2 Samuel 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 Après|strong="H1961" que|strong="H3117" Saül|strong="H7586" fut|strong="H1732" mort|strong="H4191", David|strong="H1732", étant revenu|strong="H7725" de|strong="H3117" la|strong="H3117" défaite|strong="H5221" des|strong="H3117" Amalécites|strong="H6002", demeura|strong="H3427" à|strong="H3427" Tsiklag|strong="H6860" deux|strong="H8147" jours|strong="H3117";
1 Depois que Saul morreu, Davi voltou da sua vitória sobre os amalequitas e ficou dois dias na cidade de Ziclague.
2 Et|strong="H3117" le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117" on|strong="H3117" vit paraître un|strong="H3117" homme|strong="H3117" qui|strong="H3117" revenait|strong="H7586" du|strong="H3117" camp|strong="H4264", d'auprès|strong="H5921" de|strong="H3117" Saül|strong="H7586", ayant|strong="H5921" ses|strong="H5921" vêtements|strong="H7167" déchirés|strong="H7167" et|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" terre|strong="H3117" sur|strong="H5921" sa|strong="H3117" tête|strong="H7218"; et|strong="H3117", étant venu|strong="H3117" vers|strong="H4264" David|strong="H1732", il|strong="H3117" se|strong="H3117" jeta|strong="H5307" contre|strong="H5921" terre|strong="H3117" et|strong="H3117" se|strong="H3117" prosterna|strong="H7812".
2 No dia seguinte chegou um moço que vinha do acampamento de Saul. Para mostrar a sua tristeza, ele havia rasgado as suas roupas e posto terra na cabeça. O moço foi até o lugar onde Davi estava, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão em sinal de respeito.
3 Et|strong="H3478" David|strong="H1732" lui|strong="H1732" dit|strong="H1732": D|strong="H3068"'où|strong="H3478" viens-tu? Et|strong="H3478" il|strong="H1732" lui|strong="H1732" répondit|strong="H1732": Je|strong="H3068" me|strong="H3478" suis|strong="H3478" échappé|strong="H4422" du|strong="H3478" camp|strong="H4264" d'Israël|strong="H3478".
3 Davi lhe perguntou: — De onde você está vindo? — Eu fugi do acampamento israelita! — respondeu ele.
4 David|strong="H1732" lui|strong="H1732" dit|strong="H1697": Qu|strong="H1697"'est-il|strong="H1697" arrivé|strong="H1961"? Raconte-le-moi donc|strong="H4100". Il|strong="H1732" répondit|strong="H1697": Le|strong="H1121" peuple|strong="H5971" s'est|strong="H5971" enfui|strong="H5127" de|strong="H1121" la|strong="H1121" bataille|strong="H4421", et|strong="H1121" même|strong="H1571" un|strong="H1121" grand|strong="H7235" nombre|strong="H7235" sont|strong="H1121" tombés|strong="H5307" morts|strong="H4191"; Saül|strong="H7586" aussi|strong="H1571" et|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083", son|strong="H1961" fils|strong="H1121", sont|strong="H1121" morts|strong="H4191".
4 — Conte o que foi que aconteceu! — disse Davi. — O nosso exército fugiu da batalha, e muitos dos nossos homens foram mortos! — disse o moço. — Saul e o seu filho Jônatas também morreram.
5 Et|strong="H1121" David|strong="H1732" dit|strong="H5046" au|strong="H1121" jeune|strong="H5288" homme|strong="H1121" qui|strong="H1121" lui|strong="H1732" donnait ces|strong="H5046" nouvelles|strong="H5046": Comment|strong="H3045" sais-tu|strong="H3045" que|strong="H3588" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083", son|strong="H3588" fils|strong="H1121", sont|strong="H1121" morts|strong="H4191"?
5 — Como é que você sabe que Saul e Jônatas estão mortos? — perguntou Davi.
6 Et|strong="H5921" le|strong="H5921" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" qui|strong="H5288" lui|strong="H7586" donnait ces|strong="H5046" nouvelles|strong="H5046", répondit|strong="H5046": Je|strong="H3068" me|strong="H2009" trouvais|strong="H7136" par|strong="H5921" hasard sur|strong="H5921" la|strong="H5921" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Guilboa|strong="H1533", et|strong="H5921" voici|strong="H2009", Saül|strong="H7586" s'appuyait|strong="H8172" sur|strong="H5921" sa|strong="H5921" lance|strong="H2595"; et|strong="H5921" voici|strong="H2009", les|strong="H5921" chars|strong="H7393" et|strong="H5921" les|strong="H5921" cavaliers|strong="H6571" etaient|strong="H7586" près|strong="H5921" de|strong="H2022" l'atteindre|strong="H7122";
6 E o moço respondeu assim: — Acontece que eu cheguei, por acaso, ao monte Gilboa e vi Saul apoiado na sua lança. Os carros e os cavaleiros inimigos chegavam cada vez mais perto dele.
