2 Samuel 17
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Puis Achithophel dit|strong="H1732" à|strong="H1732" Absalom|strong="H6965": Je|strong="H3068" choisirai maintenant|strong="H6965" douze|strong="H8147" mille|strong="H8147" hommes|strong="H8147", et|strong="H6965" je|strong="H6965" me|strong="H3915" lèverai|strong="H6965", et|strong="H6965" je|strong="H6965" poursuivrai|strong="H7291" David|strong="H1732" cette|strong="H1732" nuit|strong="H3915".
1 Disse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei e seguirei após Davi esta noite.
2 Et|strong="H4428" je|strong="H3027" me|strong="H3027" jetterai sur|strong="H5921" lui|strong="H4428" pendant|strong="H5971" qu'il|strong="H4428" est|strong="H1931" fatigué|strong="H3023" et|strong="H4428" que|strong="H4428" ses|strong="H5921" mains|strong="H3027" sont|strong="H3027" affaiblies|strong="H7504"; et|strong="H4428" je|strong="H3027" l|strong="H5971"'épouvanterai|strong="H2729" tellement que|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H5221" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" est|strong="H1931" avec|strong="H5971" lui|strong="H4428" s'enfuira|strong="H5127", et|strong="H4428" je|strong="H3027" frapperai|strong="H5221" le|strong="H5221" roi|strong="H4428" seul|strong="H1931".
2 E irei sobre ele, pois está cansado e fraco das mãos; e o espantarei, e fugirá todo o povo que está com ele; e, então, ferirei o rei só.
3 Et|strong="H7725" je|strong="H7725" ferai|strong="H7725" revenir|strong="H7725" à|strong="H7725" toi|strong="H7725" tout|strong="H3605" le|strong="H7725" peuple|strong="H5971"; car l|strong="H5971"'homme|strong="H3605" que|strong="H5971" tu|strong="H7725" cherches|strong="H1245" vaut autant que|strong="H5971" si|strong="H7725" tous|strong="H3605" retournaient à|strong="H7725" toi|strong="H7725"; et|strong="H7725" tout|strong="H3605" le|strong="H7725" peuple|strong="H5971" sera|strong="H1961" en|strong="H5971" paix|strong="H7965".
3 E farei tornar a ti todo o povo, pois o homem a quem tu buscas é como se tornassem todos; assim, todo o povo estará em paz.
4 Cet|strong="H3605" avis|strong="H1697" fut|strong="H3478" approuvé par Absalom|strong="H3478" et|strong="H3478" par tous|strong="H3605" les|strong="H3605" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478".
4 E esta palavra pareceu boa aos olhos de Absalão, e aos olhos de todos os anciãos de Israel.
5 Mais Absalom dit|strong="H1931": Qu|strong="H4100"'on|strong="H6310" appelle|strong="H7121" aussi|strong="H1571" Cushaï, l'Arkite, et|strong="H8085" que|strong="H8085" nous|strong="H8085" entendions|strong="H8085" ce|strong="H1931" qu|strong="H4100"'il|strong="H1931" dira|strong="H6310", lui|strong="H1931" aussi|strong="H1571".
5 Disse, porém, Absalão: Chamai agora também a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele dirá.
6 Et|strong="H6213" Cushaï étant|strong="H6213" venu|strong="H1697" vers|strong="H1697" Absalom|strong="H6213", Absalom|strong="H6213" lui|strong="H6213" dit|strong="H1696": Achithophel a|strong="H3068" donné|strong="H6213" un|strong="H6213" tel avis|strong="H1697"; ferons-nous ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H2088" a|strong="H3068" dit|strong="H1696", ou non? Parle|strong="H1696", toi|strong="H6213" aussi|strong="H1697".
6 E, chegando Husai a Absalão, lhe falou Absalão, dizendo: Desta maneira falou Aitofel: Faremos conforme à sua palavra? Se não, fala tu.
