2 Samuel 16

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quand|strong="H5921" David|strong="H1732" eut|strong="H1732" un|strong="H1732" peu|strong="H4592" dépassé|strong="H5674" le|strong="H5674" sommet|strong="H7218", voici|strong="H2009", Tsiba|strong="H6717", serviteur|strong="H5288" de|strong="H7218" Méphibosheth, vint|strong="H5674" au-devant|strong="H5674" de|strong="H7218" lui|strong="H1732" avec|strong="H3899" deux|strong="H6776" ânes|strong="H2543" bâtés|strong="H2280", sur|strong="H5921" lesquels|strong="H5921" étaient|strong="H7218" deux|strong="H6776" cents|strong="H3967" pains|strong="H3899", et|strong="H5921" cent|strong="H3967" paquets de|strong="H7218" raisins|strong="H7218" secs|strong="H6778", et|strong="H5921" cent|strong="H3967" de|strong="H7218" fruits|strong="H7019" d'été|strong="H7019", et|strong="H5921" une|strong="H5921" outre|strong="H5035" de|strong="H7218" vin|strong="H3196".
1 Quando Davi tinha acabado de passar pelo alto do monte, Ziba, servo de Mefibosete, estava à sua espera. Tinha dois jumentos carregados com duzentos pães, cem bolos de passas, cem frutas de verão e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 Et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H1004" Tsiba|strong="H6717": Que|strong="H4428" veux-tu|strong="H4428" faire|strong="H4428" de|strong="H4428" cela|strong="H4428"? Et|strong="H4428" Tsiba|strong="H6717" répondit|strong="H6717": Les|strong="H1004" ânes|strong="H2543" serviront|strong="H2543" de|strong="H4428" montures pour|strong="H1004" la|strong="H4428" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" le|strong="H4428" pain|strong="H3899" et|strong="H4428" les|strong="H1004" fruits|strong="H7019" d'été|strong="H7019" sont|strong="H4428" pour|strong="H1004" la|strong="H4428" nourriture|strong="H3899" des|strong="H4428" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288", et|strong="H4428" il|strong="H4428" y|strong="H1004" a|strong="H3068" du|strong="H1004" vin|strong="H3196" à|strong="H1004" boire|strong="H8354" pour|strong="H1004" ceux|strong="H1004" qui|strong="H4428" seront|strong="H1004" fatigués|strong="H3287" dans|strong="H1004" le|strong="H4428" désert|strong="H4057".
2 “Para que tudo isso?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Os jumentos são para a família do rei montar, e o pão e as frutas de verão são para os servos comerem. O vinho é para os que ficarem exaustos no deserto”.
3 Et|strong="H1121" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428": Mais|strong="H3588" où|strong="H3117" est|strong="H3117" le|strong="H3117" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H3117" maître|strong="H4428"? Et|strong="H1121" Tsiba|strong="H6717" répondit|strong="H7725" au|strong="H3427" roi|strong="H4428": Voilà|strong="H1121", il|strong="H4428" est|strong="H3117" demeuré|strong="H3427" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389"; car|strong="H3588" il|strong="H4428" a|strong="H3068" dit|strong="H4428": Aujourd'hui|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" me|strong="H3478" rendra|strong="H7725" le|strong="H3117" royaume|strong="H4468" de|strong="H1121" mon|strong="H4428" père|strong="H4428".
3 “E onde está Mefibosete, neto de seu senhor Saul?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Ficou em Jerusalém, pois disse: ‘Hoje o povo de Israel me devolverá o reino de meu avô Saul’”.
4 Alors le|strong="H4428" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H5869" Tsiba|strong="H6717": Voici|strong="H2009", tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H4428" est|strong="H4428" à|strong="H5869" Méphibosheth, est|strong="H4428" à|strong="H5869" toi|strong="H5869". Et|strong="H4428" Tsiba|strong="H6717" dit|strong="H4428": Je|strong="H3068" me|strong="H5869" prosterne|strong="H7812"! Que|strong="H4428" je|strong="H5869" trouve|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H5869" tes|strong="H4672" yeux|strong="H5869", ô roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428"!
4 Então o rei disse a Ziba: “Nesse caso, dou a você tudo que pertence a Mefibosete”. “Humildemente me prostro”, respondeu Ziba. “Que o meu senhor, o rei, sempre se agrade de mim.”