7 Et|strong="H7200", regardant en|strong="H7200" arrière, il|strong="H7200" me|strong="H2005" vit|strong="H7200", et|strong="H7200" m'appela|strong="H7121"; et|strong="H7200" je|strong="H2005" répondis: Me|strong="H2005" voici|strong="H2005".
7 Então ele se virou, me viu e me chamou. E eu respondi: “Aqui estou, senhor!”
8 Et il me|strong="H4310" dit: Qui|strong="H4310" es-tu|strong="H4310"? Et je lui|strong="H4310" répondis: Je|strong="H3068" suis|strong="H4310" Amalécite|strong="H6003".
8 Saul perguntou quem eu era, e eu respondi que era amalequita.
9 Alors|strong="H5315" il|strong="H5315" me|strong="H5315" dit|strong="H3588": Avance-toi vers|strong="H5975" moi|strong="H5315", et|strong="H5921" me|strong="H5315" fais|strong="H3588" mourir|strong="H4191"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" dans|strong="H5921" une|strong="H5921" grande|strong="H5921" angoisse, ma|strong="H5315" vie|strong="H5315" est|strong="H5315" encore|strong="H5750" toute|strong="H3605" en|strong="H5921" moi|strong="H5315".
9 Aí ele disse: “Fui ferido gravemente e estou morrendo. Venha aqui e me mate.”
10 Je|strong="H3068" me|strong="H3588" suis|strong="H3588" donc|strong="H3045" approché|strong="H5975" de|strong="H7218" lui|strong="H5921" et|strong="H5921" je|strong="H3588" l'ai|strong="H3947" fait|strong="H3808" mourir|strong="H4191"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" savais|strong="H3045" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" ne|strong="H3808" vivrait|strong="H2421" pas|strong="H3808" après|strong="H7218" s'être|strong="H3808" ainsi|strong="H3045" jeté|strong="H5307" sur|strong="H5921" son|strong="H3947" épée; puis|strong="H3808" j'ai|strong="H3947" pris|strong="H3947" la|strong="H5921" couronne|strong="H5145" qui|strong="H3045" était|strong="H5975" sur|strong="H5921" sa|strong="H3947" tête|strong="H7218", et|strong="H5921" le|strong="H3947" bracelet qui|strong="H3045" était|strong="H5975" à|strong="H5975" son|strong="H3947" bras|strong="H2220", et|strong="H5921" je|strong="H3588" les|strong="H3947" ai|strong="H3947" apportés ici|strong="H2008" à|strong="H5975" mon|strong="H3045" seigneur|strong="H3045".
10 Então eu subi até o lugar onde ele estava e o matei porque eu sabia que, logo que caísse no chão, ele morreria. Aí tirei a coroa da cabeça dele e a pulseira do seu braço e trouxe para o senhor.
11 Alors|strong="H1571" David|strong="H1732" prit|strong="H2388" ses|strong="H7167" vêtements|strong="H7167", et|strong="H1732" les|strong="H3605" déchira|strong="H7167"; et|strong="H1732" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H1732" qui|strong="H3605" étaient avec|strong="H1571" lui|strong="H1732" firent|strong="H1732" de|strong="H3605" même|strong="H1571".
11 Então Davi rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, e todos os seus soldados fizeram o mesmo.
12 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" menèrent deuil|strong="H5594", et|strong="H1121" pleurèrent|strong="H1058", et|strong="H1121" jeûnèrent|strong="H6684" jusqu'au|strong="H3068" soir|strong="H6153" à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", et|strong="H1121" de|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083", son|strong="H3068" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478"; parce|strong="H1004" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" tombés|strong="H5307" par|strong="H3068" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719".
12 Choraram, se lamentaram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas e por Israel, o povo de Deus, o Senhor , pois muitos deles tinham sido mortos na batalha.
13 Mais David|strong="H1732" dit|strong="H5046" au|strong="H1121" jeune|strong="H5288" homme|strong="H1121" qui|strong="H1121" lui|strong="H1732" avait|strong="H1121" donné ces|strong="H5046" nouvelles|strong="H5046": D|strong="H3068"'où|strong="H1616" es-tu|strong="H1121"? Et|strong="H1121" il|strong="H1732" répondit|strong="H5046": Je|strong="H3068" suis|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'un|strong="H1121" étranger|strong="H1616" amalécite|strong="H6003".
13 Aí Davi perguntou ao moço que tinha trazido as notícias: — De onde você é? — Eu sou amalequita, mas estou morando aqui na sua terra! — respondeu ele.
