2 Samuel 13

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Après|strong="H1121" cela|strong="H3651" il|strong="H1732" arriva|strong="H1732" qu'Absalom, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", ayant une|strong="H1121" sœur|strong="H1121" qui|strong="H1121" était|strong="H1961" belle|strong="H3303" et|strong="H1121" qui|strong="H1121" se|strong="H1121" nommait|strong="H8034" Tamar|strong="H8559", Amnon, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", l|strong="H1732"'aima|strong="H3651".
1 E aconteceu, depois disso, que, tendo Absalão, filho de Davi, uma irmã formosa, cujo nome era Tamar, Amnom, filho de Davi, amou-a.
2 Et|strong="H6213" Amnon|strong="H6213" était|strong="H6213" tourmenté|strong="H3334" jusqu'à|strong="H6213" se|strong="H5869" rendre|strong="H5869" malade|strong="H2470", à|strong="H6213" cause|strong="H6213" de|strong="H6213" Tamar|strong="H8559", sa|strong="H6213" sœur|strong="H6213"; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" était|strong="H6213" vierge|strong="H1330", et|strong="H6213" il|strong="H1931" semblait trop|strong="H1931" difficile|strong="H6381" à|strong="H6213" Amnon|strong="H6213" de|strong="H6213" rien|strong="H3972" obtenir d'elle|strong="H3588".
2 E angustiou-se Amnom, até adoecer, por Tamar, sua irmã, porque era virgem; e parecia, aos olhos de Amnom, dificultoso fazer-lhe coisa alguma.
3 Or Amnon avait|strong="H1121" un|strong="H1121" ami|strong="H7453" nommé|strong="H8034" Jonadab|strong="H3122", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shimea, frère|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732"; et|strong="H1121" Jonadab|strong="H3122" était|strong="H1732" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" fort|strong="H3966" adroit.
3 Tinha, porém, Amnom um amigo, cujo nome era Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi. E era Jonadabe homem mui sagaz.
4 Et|strong="H1121" il|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H5046": Fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", pourquoi|strong="H4069" dépéris-tu ainsi|strong="H3602" de|strong="H1121" jour|strong="H1242" en|strong="H4428" jour|strong="H1242"? Ne|strong="H3808" me|strong="H4428" le|strong="H1121" déclareras-tu pas|strong="H3808"? Amnon|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H5046": J|strong="H3068"'aime|strong="H4428" Tamar|strong="H8559", la|strong="H1121" sœur|strong="H1121" de|strong="H1121" mon|strong="H4428" frère|strong="H4428" Absalom|strong="H4428".
4 E ele lhe disse: Por que tu de manhã em manhã tanto emagreces, sendo filho do rei? Não mo farás saber a mim? Então, lhe disse Amnom: Amo a Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
5 Et|strong="H3027" Jonadab|strong="H3082" lui|strong="H3027" dit|strong="H3027": Couche-toi sur|strong="H5921" ton|strong="H6213" lit|strong="H4904", et|strong="H3027" fais|strong="H6213" le|strong="H6213" malade|strong="H2470"; et|strong="H3027" quand|strong="H5921" ton|strong="H6213" père|strong="H6213" viendra|strong="H5921" te|strong="H3027" voir|strong="H7200", tu|strong="H3027" lui|strong="H3027" diras|strong="H7200": Je|strong="H3068" te|strong="H3027" prie|strong="H4994", que|strong="H7200" ma|strong="H7200" sœur|strong="H6213" Tamar|strong="H8559" vienne, et|strong="H3027" qu'elle|strong="H3027" me|strong="H3027" donne|strong="H6213" à|strong="H6213" manger|strong="H3899"; qu'elle|strong="H3027" apprête|strong="H6213" devant|strong="H7200" moi|strong="H3027" quelque|strong="H6213" mets|strong="H1279", afin|strong="H4616" que|strong="H7200" je|strong="H3027" le|strong="H6213" voie|strong="H7200", et|strong="H3027" que|strong="H7200" je|strong="H3027" le|strong="H6213" mange|strong="H1262" de|strong="H3027" sa|strong="H6213" main|strong="H3027".
