"; et|strong="H1419" quand|strong="H5921" il|strong="H1931" s'avança|strong="H3318" elle|strong="H1931" tomba|strong="H5307".
8 Quando chegaram à pedra grande, na cidade de Gibeão, Amasa encontrou-se com eles. Joabe estava vestido com roupa de guerra e tinha uma espada na bainha, que levava pendurada no cinto. Quando ele avançou, a espada caiu.
9 Et|strong="H3027" Joab|strong="H3097" dit|strong="H3027" à|strong="H3027" Amasa|strong="H6021": Te|strong="H3027" portes-tu|strong="H3027" bien|strong="H7965", mon|strong="H3027" frère|strong="H3027"? Puis Joab|strong="H3097" saisit|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" droite|strong="H3225" la|strong="H3027" barbe|strong="H2206" d'Amasa|strong="H6021" pour|strong="H3027" le|strong="H3027" baiser|strong="H5401".
9 Então Joabe disse a Amasa: — Como vai, meu amigo? E pegou na barba de Amasa com a mão direita para beijá-lo.
10 Or Amasa|strong="H6021" ne|strong="H3808" prenait point|strong="H3808" garde|strong="H8104" à|strong="H1121" l'épée|strong="H2719" qui|strong="H1121" était|strong="H1121" dans|strong="H5221" la|strong="H1121" main|strong="H3027" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097"; et|strong="H1121" Joab|strong="H3097" lui|strong="H3027" en|strong="H4191" porta|strong="H3808" un|strong="H1121" coup|strong="H8138" dans|strong="H5221" le|strong="H5221" ventre|strong="H4578", et|strong="H1121" répandit|strong="H8210" ses|strong="H8104" entrailles|strong="H4578" à|strong="H1121" terre|strong="H3027", sans|strong="H3808" le|strong="H5221" frapper|strong="H5221" une|strong="H1121" seconde fois|strong="H3027"; et|strong="H1121" il|strong="H3027" mourut|strong="H4191". Après|strong="H1121" cela|strong="H1121" Joab|strong="H3097" et|strong="H1121" Abishaï, son|strong="H3027" frère|strong="H3027", poursuivirent|strong="H7291" Shéba, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bicri|strong="H1075".
10 Amasa não reparou que Joabe tinha uma espada na outra mão. Então Joabe enfiou a espada na barriga de Amasa, e os seus intestinos saíram e se esparramaram pelo chão. Ele morreu na mesma hora: Joabe não teve de feri-lo uma segunda vez. Em seguida Joabe e o seu irmão Abisai continuaram a perseguir Seba.
11 Et|strong="H5921" l|strong="H1732"'un|strong="H1732" des|strong="H5921" serviteurs|strong="H5288" de|strong="H5921" Joab|strong="H3097" s'arrêta auprès|strong="H5921" d'Amasa, en|strong="H5921" disant: Quiconque|strong="H4310" aime|strong="H2654" Joab|strong="H3097", et|strong="H5921" quiconque|strong="H4310" est|strong="H4310" pour|strong="H5921" David|strong="H1732", suive Joab|strong="H3097"!
11 Um dos soldados de Joabe ficou perto do corpo de Amasa e gritou: — Todos os que estão do lado de Joabe e são a favor de Davi, sigam Joabe!
12 Or Amasa|strong="H6021" se|strong="H5971" roulait|strong="H1556" dans|strong="H5921" le|strong="H7200" sang|strong="H1818" au|strong="H5971" milieu|strong="H8432" du|strong="H5971" chemin|strong="H4546"; et|strong="H7200" cet|strong="H3588" homme|strong="H3605", voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" tout|strong="H3605" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" s'arrêtait|strong="H5975", poussa|strong="H5437" Amasa|strong="H6021" hors|strong="H6021" du|strong="H5971" chemin|strong="H4546" dans|strong="H5921" un|strong="H7200" champ|strong="H7704", et|strong="H7200" jeta|strong="H7993" sur|strong="H5921" lui|strong="H5971" un|strong="H7200" vêtement|strong="H3588", quand|strong="H3588" il|strong="H5971" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5971" arrivaient|strong="H5971" près|strong="H5921" de|strong="H5971" lui|strong="H5971", s'arrêtaient|strong="H5975".
12 O corpo de Amasa ficou estendido no meio da estrada, coberto de sangue. O ajudante de Joabe viu que todos estavam parando; então arrastou o corpo para fora da estrada e estendeu um cobertor sobre ele porque todos os que o viam paravam.
13 Et|strong="H1121" quand|strong="H1121" il|strong="H5674" l'eut|strong="H3097" ôté|strong="H3014" du|strong="H1121" chemin|strong="H4546", chacun|strong="H5674" passa|strong="H5674" outre|strong="H5674" après|strong="H4480" Joab|strong="H3097", afin de|strong="H1121" poursuivre|strong="H7291" Shéba, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bicri|strong="H1075".
