2 Samuel 16
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Quand|strong="H5921" David|strong="H1732" eut|strong="H1732" un|strong="H1732" peu|strong="H4592" dépassé|strong="H5674" le|strong="H5674" sommet|strong="H7218", voici|strong="H2009", Tsiba|strong="H6717", serviteur|strong="H5288" de|strong="H7218" Méphibosheth, vint|strong="H5674" au-devant|strong="H5674" de|strong="H7218" lui|strong="H1732" avec|strong="H3899" deux|strong="H6776" ânes|strong="H2543" bâtés|strong="H2280", sur|strong="H5921" lesquels|strong="H5921" étaient|strong="H7218" deux|strong="H6776" cents|strong="H3967" pains|strong="H3899", et|strong="H5921" cent|strong="H3967" paquets de|strong="H7218" raisins|strong="H7218" secs|strong="H6778", et|strong="H5921" cent|strong="H3967" de|strong="H7218" fruits|strong="H7019" d'été|strong="H7019", et|strong="H5921" une|strong="H5921" outre|strong="H5035" de|strong="H7218" vin|strong="H3196".
1 Quando Davi tinha acabado de passar pelo alto do monte, Ziba, servo de Mefibosete, estava à sua espera. Tinha dois jumentos carregados com duzentos pães, cem bolos de passas, cem frutas de verão e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 Et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H1004" Tsiba|strong="H6717": Que|strong="H4428" veux-tu|strong="H4428" faire|strong="H4428" de|strong="H4428" cela|strong="H4428"? Et|strong="H4428" Tsiba|strong="H6717" répondit|strong="H6717": Les|strong="H1004" ânes|strong="H2543" serviront|strong="H2543" de|strong="H4428" montures pour|strong="H1004" la|strong="H4428" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" le|strong="H4428" pain|strong="H3899" et|strong="H4428" les|strong="H1004" fruits|strong="H7019" d'été|strong="H7019" sont|strong="H4428" pour|strong="H1004" la|strong="H4428" nourriture|strong="H3899" des|strong="H4428" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288", et|strong="H4428" il|strong="H4428" y|strong="H1004" a|strong="H3068" du|strong="H1004" vin|strong="H3196" à|strong="H1004" boire|strong="H8354" pour|strong="H1004" ceux|strong="H1004" qui|strong="H4428" seront|strong="H1004" fatigués|strong="H3287" dans|strong="H1004" le|strong="H4428" désert|strong="H4057".
2 “Para que tudo isso?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Os jumentos são para a família do rei montar, e o pão e as frutas de verão são para os servos comerem. O vinho é para os que ficarem exaustos no deserto”.
3 Et|strong="H1121" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": Mais|strong="H3588" où|strong="H3117" est|strong="H3117" le|strong="H3117" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H3117" maître|strong="H4428"? Et|strong="H1121" Tsiba|strong="H6717" répondit|strong="H7725" au|strong="H3427" roi|strong="H4428": Voilà|strong="H1121", il|strong="H4428" est|strong="H3117" demeuré|strong="H3427" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389"; car|strong="H3588" il|strong="H4428" a|strong="H3068" dit|strong="H4428": Aujourd'hui|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" me|strong="H3478" rendra|strong="H7725" le|strong="H3117" royaume|strong="H4468" de|strong="H1121" mon|strong="H4428" père|strong="H4428".
3 “E onde está Mefibosete, neto de seu senhor Saul?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Ficou em Jerusalém, pois disse: ‘Hoje o povo de Israel me devolverá o reino de meu avô Saul’”.
4 Alors le|strong="H4428" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H5869" Tsiba|strong="H6717": Voici|strong="H2009", tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H4428" est|strong="H4428" à|strong="H5869" Méphibosheth, est|strong="H4428" à|strong="H5869" toi|strong="H5869". Et|strong="H4428" Tsiba|strong="H6717" dit|strong="H4428": Je|strong="H3068" me|strong="H5869" prosterne|strong="H7812"! Que|strong="H4428" je|strong="H5869" trouve|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H5869" tes|strong="H4672" yeux|strong="H5869", ô roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428"!
4 Então o rei disse a Ziba: “Nesse caso, dou a você tudo que pertence a Mefibosete”. “Humildemente me prostro”, respondeu Ziba. “Que o meu senhor, o rei, sempre se agrade de mim.”