7 Alors|strong="H3808" Cushaï dit|strong="H3808" à|strong="H3808" Absalom: Le|strong="H2063" conseil|strong="H6098" qu'Achithophel a|strong="H3068" donné|strong="H3289" cette|strong="H2063" fois|strong="H6471", n'est|strong="H2896" pas|strong="H3808" bon|strong="H2896".
7 Então, disse Husai a Absalão: O conselho que Aitofel esta vez aconselhou não é bom.
8 Et|strong="H5971" Cushaï dit|strong="H5971": Tu|strong="H3588" connais|strong="H3045" ton|strong="H3045" père|strong="H3045" et|strong="H5971" ses|strong="H5971" gens|strong="H5971"; ce|strong="H1992" sont|strong="H1992" des|strong="H5971" hommes|strong="H5971" vaillants|strong="H1368", et|strong="H5971" ils|strong="H1992" ont|strong="H5971" le|strong="H3045" cœur|strong="H5315" exaspéré, comme|strong="H3045" dans|strong="H3808" les|strong="H3045" champs|strong="H7704" une|strong="H3808" ourse|strong="H1677" à|strong="H3588" qui|strong="H5971" on|strong="H5971" a|strong="H3068" pris|strong="H3808" ses|strong="H5971" petits|strong="H3045"; et|strong="H5971" même|strong="H3588" ton|strong="H3045" père|strong="H3045" est|strong="H5971" un|strong="H5315" homme|strong="H5315" de|strong="H5971" guerre|strong="H4421", qui|strong="H5971" ne|strong="H3808" passera|strong="H5971" point|strong="H3808" la|strong="H3045" nuit|strong="H3885" avec|strong="H5971" le|strong="H3045" peuple|strong="H5971".
8 Disse mais Husai: Bem conheces tu a teu pai e a seus homens, que são valorosos e que estão com o espírito amargurado, como a ursa no campo, roubada dos cachorros; também teu pai é homem de guerra, e não passará a noite com o povo.
9 Voici|strong="H2009", il|strong="H1931" est|strong="H1931" maintenant|strong="H6258" caché|strong="H2244" dans|strong="H2244" quelque|strong="H2244" fosse|strong="H6354" ou|strong="H4725" dans|strong="H2244" quelque|strong="H2244" autre lieu|strong="H4725". S'il|strong="H1931" arrive|strong="H1961" qu'on|strong="H5971" soit|strong="H1961" battu par|strong="H5307" eux|strong="H5971" au|strong="H5971" commencement|strong="H8462", quiconque en|strong="H5971" entendra|strong="H8085" parler|strong="H8085", dira: Le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" suit Absalom a|strong="H3068" été|strong="H1961" défait.
9 Eis que agora estará escondido nalguma cova, ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo no princípio alguns dentre eles, cada um que ouvir então dirá: Houve derrota no povo que segue Absalão.
10 Et|strong="H1121" fût-ce un|strong="H1121" homme|strong="H1121" vaillant|strong="H1368", eût-il un|strong="H1121" cœur|strong="H3820" de|strong="H1121" lion|strong="H1121", le|strong="H1121" courage|strong="H3820" lui|strong="H1931" manquera; car|strong="H3588" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" sait|strong="H3045" que|strong="H3588" ton|strong="H3045" père|strong="H3045" est|strong="H1931" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" vaillant|strong="H1368", et|strong="H1121" que|strong="H3588" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" sont|strong="H1121" avec|strong="H1121" lui|strong="H1931", sont|strong="H1121" des|strong="H1121" braves|strong="H2428".
10 Então, até o homem valente, cujo coração é como o coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é valoroso, e homens valentes, os que estão com ele.
11 Mais|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" d|strong="H6440"'avis|strong="H3289" qu|strong="H3588"'autour de|strong="H6440" toi|strong="H6440" se|strong="H3478" rassemble|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", depuis|strong="H6440" Dan|strong="H1835" jusqu'à|strong="H3478" Béer-Shéba, nombreux|strong="H7230" comme|strong="H1980" le|strong="H6440" sable|strong="H2344" qui|strong="H3478" est|strong="H3478" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" bord|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" mer|strong="H3220", et|strong="H3478" qu|strong="H3588"'en|strong="H3478" personne|strong="H6440" tu|strong="H3588" marches|strong="H1980" au|strong="H6440" combat|strong="H7128".