13 Depois que o corpo foi tirado da estrada, todos foram com Joabe perseguir Seba.
14 Et|strong="H3478" Shéba parcourut|strong="H5674" toutes|strong="H3478" les|strong="H3605" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", jusqu'à|strong="H3478" Abel-Beth-Maaca, et|strong="H3478" tout|strong="H3605" le|strong="H5674" pays|strong="H5674" des|strong="H7626" Bérites, qui|strong="H3478" se|strong="H3478" rassemblèrent|strong="H3478" et|strong="H3478" le|strong="H5674" suivirent aussi|strong="H3478".
14 Seba atravessou as terras de todas as tribos de Israel e foi parar na cidade de Abel-Bete-Maacá. Todas as pessoas do grupo de famílias de Bicri se reuniram e foram com ele para dentro da cidade.
15 Les|strong="H3605" gens|strong="H5971" de|strong="H5892" Joab|strong="H3097" vinrent|strong="H5971" donc|strong="H5975", et|strong="H5921" l|strong="H5971"'assiégèrent|strong="H6696" dans|strong="H5921" Abel-Beth-Maaca; et|strong="H5921" ils|strong="H5971" élevèrent|strong="H8210" contre|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" une|strong="H5892" terrasse|strong="H5550" qui|strong="H5971" atteignait|strong="H5975" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346"; et|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5892" avec|strong="H5971" Joab|strong="H3097", sapait|strong="H7843" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346" pour|strong="H5971" la|strong="H5921" faire|strong="H5971" tomber|strong="H5307".
15 Os soldados de Joabe chegaram e cercaram a cidade. Eles construíram rampas de terra encostadas nas muralhas e também começaram a cavar debaixo da muralha para fazê-la cair.
16 Alors|strong="H1696" une|strong="H5892" femme|strong="H1696" habile|strong="H2450" cria|strong="H7121" depuis|strong="H4480" la|strong="H8085" ville|strong="H5892": Écoutez|strong="H8085", écoutez|strong="H8085"! Dites|strong="H1696", je|strong="H7121" vous|strong="H5892" prie|strong="H4994", à|strong="H1696" Joab|strong="H3097": Approche|strong="H7126" jusqu'ici|strong="H2008", que|strong="H8085" je|strong="H7121" te|strong="H7121" parle|strong="H1696".
16 Havia na cidade uma mulher muito esperta. Ela gritou do muro: — Escutem! Escutem! Digam a Joabe para vir aqui, que eu quero falar com ele!
17 Et|strong="H8085" quand|strong="H8085" il|strong="H1697" se|strong="H1697" fut|strong="H1697" approché|strong="H7126" d'elle|strong="H8085", la|strong="H8085" femme|strong="H8085" dit|strong="H1697": Es-tu Joab|strong="H3097"? Il|strong="H1697" répondit|strong="H1697": Je|strong="H3068" le|strong="H8085" suis. Elle|strong="H8085" lui|strong="H1697" dit|strong="H1697": Écoute|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" ta|strong="H8085" servante|strong="H8085". Il|strong="H1697" répondit|strong="H1697": J|strong="H3068"'écoute|strong="H8085".
17 Joabe foi, e ela perguntou: — Você é Joabe? — Sim, sou! — respondeu ele. — Escute, senhor! — disse ela. — Estou escutando! — respondeu ele.
18 Elle|strong="H1696" parla|strong="H1696" donc, et|strong="H1696" dit|strong="H1696": On|strong="H3651" disait|strong="H1696" communément autrefois|strong="H7223": Qu'on|strong="H3651" aille consulter|strong="H7592" Abel, et|strong="H1696" le|strong="H1696" but|strong="H3651" sera|strong="H3651" atteint.
18 Então ela disse: — Antigamente costumavam dizer: “Vão e peçam conselhos na cidade de Abel”; e era assim que resolviam os problemas.
19 Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" une|strong="H3068" des|strong="H3068" cités paisibles|strong="H7999" et|strong="H3068" fidèles|strong="H3478" en|strong="H3068" Israël|strong="H3478"; tu|strong="H3478" cherches|strong="H1245" à|strong="H3068" faire|strong="H3068" périr|strong="H4191" une|strong="H3068" ville|strong="H5892" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" une|strong="H3068" mère|strong="H3068" en|strong="H3068" Israël|strong="H3478"! Pourquoi|strong="H4100" détruirais-tu l|strong="H5892"'héritage|strong="H5159" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068"?
19 A nossa cidade é grande e uma das mais pacíficas e leais de Israel. Por que você está tentando destruí-la? Você quer arrasar o que pertence a Deus, o Senhor ?