5 Puis le|strong="H3318" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" vint|strong="H1121" jusqu'à|strong="H1121" Bachurim; et|strong="H1121" voici|strong="H2009", il|strong="H4428" en|strong="H4428" sortit|strong="H3318" un|strong="H1121" homme|strong="H1121", de|strong="H1121" la|strong="H3318" famille|strong="H4940" de|strong="H1121" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", nommé|strong="H8034" Shimeï, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guéra|strong="H1617". Il|strong="H4428" s'avança|strong="H3318" en|strong="H4428" maudissant|strong="H7043",
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, um homem do povoado saiu ao seu encontro e começou a amaldiçoá-lo. Era Simei, filho de Gera, do mesmo clã da família de Saul.
6 Et|strong="H4428" il|strong="H4428" jeta|strong="H5619" des|strong="H4428" pierres|strong="H5619" contre|strong="H4428" David|strong="H1732" et|strong="H4428" contre|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H5971" roi|strong="H4428" David|strong="H1732", et|strong="H4428" contre|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971", et|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" vaillants|strong="H1368", à|strong="H4428" sa|strong="H4428" droite|strong="H3225" et|strong="H4428" à|strong="H4428" sa|strong="H4428" gauche|strong="H8040".
6 Atirava pedras contra o rei, seus oficiais e os guerreiros que o cercavam.
7 Et|strong="H3318" Shimeï parlait|strong="H8096" ainsi|strong="H3541" en|strong="H3318" le|strong="H3318" maudissant|strong="H7043": Sors|strong="H3318", sors|strong="H3318", homme|strong="H3318" de|strong="H3318" sang|strong="H1818", méchant|strong="H1100" homme|strong="H3318"!
7 “Saia daqui, assassino, bandido!”, gritava para Davi.
8 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" fait|strong="H3068" retomber|strong="H7725" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" de|strong="H1121" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", à|strong="H3068" la|strong="H5414" place|strong="H8478" de|strong="H1121" qui|strong="H3068" tu|strong="H3588" régnais; et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" le|strong="H5414" royaume|strong="H4410" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H1121" ton|strong="H5414" fils|strong="H1121" Absalom, et|strong="H1121" te|strong="H3068" voilà|strong="H1121" dans|strong="H5414" ton|strong="H5414" propre|strong="H3068" malheur|strong="H7451", parce|strong="H1004" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" de|strong="H1121" sang|strong="H1818"!
8 “O S enhor lhe está retribuindo por todo o sangue derramado no clã de Saul. Você roubou o trono, e agora o S enhor o entregou a seu filho Absalão. Finalmente está provando de seu próprio remédio, pois é assassino!”
9 Alors|strong="H1121" Abishaï, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tséruja|strong="H6870", dit|strong="H4428" au|strong="H1121" roi|strong="H4428": Pourquoi|strong="H4100" ce|strong="H2088" chien|strong="H3611" mort|strong="H4191" maudirait-il le|strong="H5674" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428"? Permets que|strong="H1121" je|strong="H4191" m'avance, et|strong="H1121" que|strong="H1121" je|strong="H4191" lui|strong="H4428" ôte|strong="H5493" la|strong="H1121" tête|strong="H7218"!
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Por que este cão morto amaldiçoa meu senhor, o rei? Dê a ordem, e eu cortarei a cabeça dele!”.
10 Mais|strong="H3588" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" répondit|strong="H1732": Qu|strong="H3588"'ai-je|strong="H3068" à|strong="H3068" faire|strong="H6213" avec|strong="H6213" vous|strong="H3068", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tséruja|strong="H6870"? Qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" maudisse|strong="H7043"; car|strong="H3588" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1732": Maudis|strong="H7043" David|strong="H1732"; qui|strong="H3068" donc|strong="H4100" lui|strong="H3068" dira|strong="H3068": Pourquoi|strong="H3651" fais-tu|strong="H3068" ainsi|strong="H3651"?
10 O rei, porém, disse: “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia? Se o S enhor mandou este homem me amaldiçoar, quem são vocês para questioná-lo?”.