5 Puis le|strong="H3318" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" vint|strong="H1121" jusqu'à|strong="H1121" Bachurim; et|strong="H1121" voici|strong="H2009", il|strong="H4428" en|strong="H4428" sortit|strong="H3318" un|strong="H1121" homme|strong="H1121", de|strong="H1121" la|strong="H3318" famille|strong="H4940" de|strong="H1121" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", nommé|strong="H8034" Shimeï, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guéra|strong="H1617". Il|strong="H4428" s'avança|strong="H3318" en|strong="H4428" maudissant|strong="H7043",
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, um homem do povoado saiu ao seu encontro e começou a amaldiçoá-lo. Era Simei, filho de Gera, do mesmo clã da família de Saul.
6 Et|strong="H4428" il|strong="H4428" jeta|strong="H5619" des|strong="H4428" pierres|strong="H5619" contre|strong="H4428" David|strong="H1732" et|strong="H4428" contre|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H5971" roi|strong="H4428" David|strong="H1732", et|strong="H4428" contre|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971", et|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" vaillants|strong="H1368", à|strong="H4428" sa|strong="H4428" droite|strong="H3225" et|strong="H4428" à|strong="H4428" sa|strong="H4428" gauche|strong="H8040".
6 Atirava pedras contra o rei, seus oficiais e os guerreiros que o cercavam.
7 Et|strong="H3318" Shimeï parlait|strong="H8096" ainsi|strong="H3541" en|strong="H3318" le|strong="H3318" maudissant|strong="H7043": Sors|strong="H3318", sors|strong="H3318", homme|strong="H3318" de|strong="H3318" sang|strong="H1818", méchant|strong="H1100" homme|strong="H3318"!
7 “Saia daqui, assassino, bandido!”, gritava para Davi.
8 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" fait|strong="H3068" retomber|strong="H7725" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" de|strong="H1121" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", à|strong="H3068" la|strong="H5414" place|strong="H8478" de|strong="H1121" qui|strong="H3068" tu|strong="H3588" régnais; et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" le|strong="H5414" royaume|strong="H4410" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H1121" ton|strong="H5414" fils|strong="H1121" Absalom, et|strong="H1121" te|strong="H3068" voilà|strong="H1121" dans|strong="H5414" ton|strong="H5414" propre|strong="H3068" malheur|strong="H7451", parce|strong="H1004" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" de|strong="H1121" sang|strong="H1818"!
8 “O S enhor lhe está retribuindo por todo o sangue derramado no clã de Saul. Você roubou o trono, e agora o S enhor o entregou a seu filho Absalão. Finalmente está provando de seu próprio remédio, pois é assassino!”
9 Alors|strong="H1121" Abishaï, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tséruja|strong="H6870", dit|strong="H4428" au|strong="H1121" roi|strong="H4428": Pourquoi|strong="H4100" ce|strong="H2088" chien|strong="H3611" mort|strong="H4191" maudirait-il le|strong="H5674" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428"? Permets que|strong="H1121" je|strong="H4191" m'avance, et|strong="H1121" que|strong="H1121" je|strong="H4191" lui|strong="H4428" ôte|strong="H5493" la|strong="H1121" tête|strong="H7218"!
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Por que este cão morto amaldiçoa meu senhor, o rei? Dê a ordem, e eu cortarei a cabeça dele!”.
10 Mais|strong="H3588" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" répondit|strong="H1732": Qu|strong="H3588"'ai-je|strong="H3068" à|strong="H3068" faire|strong="H6213" avec|strong="H6213" vous|strong="H3068", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tséruja|strong="H6870"? Qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" maudisse|strong="H7043"; car|strong="H3588" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1732": Maudis|strong="H7043" David|strong="H1732"; qui|strong="H3068" donc|strong="H4100" lui|strong="H3068" dira|strong="H3068": Pourquoi|strong="H3651" fais-tu|strong="H3068" ainsi|strong="H3651"?
10 O rei, porém, disse: “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia? Se o S enhor mandou este homem me amaldiçoar, quem são vocês para questioná-lo?”.