20 Joab|strong="H3097" répondit|strong="H6030" et|strong="H6030" dit|strong="H6030": Loin|strong="H2486" de|strong="H2486" moi|strong="H6030", loin|strong="H2486" de|strong="H2486" moi|strong="H6030", de|strong="H2486" vouloir détruire|strong="H7843" et|strong="H6030" ruiner|strong="H7843"!
20 — Nunca! — respondeu Joabe. — Eu nunca destruirei, nem arrasarei a sua cidade!
21 La|strong="H5414" chose|strong="H1697" n'est|strong="H4428" pas|strong="H3808" ainsi|strong="H3651". Mais|strong="H3588" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm nommé|strong="H8034" Shéba, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bicri|strong="H1075", a|strong="H3068" levé|strong="H5375" la|strong="H5414" main|strong="H3027" contre|strong="H5921" le|strong="H5414" roi|strong="H4428", contre|strong="H5921" David|strong="H1732". Livrez-le, lui|strong="H4428" seul|strong="H1121", et|strong="H1121" je|strong="H3588" m'éloignerai|strong="H3212" de|strong="H1121" la|strong="H5414" ville|strong="H5892". Et|strong="H1121" la|strong="H5414" femme|strong="H5414" dit|strong="H1697" à|strong="H5414" Joab|strong="H3097": Voici|strong="H2009", on|strong="H3588" va|strong="H3068" te|strong="H3808" jeter|strong="H7993" sa|strong="H5414" tête|strong="H7218" par-dessus la|strong="H5414" muraille|strong="H2346".
21 O nosso plano não é esse. Um homem da região montanhosa de Efraim, chamado Seba, filho de Bicri, começou uma revolta contra Davi, o nosso rei. Entreguem só esse homem, e eu irei embora. — Nós jogaremos a cabeça dele por cima da muralha para você! — disse ela.
22 Cette|strong="H4428" femme|strong="H7725" vint|strong="H1121" donc|strong="H3772" vers|strong="H7725" tout|strong="H3605" le|strong="H7725" peuple|strong="H5971", et|strong="H1121" leur|strong="H4428" parla habilement; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" coupèrent|strong="H3772" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" à|strong="H1121" Shéba, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bicri|strong="H1075", et|strong="H1121" la|strong="H5921" jetèrent|strong="H7993" à|strong="H1121" Joab|strong="H3097". Alors|strong="H1121" il|strong="H4428" sonna|strong="H8628" de|strong="H1121" la|strong="H5921" trompette|strong="H7782"; le|strong="H7725" peuple|strong="H5971" se|strong="H4428" retira|strong="H7725" de|strong="H1121" devant|strong="H4428" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", chacun|strong="H5971" en|strong="H5971" sa|strong="H7725" tente|strong="H4428"; et|strong="H1121" Joab|strong="H3097" s|strong="H5892"'en|strong="H5971" retourna|strong="H7725" vers|strong="H7725" le|strong="H7725" roi|strong="H4428", à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
22 Aí ela foi dar o seu conselho ao povo da cidade. E eles cortaram a cabeça de Seba e a jogaram por cima do muro para Joabe. Ele tocou a corneta, reuniu os homens, e todos deixaram a cidade e voltaram para casa. E Joabe voltou para perto do rei Davi, em Jerusalém.
23 Or Joab|strong="H3097" était|strong="H3478" le|strong="H1121" chef|strong="H1121" de|strong="H1121" toute|strong="H3605" l'armée|strong="H6635" d'Israël|strong="H3478"; et|strong="H1121" Bénaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhojada|strong="H3077", avait|strong="H1121" sous|strong="H1121" lui|strong="H3478" les|strong="H1121" Kéréthiens|strong="H3746" et|strong="H1121" les|strong="H1121" Péléthiens|strong="H6432";
23 Joabe era o comandante do exército de Israel; Benaías, filho de Joiada, era o chefe dos queretitas e dos peletitas .
24 Et|strong="H1121" Adoram était|strong="H1121" préposé|strong="H1121" aux|strong="H2142" tributs; et|strong="H1121" Jéhosaphat, fils|strong="H1121" d'Achilud, rédacteur des|strong="H1121" Mémoires;
24 Adonirão era responsável pelos homens condenados a trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era o conselheiro do rei.
25 Shéja, secrétaire|strong="H5608"; Tsadok|strong="H6659" et|strong="H3548" Abiathar|strong="H6659", sacrificateurs|strong="H3548".
25 Seva era o escrivão. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
26 Et|strong="H3548" Ira|strong="H5896", Jaïrite, était|strong="H1961" aussi|strong="H1571" sacrificateur|strong="H3548" de|strong="H1961" David|strong="H1732".
26 Ira, da cidade de Jair, também era um dos sacerdotes de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.