5 E Jonadabe lhe disse: Deita-te na tua cama, e finge-te doente; e, quando teu pai te vier visitar, dize-lhe: Peço- te que minha irmã Tamar venha, e me dê de comer pão, e prepare a comida diante dos meus olhos, para que eu a veja e coma da sua mão.
6 Amnon|strong="H4428" se|strong="H4428" coucha|strong="H7901" donc|strong="H3027" et|strong="H4428" fit|strong="H4428" le|strong="H7200" malade|strong="H2470"; et|strong="H4428" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" vint|strong="H4428" le|strong="H7200" voir|strong="H7200", et|strong="H4428" Amnon|strong="H4428" dit|strong="H4428" au|strong="H3027" roi|strong="H4428": Je|strong="H3068" te|strong="H3027" prie|strong="H4994", que|strong="H7200" ma|strong="H7200" sœur Tamar|strong="H8559" vienne|strong="H4428" et|strong="H4428" fasse|strong="H3027" deux|strong="H8147" gâteaux|strong="H3834" devant|strong="H7200" moi|strong="H3027", et|strong="H4428" que|strong="H7200" je|strong="H3027" les|strong="H7200" mange|strong="H1262" de|strong="H4428" sa|strong="H7200" main|strong="H3027".
6 Deitou-se, pois, Amnom e fingiu-se doente; e, vindo o rei visitá-lo, disse Amnom ao rei: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante dos meus olhos, para que eu coma de sua mão.
7 Et|strong="H3212" David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" dire|strong="H7971" à|strong="H6213" Tamar|strong="H8559" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004": Va|strong="H3212" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H6213" frère|strong="H6213" Amnon|strong="H6213", et|strong="H3212" apprête-lui quelque|strong="H6213" chose|strong="H6213" à|strong="H6213" manger|strong="H7971".
7 Mandou, então, Davi a casa, a Tamar, dizendo: Vai a casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe alguma comida.
8 Et|strong="H3212" Tamar|strong="H8559" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" dans|strong="H3212" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" d'Amnon, son|strong="H3947" frère|strong="H1931", qui|strong="H1931" était|strong="H1004" couché|strong="H7901". Et|strong="H3212" elle|strong="H1931" prit|strong="H3947" de|strong="H1004" la|strong="H3947" pâte|strong="H1217", et|strong="H3212" la|strong="H3947" pétrit|strong="H3888", et|strong="H3212" elle|strong="H1931" en|strong="H3212" fit|strong="H3834" devant|strong="H5869" lui|strong="H1004" des|strong="H1004" gâteaux|strong="H3834", et|strong="H3212" les|strong="H3947" fit|strong="H3834" cuire|strong="H1310".
8 E foi Tamar a casa de Amnom, seu irmão (ele, porém, estava deitado), e tomou massa, e a amassou, e fez bolos diante dos seus olhos, e cozeu os bolos.
9 Puis elle|strong="H6440" prit|strong="H3947" la|strong="H6440" poêle|strong="H4958" et|strong="H3318" les|strong="H6440" versa|strong="H3332" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440"; mais Amnon refusa|strong="H3985" d|strong="H6440"'en|strong="H3318" manger|strong="H6440", et|strong="H3318" il|strong="H3318" dit|strong="H6440": Faites retirer|strong="H3947" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" sont|strong="H6440" auprès|strong="H5921" de|strong="H6440" moi|strong="H6440". Et|strong="H3318" chacun|strong="H3947" se|strong="H3318" retira|strong="H3318".
9 E tomou a assadeira e os tirou diante dele; porém ele recusou comer. E disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram dele.