11 Et|strong="H1121" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" Abishaï et|strong="H1121" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" ses|strong="H1121" serviteurs|strong="H5650": Voici|strong="H2009", mon|strong="H3068" propre|strong="H3068" fils|strong="H1121", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sorti|strong="H3318" de|strong="H1121" mes|strong="H3318" entrailles|strong="H4578", cherche|strong="H1245" ma|strong="H1245" vie|strong="H5315". Combien plus|strong="H3068" maintenant|strong="H6258" ce|strong="H3605" Benjamite|strong="H1145"! Laissez-le, et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" maudisse|strong="H7043", car|strong="H3588" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" lui|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1732".
11 Então Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: “Meu próprio filho procura me matar. Não teria este parente de Saul ainda mais motivos para fazer o mesmo? Deixem-no em paz. Que ele me amaldiçoe, pois foi o S enhor que o mandou.
12 Peut-être que|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" regardera|strong="H7200" mon|strong="H3068" affliction, et|strong="H3068" que|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" rendra|strong="H7725" du|strong="H3117" bien|strong="H2896" au|strong="H3068" lieu|strong="H8478" des|strong="H3068" malédictions|strong="H7045" de|strong="H3117" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
12 Talvez o S enhor veja que tenho sido injustiçado e me abençoe por causa dessas maldições de hoje”.
13 David|strong="H1732" et|strong="H3212" ses|strong="H3212" gens|strong="H3212" continuaient|strong="H1980" donc|strong="H3212" leur|strong="H3212" chemin|strong="H1870"; et|strong="H3212" Shimeï marchait|strong="H1980" sur|strong="H1980" le|strong="H1980" flanc|strong="H6763" de|strong="H2022" la|strong="H3212" montagne|strong="H2022", vis-à-vis de|strong="H2022" lui|strong="H1732"; et|strong="H3212" en|strong="H3212" marchant|strong="H3212" il|strong="H1732" maudissait|strong="H7043", et|strong="H3212" il|strong="H1732" jetait|strong="H5619" des|strong="H1870" pierres|strong="H5619" contre|strong="H3212" lui|strong="H1732", et|strong="H3212" soulevait la|strong="H3212" poussière|strong="H6083".
13 Assim, Davi e seus homens prosseguiram em seu caminho. Simei os seguia pela encosta de um monte próximo, amaldiçoando Davi e atirando pedras e terra contra ele.
14 Ainsi|strong="H4428" le|strong="H5971" roi|strong="H4428" David et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H4428" avec|strong="H5971" lui|strong="H4428", arrivèrent|strong="H4428" fatigués|strong="H5889", et|strong="H4428" là|strong="H4428" ils|strong="H5971" reprirent haleine.
14 O rei e todos que o acompanhavam chegaram exaustos ao rio Jordão e, por isso, descansaram ali.
15 Cependant Absalom|strong="H3478" et|strong="H3478" tout|strong="H3605" le|strong="H3478" peuple|strong="H5971", les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", entrèrent|strong="H5971" dans|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3478" Achithophel était|strong="H3478" avec|strong="H5971" lui|strong="H5971".
15 Nesse meio-tempo, Absalão e uma multidão de israelitas entraram em Jerusalém, acompanhados por Aitofel.
16 Et|strong="H4428" lorsque Cushaï, l|strong="H1732"'Arkite, l|strong="H1732"'ami|strong="H7463" de|strong="H4428" David|strong="H1732", fut|strong="H4428" venu|strong="H4428" vers|strong="H4428" Absalom|strong="H4428", Cushaï dit|strong="H1732" à|strong="H4428" Absalom|strong="H4428": Vive|strong="H2421" le|strong="H4428" roi|strong="H4428"! Vive|strong="H2421" le|strong="H4428" roi|strong="H4428"!
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou à cidade, foi logo ao encontro de Absalão. “Viva o rei!”, exclamou. “Viva o rei!”
17 Et|strong="H3808" Absalom dit|strong="H3808" à|strong="H2617" Cushaï: Est-ce donc|strong="H4100" là|strong="H1980" l'affection|strong="H2617" que|strong="H2088" tu|strong="H3808" as pour|strong="H1980" ton|strong="H2617" ami|strong="H7453"? Pourquoi|strong="H4100" n'es-tu|strong="H4100" point|strong="H3808" allé|strong="H1980" avec|strong="H1980" ton|strong="H2617" ami|strong="H7453"?
17 “É assim que você mostra lealdade a seu amigo Davi?”, perguntou-lhe Absalão. “Por que não está com ele?”