11 Et|strong="H1121" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" Abishaï et|strong="H1121" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" ses|strong="H1121" serviteurs|strong="H5650": Voici|strong="H2009", mon|strong="H3068" propre|strong="H3068" fils|strong="H1121", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sorti|strong="H3318" de|strong="H1121" mes|strong="H3318" entrailles|strong="H4578", cherche|strong="H1245" ma|strong="H1245" vie|strong="H5315". Combien plus|strong="H3068" maintenant|strong="H6258" ce|strong="H3605" Benjamite|strong="H1145"! Laissez-le, et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" maudisse|strong="H7043", car|strong="H3588" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" lui|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1732".
11 Então Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: “Meu próprio filho procura me matar. Não teria este parente de Saul ainda mais motivos para fazer o mesmo? Deixem-no em paz. Que ele me amaldiçoe, pois foi o S enhor que o mandou.
12 Peut-être que|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" regardera|strong="H7200" mon|strong="H3068" affliction, et|strong="H3068" que|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" rendra|strong="H7725" du|strong="H3117" bien|strong="H2896" au|strong="H3068" lieu|strong="H8478" des|strong="H3068" malédictions|strong="H7045" de|strong="H3117" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
12 Talvez o S enhor veja que tenho sido injustiçado e me abençoe por causa dessas maldições de hoje”.
13 David|strong="H1732" et|strong="H3212" ses|strong="H3212" gens|strong="H3212" continuaient|strong="H1980" donc|strong="H3212" leur|strong="H3212" chemin|strong="H1870"; et|strong="H3212" Shimeï marchait|strong="H1980" sur|strong="H1980" le|strong="H1980" flanc|strong="H6763" de|strong="H2022" la|strong="H3212" montagne|strong="H2022", vis-à-vis de|strong="H2022" lui|strong="H1732"; et|strong="H3212" en|strong="H3212" marchant|strong="H3212" il|strong="H1732" maudissait|strong="H7043", et|strong="H3212" il|strong="H1732" jetait|strong="H5619" des|strong="H1870" pierres|strong="H5619" contre|strong="H3212" lui|strong="H1732", et|strong="H3212" soulevait la|strong="H3212" poussière|strong="H6083".
13 Assim, Davi e seus homens prosseguiram em seu caminho. Simei os seguia pela encosta de um monte próximo, amaldiçoando Davi e atirando pedras e terra contra ele.
14 Ainsi|strong="H4428" le|strong="H5971" roi|strong="H4428" David et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H4428" avec|strong="H5971" lui|strong="H4428", arrivèrent|strong="H4428" fatigués|strong="H5889", et|strong="H4428" là|strong="H4428" ils|strong="H5971" reprirent haleine.
14 O rei e todos que o acompanhavam chegaram exaustos ao rio Jordão e, por isso, descansaram ali.
15 Cependant Absalom|strong="H3478" et|strong="H3478" tout|strong="H3605" le|strong="H3478" peuple|strong="H5971", les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", entrèrent|strong="H5971" dans|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3478" Achithophel était|strong="H3478" avec|strong="H5971" lui|strong="H5971".
15 Nesse meio-tempo, Absalão e uma multidão de israelitas entraram em Jerusalém, acompanhados por Aitofel.
16 Et|strong="H4428" lorsque Cushaï, l|strong="H1732"'Arkite, l|strong="H1732"'ami|strong="H7463" de|strong="H4428" David|strong="H1732", fut|strong="H4428" venu|strong="H4428" vers|strong="H4428" Absalom|strong="H4428", Cushaï dit|strong="H1732" à|strong="H4428" Absalom|strong="H4428": Vive|strong="H2421" le|strong="H4428" roi|strong="H4428"! Vive|strong="H2421" le|strong="H4428" roi|strong="H4428"!
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou à cidade, foi logo ao encontro de Absalão. “Viva o rei!”, exclamou. “Viva o rei!”
17 Et|strong="H3808" Absalom dit|strong="H3808" à|strong="H2617" Cushaï: Est-ce donc|strong="H4100" là|strong="H1980" l'affection|strong="H2617" que|strong="H2088" tu|strong="H3808" as pour|strong="H1980" ton|strong="H2617" ami|strong="H7453"? Pourquoi|strong="H4100" n'es-tu|strong="H4100" point|strong="H3808" allé|strong="H1980" avec|strong="H1980" ton|strong="H2617" ami|strong="H7453"?
17 “É assim que você mostra lealdade a seu amigo Davi?”, perguntou-lhe Absalão. “Por que não está com ele?”