10 Alors|strong="H3947" Amnon|strong="H6213" dit|strong="H3027" à|strong="H6213" Tamar|strong="H8559": Apporte-moi dans|strong="H6213" la|strong="H6213" chambre|strong="H2315" ce|strong="H6213" que|strong="H3027" tu|strong="H3027" m'as|strong="H3027" apprêté|strong="H6213", et|strong="H3027" que|strong="H3027" j'en|strong="H6213" mange|strong="H1262" de|strong="H3027" ta|strong="H6213" main|strong="H3027". Et|strong="H3027" Tamar|strong="H8559" prit|strong="H3947" les|strong="H6213" gâteaux|strong="H3834" qu'elle|strong="H3027" avait|strong="H6213" faits|strong="H6213", et|strong="H3027" les|strong="H6213" apporta|strong="H3027" à|strong="H6213" Amnon|strong="H6213", son|strong="H6213" frère|strong="H3027", dans|strong="H6213" la|strong="H6213" chambre|strong="H2315".
10 Então, disse Amnom a Tamar: Traze a comida à câmara e comerei da tua mão. E tomou Tamar os bolos que fizera e os trouxe a Amnom, seu irmão, à câmara.
11 Et|strong="H5066" elle|strong="H5973" les|strong="H2388" lui|strong="H5973" présenta|strong="H5066" afin qu'il|strong="H5973" en|strong="H5973" mangeât; mais il|strong="H5973" se saisit|strong="H2388" d'elle|strong="H5973" et|strong="H5066" lui|strong="H5973" dit: Viens, couche|strong="H7901" avec|strong="H5973" moi|strong="H5973", ma sœur.
11 E, chegando-lhos, para que comesse, pegou dela e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, irmã minha.
12 Et|strong="H3478" elle|strong="H3588" lui|strong="H3478" répondit: Non|strong="H3808", mon|strong="H3588" frère|strong="H3808", ne|strong="H3808" me|strong="H3478" fais|strong="H6213" pas|strong="H3808" violence|strong="H6031", car|strong="H3588" cela|strong="H2063" ne|strong="H3808" se|strong="H3478" fait|strong="H6213" point|strong="H3808" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478"; ne|strong="H3808" commets|strong="H6213" pas|strong="H3808" cette|strong="H6213" infamie|strong="H5039".
12 Porém ela lhe disse: Não, irmão meu, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
13 Et|strong="H3478" moi|strong="H4428", où|strong="H4480" irais-je porter mon|strong="H4428" opprobre|strong="H2781"? Et|strong="H3478" toi|strong="H3588", tu|strong="H3588" serais|strong="H3588" comme|strong="H1961" l'un|strong="H3478" des|strong="H4428" infâmes|strong="H5036", en|strong="H3212" Israël|strong="H3478". Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3212", parles-en, je|strong="H3588" te|strong="H3808" prie|strong="H4994", au|strong="H1696" roi|strong="H4428", et|strong="H3478" il|strong="H4428" n'empêchera point|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" m'aies|strong="H3588" pour|strong="H3212" femme|strong="H1696".
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E tu serias como um dos loucos de Israel. Agora, pois, peço- te que fales ao rei, porque não me negará a ti.
14 Mais il|strong="H3808" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" point|strong="H3808" l'écouter|strong="H8085", et|strong="H8085" il|strong="H3808" fut|strong="H6963" plus|strong="H3808" fort|strong="H2388" qu'elle|strong="H8085"; il|strong="H3808" lui|strong="H3808" fit violence|strong="H6031" et|strong="H8085" coucha|strong="H7901" avec|strong="H7901" elle|strong="H8085".