11 Eu, porém, aconselho que, com toda a pressa, se ajunte a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar, e que tu em pessoa vás à peleja.
12 Et|strong="H5921" nous|strong="H3808" viendrons à|strong="H5307" lui|strong="H4725" en|strong="H5307" quelque|strong="H4672" lieu|strong="H4725" qu'il|strong="H1571" se|strong="H3808" trouve|strong="H4672", et|strong="H5921" nous|strong="H3808" fondrons sur|strong="H5921" lui|strong="H4725" comme|strong="H1571" la|strong="H5921" rosée|strong="H2919" tombe|strong="H5307" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921"; et|strong="H5921" de|strong="H5921" lui|strong="H4725" et|strong="H5921" de|strong="H5921" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" sont|strong="H3808" avec|strong="H1571" lui|strong="H4725", il|strong="H1571" ne|strong="H3808" restera|strong="H3498" pas|strong="H3808" un|strong="H4672" seul|strong="H3498" homme|strong="H3605".
12 Então, iremos a ele, em qualquer lugar que se achar, e facilmente viremos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; e não ficará dele e de todos os homens que estão com ele nem ainda um só.
13 Que|strong="H5704" s|strong="H3478"'il|strong="H1931" se|strong="H3478" retire|strong="H3478" en|strong="H3478" quelque|strong="H4672" ville|strong="H5892", tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" portera|strong="H5375" des|strong="H5892" cordes|strong="H2256" vers|strong="H5375" cette|strong="H1931" ville-là, et|strong="H3478" nous|strong="H3808" la|strong="H5375" traînerons|strong="H5498" jusqu'au|strong="H5704" torrent|strong="H5158", en|strong="H3478" sorte|strong="H3605" qu'on|strong="H3808" n'en|strong="H3478" trouvera|strong="H4672" plus|strong="H3808" même|strong="H1571" une|strong="H5375" pierre|strong="H6872".
13 E, se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas àquela cidade: e arrastá-la-emos até ao ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha.
14 Alors|strong="H3068" Absalom|strong="H3478" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478" dirent|strong="H3068": Le|strong="H3068" conseil|strong="H6098" de|strong="H2896" Cushaï, l'Arkite, vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" que|strong="H2896" le|strong="H3068" conseil|strong="H6098" d'Achithophel. Car l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" décrété de|strong="H2896" dissiper le|strong="H3068" conseil|strong="H6098" d'Achithophel, qui|strong="H3068" était|strong="H3478" bon|strong="H2896", afin|strong="H5668" de|strong="H2896" faire|strong="H3068" venir|strong="H3068" le|strong="H3068" mal|strong="H7451" sur|strong="H3068" Absalom|strong="H3478".
14 Então, disse Absalão e todos os homens de Israel: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aitofel (porém assim o Senhor o ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aitofel, para que o Senhor trouxesse o mal sobre Absalão).
15 Alors|strong="H3478" Cushaï dit|strong="H3478" aux|strong="H3478" sacrificateurs|strong="H3548" Tsadok|strong="H6659" et|strong="H3478" Abiathar|strong="H6659": Achithophel a|strong="H3068" donné|strong="H3289" tel|strong="H3478" et|strong="H3478" tel|strong="H3478" conseil|strong="H3289" à|strong="H3478" Absalom|strong="H3478" et|strong="H3478" aux|strong="H3478" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478"; mais moi|strong="H3478" j'ai|strong="H3548" donné|strong="H3289" tel|strong="H3478" et|strong="H3478" tel|strong="H3478" conseil|strong="H3289".