18 Mais|strong="H3588" Cushaï répondit|strong="H2365" à|strong="H3068" Absalom|strong="H3478": Non|strong="H3808", mais|strong="H3588" je|strong="H3588" serai|strong="H1961" à|strong="H3068" celui|strong="H2088" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H1961" choisi|strong="H3068" par|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", par|strong="H3068" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" par|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478"; et|strong="H3068" je|strong="H3588" demeurerai avec|strong="H5971" lui|strong="H3068".
18 Husai respondeu: “Estou aqui porque pertenço àquele que é escolhido pelo S enhor e por todos os homens de Israel.
19 Et|strong="H1121" d|strong="H6440"'ailleurs|strong="H8145", qui|strong="H1121" servirai-je? Ne|strong="H3808" sera-ce|strong="H1121" pas|strong="H3808" son|strong="H6440" fils|strong="H1121"? Je|strong="H3068" serai|strong="H1961" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H6440", comme|strong="H1961" j'ai|strong="H6440" été|strong="H1961" le|strong="H6440" serviteur|strong="H6440" de|strong="H1121" ton|strong="H6440" père|strong="H6440".
19 Além do mais, é natural que eu sirva ao filho de Davi. Assim como fui conselheiro de seu pai, agora serei seu conselheiro”.
20 Alors|strong="H6213" Absalom|strong="H6213" dit à|strong="H6213" Achithophel: Prenez|strong="H3051" conseil|strong="H6098" entre|strong="H6213" vous|strong="H6213" sur ce|strong="H6213" que|strong="H6213" nous|strong="H6213" avons|strong="H6213" à|strong="H6213" faire|strong="H6213".
20 Então Absalão se voltou para Aitofel e perguntou: “O que devo fazer agora?”.
21 Et|strong="H3478" Achithophel dit|strong="H3478" à|strong="H3478" Absalom|strong="H3478": Va|strong="H3588" vers|strong="H3027" les|strong="H8085" concubines|strong="H6370" de|strong="H1004" ton|strong="H8104" père|strong="H8104", qu|strong="H3588"'il|strong="H3027" a|strong="H3068" laissées|strong="H3240" pour|strong="H1004" garder|strong="H8104" la|strong="H8085" maison|strong="H1004"; et|strong="H3478" quand|strong="H3588" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" saura|strong="H8085" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'es|strong="H3588" rendu odieux à|strong="H3478" ton|strong="H8104" père|strong="H8104", les|strong="H8085" mains|strong="H3027" de|strong="H1004" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" sont|strong="H3027" avec|strong="H3027" toi|strong="H3027", seront|strong="H1004" fortifiées|strong="H2388":
21 Aitofel respondeu: “Tenha relações com as concubinas que seu pai deixou aqui para tomar conta do palácio. Então todo o Israel saberá que você insultou seu pai de tal modo que será impossível haver reconciliação; isso encorajará os que estão do seu lado”.
22 On|strong="H3478" dressa|strong="H5186" donc un|strong="H3478" pavillon pour|strong="H5921" Absalom|strong="H3478" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" plate-forme; et|strong="H3478" Absalom|strong="H3478" entra vers|strong="H5186" les|strong="H3605" concubines|strong="H6370" de|strong="H5869" son|strong="H5186" père|strong="H3478", à|strong="H3478" la|strong="H5921" vue|strong="H5869" de|strong="H5869" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
22 Então armaram uma tenda no terraço do palácio, e ali Absalão teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 Or, en|strong="H3117" ce|strong="H1697" temps-là|strong="H1697", un|strong="H3117" conseil|strong="H6098" donné|strong="H3289" par|strong="H3117" Achithophel était|strong="H1732" autant|strong="H3651" estimé, que|strong="H1697" si|strong="H3117" l|strong="H1732"'on|strong="H3117" eût|strong="H1732" consulté|strong="H7592" Dieu|strong="H1697". Telle|strong="H1697" était|strong="H1732" la|strong="H3117" valeur des|strong="H3117" conseils|strong="H6098" d|strong="H1992"'Achithophel, soit|strong="H1732" pour|strong="H1732" David|strong="H1732", soit|strong="H1732" pour|strong="H1732" Absalom.
23 Absalão seguiu os conselhos de Aitofel, como Davi tinha feito, pois as palavras de Aitofel pareciam sábias, como se fossem um conselho dado pelo próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.