14 Et|strong="H3068" David|strong="H1732" lui|strong="H3068" dit|strong="H1732": Comment n'as-tu|strong="H3068" pas|strong="H3808" craint|strong="H3372" d'avancer|strong="H7971" ta|strong="H7971" main|strong="H3027" pour|strong="H7971" tuer|strong="H7843" l|strong="H1732"'oint|strong="H4899" de|strong="H3027" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068"?
14 — Como é que você se atreveu a matar o rei escolhido por Deus, o Senhor ? — perguntou Davi.
15 Alors|strong="H1732" David|strong="H1732" appela|strong="H7121" l|strong="H1732"'un|strong="H7121" de|strong="H7121" ses|strong="H5221" gens|strong="H5288", et|strong="H5288" lui|strong="H1732" dit|strong="H1732": Approche-toi, jette-toi sur|strong="H4191" lui|strong="H1732"! Il|strong="H1732" le|strong="H7121" frappa|strong="H5221", et|strong="H5288" il|strong="H1732" mourut|strong="H4191".
15 Então chamou um dos seus homens e ordenou: — Mate-o! O homem atacou o amalequita e o matou.
16 Et|strong="H3068" David|strong="H1732" lui|strong="H3068" dit|strong="H6030": Ton|strong="H3068" sang|strong="H1818" soit|strong="H3068" sur|strong="H5921" ta|strong="H5921" tête|strong="H7218"! car|strong="H3588" ta|strong="H5921" bouche|strong="H6310" a|strong="H3068" témoigné|strong="H6030" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068", en|strong="H3068" disant: J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" mourir|strong="H4191" l|strong="H1732"'oint|strong="H4899" de|strong="H7218" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068".
16 E Davi disse ao amalequita: — O culpado disso foi você mesmo. Você se condenou quando confessou que havia matado o rei escolhido pelo
17 Alors|strong="H1732" David|strong="H1732" fit|strong="H1732" sur|strong="H5921" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" sur|strong="H5921" Jonathan|strong="H3083", son|strong="H1732" fils|strong="H1121", cette|strong="H2063" complainte|strong="H7015",
17 Davi cantou esta lamentação por Saul e por seu filho Jônatas
18 Qu'il|strong="H2009" ordonna d'enseigner|strong="H3925" aux|strong="H3477" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", la|strong="H5921" complainte de|strong="H1121" l'Arc|strong="H7198"; voici|strong="H2009", elle|strong="H1121" est|strong="H1121" écrite|strong="H3789" au|strong="H1121" livre|strong="H5612" du|strong="H1121" Juste|strong="H3477":
18 e ordenou que fosse ensinada ao povo de Judá. (Esta lamentação está escrita no Livro do Justo .)
19 Ta|strong="H5921" gloire|strong="H6643", ô Israël|strong="H3478", a|strong="H3068" péri|strong="H2491" sur|strong="H5921" tes|strong="H5921" collines|strong="H1116"! Comment sont|strong="H3478" tombés|strong="H5307" les|strong="H3478" hommes|strong="H1368" vaillants|strong="H1368"?
19 Os nossos líderes estão mortos nos montes de Israel! Caíram os nossos soldados mais valentes!
20 N'allez point|strong="H5046" le|strong="H5046" dire|strong="H5046" dans|strong="H5046" Gath|strong="H1661", ne|strong="H6189" l'annoncez|strong="H5046" point|strong="H5046" dans|strong="H5046" les|strong="H5046" places d'Askélon; de|strong="H1323" peur|strong="H6435" que|strong="H5046" les|strong="H5046" filles|strong="H1323" des|strong="H1323" Philistins|strong="H6430" ne|strong="H6189" se|strong="H6430" réjouissent|strong="H8055", de|strong="H1323" peur|strong="H6435" que|strong="H5046" les|strong="H5046" filles|strong="H1323" des|strong="H1323" incirconcis|strong="H6189" ne|strong="H6189" triomphent|strong="H5937".
20 Não contem isso na cidade de Gate nem nas ruas de Asquelom, para que as mulheres filisteias não se alegrem, nem pulem de contentamento as filhas dos pagãos.
21 Montagnes|strong="H2022" de|strong="H2022" Guilboa|strong="H1533", que|strong="H3588" la|strong="H5921" rosée|strong="H2919" et|strong="H5921" la|strong="H5921" pluie|strong="H4306" ne|strong="H7704" tombent plus|strong="H5921" sur|strong="H5921" vous|strong="H3588", qu|strong="H3588"'il|strong="H7586" n'y|strong="H8033" ait plus|strong="H5921" de|strong="H2022" champs|strong="H7704" dont on|strong="H3588" offre les|strong="H5921" prémices|strong="H8641"; car|strong="H3588" c'est|strong="H7586" là|strong="H5921" qu|strong="H3588"'a|strong="H3068" été jeté le|strong="H5921" bouclier|strong="H4043" des|strong="H5921" hommes|strong="H1368" forts, le|strong="H5921" bouclier|strong="H4043" de|strong="H2022" Saül|strong="H7586", comme|strong="H2022" s'il|strong="H7586" n'eût|strong="H7586" pas|strong="H1097" été oint|strong="H4899" d'huile|strong="H8081".