15 E disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém assim e assim aconselhei eu.
16 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H7971" envoyez|strong="H7971" promptement|strong="H4120", et|strong="H4428" faites-le savoir|strong="H7971" à|strong="H5046" David|strong="H1732", et|strong="H4428" dites-lui: Ne|strong="H5971" demeure|strong="H3885" point|strong="H5674" cette|strong="H4428" nuit|strong="H3915" dans|strong="H1732" les|strong="H3605" campagnes du|strong="H5971" désert|strong="H4057", et|strong="H4428" même|strong="H1571" ne|strong="H5971" manque|strong="H5971" point|strong="H5674" de|strong="H4428" passer|strong="H5674" plus|strong="H5971" avant|strong="H4428", de|strong="H4428" peur|strong="H6435" que|strong="H4428" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" avec|strong="H5971" lui|strong="H4428", ne|strong="H5971" périsse.
16 Agora, pois, enviai apressadamente, e avisai a Davi, dizendo: Não passes esta noite nas campinas do deserto, mas passa depressa à outra banda, para que o rei e todo o povo que com ele está não seja devorado.
17 Or Jonathan|strong="H3083" et|strong="H4428" Achimaats|strong="H3212" se|strong="H4428" tenaient|strong="H5975" à|strong="H3212" En-Roguel (la|strong="H7200" fontaine du|strong="H4428" foulon), et|strong="H4428" une|strong="H7200" servante|strong="H8198" vint|strong="H3212" les|strong="H7200" avertir|strong="H5046" pour|strong="H3212" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" allassent|strong="H3212" le|strong="H7200" rapporter|strong="H5046" au|strong="H7200" roi|strong="H4428" David|strong="H1732"; car|strong="H3588" ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" pouvaient|strong="H3201" se|strong="H4428" montrer|strong="H7200", en|strong="H3212" entrant dans|strong="H7200" la|strong="H7200" ville|strong="H5892".
17 Estavam, pois, Jônatas e Aimaás junto à fonte de Rogel, e foi uma criada, e lho disse, e eles foram, e disseram ao rei Davi, porque não podiam ser vistos entrar na cidade.
18 Mais un|strong="H7200" garçon|strong="H5288" les|strong="H7200" vit|strong="H7200", et|strong="H3212" le|strong="H7200" rapporta|strong="H5046" à|strong="H3212" Absalom|strong="H5288". Cependant ils|strong="H3212" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" en|strong="H3212" hâte|strong="H4120", et|strong="H3212" vinrent|strong="H3212" à|strong="H3212" Bachurim|strong="H3212", à|strong="H3212" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" d'un|strong="H7200" homme|strong="H5288" qui|strong="H5288" avait|strong="H1004" dans|strong="H7200" sa|strong="H7200" cour|strong="H2691" un|strong="H7200" puits|strong="H7200", où|strong="H8033" ils|strong="H3212" descendirent|strong="H3381".
18 Mas viu-os, todavia, um moço, e avisou a Absalão; porém ambos logo partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha um poço no seu pátio, e para ali desceram.
19 Et|strong="H6440" la|strong="H6440" femme|strong="H3947" prit|strong="H3947" une|strong="H3947" couverture|strong="H4539", et|strong="H6440" l|strong="H6440"'étendit|strong="H6566" sur|strong="H5921" l|strong="H6440"'ouverture|strong="H6440" du|strong="H6440" puits|strong="H6440", et|strong="H6440" y|strong="H1697" répandit|strong="H3947" du|strong="H6440" grain|strong="H6440" pilé|strong="H7383", en|strong="H6440" sorte|strong="H1697" qu|strong="H1697"'on|strong="H3808" n'y|strong="H1697" reconnut|strong="H3045" rien|strong="H3808".
19 E tomou a mulher a tampa, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grão descascado sobre ela; assim, nada se soube.