14 Porém ele não quis dar ouvidos à sua voz; antes, sendo mais forte do que ela, a forçou e se deitou com ela.
15 Puis Amnon eut pour|strong="H3212" elle|strong="H3588" une|strong="H6965" très|strong="H3966" grande|strong="H1419" haine|strong="H8135"; et|strong="H1419" la|strong="H3588" haine|strong="H8135" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" lui|strong="H3588" porta fut|strong="H1419" plus|strong="H3966" grande|strong="H1419" que|strong="H3588" l'amour qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" avait eu pour|strong="H3212" elle|strong="H3588". Ainsi|strong="H6965" Amnon lui|strong="H3588" dit|strong="H3588": Lève-toi|strong="H6965", va-t'en|strong="H3212"!
15 Depois, Amnom a aborreceu com grandíssimo aborrecimento, porque maior era o aborrecimento com que a aborrecia do que o amor com que a amara. E disse-lhe Amnom: Levanta-te e vai-te.
16 Et|strong="H1419" elle|strong="H2063" lui|strong="H6213" dit|strong="H3808": Ne|strong="H3808" me|strong="H3808" fais|strong="H6213" pas|strong="H3808" ce|strong="H6213" mal-là, plus|strong="H3808" grand|strong="H1419" que|strong="H8085" l|strong="H2063"'autre|strong="H2063" que|strong="H8085" tu|strong="H6213" m'as|strong="H6213" fait|strong="H6213", de|strong="H6213" me|strong="H3808" chasser|strong="H7971"! Mais il|strong="H2063" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" pas|strong="H3808" l|strong="H2063"'écouter|strong="H8085";
16 Então, ela lhe disse: Não há razão de me despedires assim; maior seria este mal do que o outro que já me tens feito. Porém não lhe quis dar ouvidos.
17 Et|strong="H5921", appelant|strong="H7121" le|strong="H7121" valet qui|strong="H5288" le|strong="H7121" servait|strong="H8334", il|strong="H5288" dit|strong="H5288": Qu'on|strong="H2351" chasse|strong="H7971" cette|strong="H2063" femme|strong="H2063" loin|strong="H7971" de|strong="H5921" moi|strong="H5921", qu'on|strong="H2351" la|strong="H5921" mette|strong="H7971" dehors|strong="H2351", et|strong="H5921" ferme|strong="H5274" la|strong="H5921" porte|strong="H1817" après|strong="H1817" elle|strong="H2063"!
17 E chamou a seu moço que o servia e disse: Deita a esta fora e fecha a porta após ela.
18 Or elle|strong="H3588" était|strong="H4428" vêtue|strong="H3847" d'une|strong="H3318" robe|strong="H4598" bigarrée|strong="H6446", car|strong="H3588" les|strong="H3318" filles|strong="H1323" vierges|strong="H1330" du|strong="H3318" roi|strong="H4428" étaient|strong="H4428" ainsi|strong="H3651" habillées. Celui|strong="H3588" qui|strong="H4428" servait|strong="H8334" Amnon|strong="H4428" la|strong="H5921" fit|strong="H4428" donc|strong="H3588" sortir|strong="H3318", et|strong="H4428" ferma|strong="H5274" la|strong="H5921" porte|strong="H1817" après|strong="H3318" elle|strong="H3588".
18 E trazia ela uma roupa de muitas cores (porque assim se vestiam as filhas virgens dos reis, com capas), e seu criado a deitou fora e fechou a porta após ela.
19 Alors|strong="H3947" Tamar|strong="H8559" prit|strong="H3947" de|strong="H3027" la|strong="H5921" cendre|strong="H3947" sur|strong="H5921" sa|strong="H3947" tête|strong="H7218", et|strong="H3212" déchira|strong="H7167" la|strong="H5921" robe bigarrée|strong="H6446" qu'elle|strong="H3027" avait sur|strong="H5921" elle|strong="H3027"; elle|strong="H3027" mit|strong="H7760" la|strong="H5921" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" sa|strong="H3947" tête|strong="H7218", et|strong="H3212" elle|strong="H3027" s'en|strong="H3212" allait|strong="H1980" en|strong="H3212" criant.