21 Não caia chuva nem orvalho nos montes de Gilboa, e que os seus campos não produzam mais nada. Pois ali os e o escudo de Saul perdeu o seu brilho.
22 L|strong="H3068"'arc|strong="H7198" de|strong="H7725" Jonathan|strong="H3083" ne|strong="H3808" revenait|strong="H7586" jamais|strong="H3808" sans|strong="H3808" être|strong="H3808" teint du|strong="H7725" sang|strong="H1818" des|strong="H1818" blessés|strong="H2491" et|strong="H7725" de|strong="H7725" la|strong="H7725" graisse|strong="H2459" des|strong="H1818" vaillants|strong="H1368"; et|strong="H7725" l'épée|strong="H2719" de|strong="H7725" Saül|strong="H7586" ne|strong="H3808" retournait|strong="H7725" pas|strong="H3808" sans|strong="H3808" effet|strong="H7387".
22 O arco de Jônatas era mortal, e a espada de Saul nunca falhava para derrubar os poderosos e matar os inimigos.
23 Saül|strong="H7586" et|strong="H3808" Jonathan|strong="H3083", aimables et|strong="H3808" agréables|strong="H5273" pendant|strong="H5273" leur|strong="H1396" vie|strong="H2416", n'ont point|strong="H3808" été|strong="H3808" séparés|strong="H6504" dans|strong="H3808" leur|strong="H1396" mort|strong="H4194"; ils|strong="H3808" étaient|strong="H7586" plus|strong="H3808" légers|strong="H7043" que|strong="H3808" les|strong="H6504" aigles|strong="H5404", ils|strong="H3808" étaient|strong="H7586" plus|strong="H3808" forts|strong="H1396" que|strong="H3808" les|strong="H6504" lions.
23 Saul e Jônatas, tão queridos e maravilhosos; juntos na vida, juntos na morte! Eram mais rápidos do que as águias e mais fortes do que os leões!
24 Filles|strong="H1323" d'Israël|strong="H3478", pleurez|strong="H1058" sur|strong="H5921" Saül|strong="H7586", qui|strong="H3478" vous|strong="H5921" revêtait|strong="H3847" d'écarlate, dans|strong="H5921" les|strong="H5927" délices|strong="H5730"; qui|strong="H3478" vous|strong="H5921" faisait porter|strong="H3847" des|strong="H5927" ornements|strong="H5716" d'or|strong="H2091" sur|strong="H5921" vos|strong="H5927" habits|strong="H3847"!
24 Mulheres de Israel, chorem por Saul! Ele vestia vocês com vestidos de fina lã vermelha e as enfeitava com joias de ouro.
25 Comment sont|strong="H2491" tombés|strong="H5307" les|strong="H8432" hommes|strong="H1368" forts au|strong="H5307" milieu|strong="H8432" de|strong="H5921" la|strong="H5921" bataille|strong="H4421", et|strong="H5921" comment Jonathan|strong="H3083" a-t-il|strong="H3083" été tué|strong="H2491" sur|strong="H5921" tes|strong="H5921" collines|strong="H1116"?
25 Os soldados mais valentes caíram e foram mortos na batalha. Jônatas está morto nas montanhas.
26 Jonathan|strong="H3083", mon|strong="H3966" frère, je|strong="H5921" suis dans|strong="H5921" la|strong="H5921" douleur|strong="H6887" à|strong="H6381" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" toi|strong="H5921". Tu|strong="H5921" faisais tout|strong="H5921" mon|strong="H3966" plaisir|strong="H3966"; l'amour|strong="H5921" que|strong="H5921" j'avais pour|strong="H5921" toi|strong="H5921" était|strong="H5921" plus|strong="H5921" grand|strong="H3966" que|strong="H5921" celui|strong="H5921" des|strong="H5921" femmes.
26 Eu choro por você, meu irmão Jônatas; como eu o estimava! Como era maravilhoso o seu amor para mim, melhor ainda do que o amor das mulheres.
27 Comment sont|strong="H1368" tombés|strong="H5307" les|strong="H4421" vaillants|strong="H1368"? Comment se|strong="H4421" sont|strong="H1368" perdues les|strong="H4421" armes|strong="H3627" de|strong="H3627" la|strong="H5307" guerre|strong="H4421"?
27 Os soldados mais valentes caíram, e as suas armas não têm mais utilidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.