20 Et|strong="H7725" les|strong="H7725" serviteurs|strong="H5650" d'Absalom vinrent|strong="H7725" vers|strong="H7725" cette|strong="H7725" femme|strong="H7725", dans|strong="H4672" la|strong="H7725" maison|strong="H1004", et|strong="H7725" lui|strong="H1004" dirent: Où|strong="H1004" sont|strong="H5650" Achimaats|strong="H5650" et|strong="H7725" Jonathan|strong="H3083"? Et|strong="H7725" la|strong="H7725" femme|strong="H7725" leur|strong="H7725" répondit|strong="H7725": Ils|strong="H7725" ont|strong="H5650" passé|strong="H5674" le|strong="H5674" gué de|strong="H1004" l'eau|strong="H4325". Les|strong="H7725" ayant donc|strong="H4672" cherchés|strong="H1245", et|strong="H7725" ne|strong="H3808" les|strong="H7725" ayant point|strong="H3808" trouvés|strong="H4672", ils|strong="H7725" s'en|strong="H7725" retournèrent|strong="H7725" à|strong="H7725" Jérusalem|strong="H3389".
20 Chegando, pois, os servos de Absalão à mulher, àquela casa, disseram: Onde estão Aimaás e Jônatas? E a mulher lhes disse: Já passaram o vau das águas. E, havendo-os buscado, e não os achando, voltaram para Jerusalém.
21 Et|strong="H4428" après|strong="H3212" leur|strong="H1961" départ|strong="H3212", Achimaats|strong="H3212" et|strong="H4428" Jonathan|strong="H5674" remontèrent|strong="H5927" du|strong="H5927" puits|strong="H4428", et|strong="H4428" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212", et|strong="H4428" firent|strong="H4428" leur|strong="H1961" rapport|strong="H5046" au|strong="H5927" roi|strong="H4428" David|strong="H1732", en|strong="H3212" lui|strong="H4428" disant|strong="H5046": Levez-vous, et|strong="H4428" hâtez-vous|strong="H6965" de|strong="H4428" passer|strong="H5674" l|strong="H1732"'eau|strong="H4325", car|strong="H3588" Achithophel a|strong="H3068" donné|strong="H3289" tel|strong="H3588" conseil|strong="H3289" contre|strong="H5921" vous|strong="H3588".
21 E sucedeu que, depois que partiram, saíram do poço, e foram, e anunciaram a Davi; e disseram a Davi: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim aconselhou contra vós Aitofel.
22 Alors|strong="H3808" David|strong="H1732" se|strong="H5971" leva|strong="H6965", et|strong="H6965" tout|strong="H3605" le|strong="H5674" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H1732" avec|strong="H5971" lui|strong="H1732", et|strong="H6965" ils|strong="H5971" passèrent|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383"; et|strong="H6965" au|strong="H5971" point|strong="H3808" du|strong="H5971" jour|strong="H1242" il|strong="H1732" n'en|strong="H5971" restait|strong="H5971" pas|strong="H3808" un|strong="H6965" qui|strong="H5971" n'eût|strong="H1732" passé|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383".
22 Então, Davi e todo o povo que com ele estava se levantou, e passaram o Jordão: e já pela luz da manhã nem ainda faltava um só que não passasse o Jordão.
23 Or Achithophel, voyant|strong="H7200" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" n'avait|strong="H6213" point|strong="H3808" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H5892" avait|strong="H6213" conseillé, sella|strong="H2280" son|strong="H6213" âne|strong="H2543", se|strong="H3212" leva|strong="H6965" et|strong="H3212" s|strong="H5892"'en|strong="H6213" alla|strong="H3212" en|strong="H6213" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004", dans|strong="H7200" sa|strong="H6213" ville|strong="H5892"; et|strong="H3212" après|strong="H1004" qu|strong="H3588"'il|strong="H5892" eut|strong="H5892" mis|strong="H3808" ordre|strong="H6680" à|strong="H6213" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004", il|strong="H5892" s|strong="H5892"'étrangla|strong="H2614" et|strong="H3212" mourut|strong="H4191"; et|strong="H3212" il|strong="H5892" fut|strong="H5892" enseveli dans|strong="H7200" le|strong="H6213" tombeau|strong="H6913" de|strong="H1004" son|strong="H6213" père|strong="H6213".
23 Vendo, pois, Aitofel que se não tinha seguido o seu conselho, albardou o jumento e levantou-se, e foi para sua casa e para a sua cidade, e pôs em ordem a sua casa, e se enforcou: e morreu, e foi sepultado na sepultura de seu pai.