18 Mais|strong="H3588" Cushaï répondit|strong="H2365" à|strong="H3068" Absalom|strong="H3478": Non|strong="H3808", mais|strong="H3588" je|strong="H3588" serai|strong="H1961" à|strong="H3068" celui|strong="H2088" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H1961" choisi|strong="H3068" par|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", par|strong="H3068" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" par|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478"; et|strong="H3068" je|strong="H3588" demeurerai avec|strong="H5971" lui|strong="H3068".
18 Husai respondeu: “Estou aqui porque pertenço àquele que é escolhido pelo S enhor e por todos os homens de Israel.
19 Et|strong="H1121" d|strong="H6440"'ailleurs|strong="H8145", qui|strong="H1121" servirai-je? Ne|strong="H3808" sera-ce|strong="H1121" pas|strong="H3808" son|strong="H6440" fils|strong="H1121"? Je|strong="H3068" serai|strong="H1961" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H6440", comme|strong="H1961" j'ai|strong="H6440" été|strong="H1961" le|strong="H6440" serviteur|strong="H6440" de|strong="H1121" ton|strong="H6440" père|strong="H6440".
19 Além do mais, é natural que eu sirva ao filho de Davi. Assim como fui conselheiro de seu pai, agora serei seu conselheiro”.
20 Alors|strong="H6213" Absalom|strong="H6213" dit à|strong="H6213" Achithophel: Prenez|strong="H3051" conseil|strong="H6098" entre|strong="H6213" vous|strong="H6213" sur ce|strong="H6213" que|strong="H6213" nous|strong="H6213" avons|strong="H6213" à|strong="H6213" faire|strong="H6213".
20 Então Absalão se voltou para Aitofel e perguntou: “O que devo fazer agora?”.
21 Et|strong="H3478" Achithophel dit|strong="H3478" à|strong="H3478" Absalom|strong="H3478": Va|strong="H3588" vers|strong="H3027" les|strong="H8085" concubines|strong="H6370" de|strong="H1004" ton|strong="H8104" père|strong="H8104", qu|strong="H3588"'il|strong="H3027" a|strong="H3068" laissées|strong="H3240" pour|strong="H1004" garder|strong="H8104" la|strong="H8085" maison|strong="H1004"; et|strong="H3478" quand|strong="H3588" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" saura|strong="H8085" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'es|strong="H3588" rendu odieux à|strong="H3478" ton|strong="H8104" père|strong="H8104", les|strong="H8085" mains|strong="H3027" de|strong="H1004" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" sont|strong="H3027" avec|strong="H3027" toi|strong="H3027", seront|strong="H1004" fortifiées|strong="H2388":
21 Aitofel respondeu: “Tenha relações com as concubinas que seu pai deixou aqui para tomar conta do palácio. Então todo o Israel saberá que você insultou seu pai de tal modo que será impossível haver reconciliação; isso encorajará os que estão do seu lado”.
22 On|strong="H3478" dressa|strong="H5186" donc un|strong="H3478" pavillon pour|strong="H5921" Absalom|strong="H3478" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" plate-forme; et|strong="H3478" Absalom|strong="H3478" entra vers|strong="H5186" les|strong="H3605" concubines|strong="H6370" de|strong="H5869" son|strong="H5186" père|strong="H3478", à|strong="H3478" la|strong="H5921" vue|strong="H5869" de|strong="H5869" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
22 Então armaram uma tenda no terraço do palácio, e ali Absalão teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 Or, en|strong="H3117" ce|strong="H1697" temps-là|strong="H1697", un|strong="H3117" conseil|strong="H6098" donné|strong="H3289" par|strong="H3117" Achithophel était|strong="H1732" autant|strong="H3651" estimé, que|strong="H1697" si|strong="H3117" l|strong="H1732"'on|strong="H3117" eût|strong="H1732" consulté|strong="H7592" Dieu|strong="H1697". Telle|strong="H1697" était|strong="H1732" la|strong="H3117" valeur des|strong="H3117" conseils|strong="H6098" d|strong="H1992"'Achithophel, soit|strong="H1732" pour|strong="H1732" David|strong="H1732", soit|strong="H1732" pour|strong="H1732" Absalom.
23 Absalão seguiu os conselhos de Aitofel, como Davi tinha feito, pois as palavras de Aitofel pareciam sábias, como se fossem um conselho dado pelo próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.