24 Cependant David|strong="H1732" arriva|strong="H1732" à|strong="H3478" Mahanaïm|strong="H4266"; et|strong="H3478" Absalom|strong="H3478" passa|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383", lui|strong="H1732" et|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" gens|strong="H3605" d'Israël|strong="H3478" avec|strong="H5973" lui|strong="H1732".
24 E Davi veio a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todo o homem de Israel com ele.
25 Et|strong="H1121" Absalom établit|strong="H7760" Amasa|strong="H6021" sur|strong="H5921" l'armée|strong="H6635", à|strong="H1121" la|strong="H5921" place|strong="H8478" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097". Or, Amasa|strong="H6021" était|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'un|strong="H1121" homme|strong="H1121" nommé|strong="H8034" Jithra|strong="H3501", Israélite|strong="H3481", qui|strong="H1121" était|strong="H1121" entré|strong="H7760" vers Abigaïl, fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Nachash, et|strong="H1121" sœur|strong="H1121" de|strong="H1121" Tséruja|strong="H6870", mère|strong="H5921" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097".
25 E Absalão constituiu a Amasa em lugar de Joabe sobre o arraial: e era Amasa filho de um homem cujo nome era Itra, o israelita, o qual entrara a Abigail, filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" campa|strong="H2583" avec Absalom|strong="H3478" au|strong="H3478" pays|strong="H3478" de|strong="H3478" Galaad|strong="H1568".
26 Israel, pois, e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 Et|strong="H1121" lorsque|strong="H1121" David|strong="H1732" fut|strong="H1121" arrivé|strong="H1961" à|strong="H1121" Mahanaïm|strong="H4266", Shobi, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nachash, qui|strong="H1121" était|strong="H1961" de|strong="H1121" Rabba|strong="H7237" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", et|strong="H1121" Makir|strong="H4353", fils|strong="H1121" d'Ammiel|strong="H5988" de|strong="H1121" Lodébar|strong="H3810", et|strong="H1121" Barzillaï|strong="H1271", Galaadite|strong="H1569", de|strong="H1121" Roguélim|strong="H7274",
27 E sucedeu que, chegando Davi a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 Apportèrent à|strong="H3627" David et au|strong="H3627" peuple qui|strong="H3627" était avec|strong="H4904" lui|strong="H3627", des|strong="H3627" lits|strong="H4904", des|strong="H3627" bassins|strong="H5592", des|strong="H3627" vases|strong="H3627" de|strong="H3627" terre|strong="H3335", du|strong="H3627" froment|strong="H2406", de|strong="H3627" l'orge|strong="H8184", de|strong="H3627" la|strong="H3335" farine|strong="H7058", du|strong="H3627" grain|strong="H3627" rôti|strong="H7039", des|strong="H3627" fèves|strong="H6321", des|strong="H3627" lentilles|strong="H5742", et d'autres grains rôtis|strong="H7039",
28 tomaram camas, e bacias, e vasilhas de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e grão torrado, e favas, e lentilhas, também torradas,
29 Du|strong="H5971" miel|strong="H1706", du|strong="H5971" beurre, des|strong="H5971" brebis|strong="H6629", et|strong="H5971" des|strong="H5971" fromages|strong="H8194" de|strong="H5971" vache|strong="H1241", pour|strong="H5971" se|strong="H5971" nourrir; car|strong="H3588" ils|strong="H5971" disaient: Ce|strong="H3588" peuple|strong="H5971" est|strong="H5971" affamé|strong="H7457"; il|strong="H1732" est|strong="H5971" las|strong="H5889", et|strong="H5971" il|strong="H1732" a|strong="H3068" soif|strong="H6771" dans|strong="H1732" ce|strong="H3588" désert|strong="H4057".
29 e mel, e manteiga, e ovelhas, e queijos de vacas, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem, porque disseram: Este povo no deserto está faminto, e cansado, e sedento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.