19 Então, Tamar tomou cinza sobre a sua cabeça, e a roupa de muitas cores que trazia rasgou, e pôs as mãos sobre a cabeça, e foi-se andando e clamando.
20 Et|strong="H1004" son|strong="H3427" frère|strong="H1961" Absalom|strong="H5973" lui|strong="H1004" dit|strong="H1697": Amnon, ton|strong="H1004" frère|strong="H1961", a|strong="H3068" été|strong="H1961" avec|strong="H5973" toi|strong="H1004"? Maintenant|strong="H6258", ma|strong="H1697" sœur|strong="H1931", tais-toi, c|strong="H1931"'est|strong="H1931" ton|strong="H1004" frère|strong="H1961"; ne|strong="H3820" prends|strong="H7896" point ceci|strong="H1697" à|strong="H3427" cœur|strong="H3820". Ainsi|strong="H1697" Tamar|strong="H8559" demeura|strong="H3427" désolée dans|strong="H3427" la|strong="H3427" maison|strong="H1004" d'Absalom|strong="H5973", son|strong="H3427" frère|strong="H1961".
20 E Absalão, seu irmão, lhe disse: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora, pois, irmã minha, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o teu coração por isso. Assim ficou Tamar e esteve solitária em casa de Absalão, seu irmão.
21 Le|strong="H8085" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" apprit|strong="H8085" toutes|strong="H4428" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", et|strong="H4428" il|strong="H4428" en|strong="H4428" fut|strong="H4428" fort|strong="H3966" irrité|strong="H2734".
21 E, ouvindo o rei Davi todas essas coisas, muito se acendeu em ira.
22 Or Absalom|strong="H5973" ne|strong="H3808" parlait|strong="H1696" ni|strong="H3808" en|strong="H1696" bien|strong="H2896" ni|strong="H3808" en|strong="H1696" mal|strong="H7451" à|strong="H1696" Amnon; car|strong="H3588" Absalom|strong="H5973" haïssait|strong="H8130" Amnon, parce|strong="H3808" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" avait outragé Tamar|strong="H8559", sa|strong="H5921" sœur.
22 Porém Absalão não falou com Amnom, nem mal nem bem; porque Absalão aborrecia a Amnom, por ter forçado a Tamar, sua irmã.
23 Et|strong="H1121" il|strong="H4428" arriva|strong="H4428", deux|strong="H3117" ans|strong="H8141" après|strong="H1121", qu'Absalom|strong="H4428" ayant les|strong="H1121" tondeurs|strong="H1494" à|strong="H1121" Baal-Hatsor, qui|strong="H1121" est|strong="H3117" près|strong="H5973" d'Éphraïm, il|strong="H4428" invita|strong="H7121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" du|strong="H3117" roi|strong="H4428".
23 E aconteceu que, passados dois anos inteiros, Absalão tinha tosquiadores em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, e convidou Absalão a todos os filhos do rei.
24 Et|strong="H4428" Absalom|strong="H3212" vint|strong="H3212" vers|strong="H3212" le|strong="H4428" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" dit|strong="H4428": Voici|strong="H2009", ton|strong="H5973" serviteur|strong="H5650" a|strong="H3068" les|strong="H4428" tondeurs|strong="H1494"; je|strong="H5650" te|strong="H3212" prie|strong="H4994" donc|strong="H3212", que|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" ses|strong="H5973" serviteurs|strong="H5650" viennent|strong="H3212" chez|strong="H3212" ton|strong="H5973" serviteur|strong="H5650".
24 E veio Absalão ao rei e disse: Eis que teu servo tem tosquiadores; peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 Mais le|strong="H1121" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H1121" Absalom|strong="H3212": Non|strong="H3808", mon|strong="H4428" fils|strong="H1121", non|strong="H3808"; nous|strong="H4428" n'irons|strong="H3212" pas|strong="H3808" tous|strong="H3605", de|strong="H1121" peur|strong="H1121" que|strong="H1121" nous|strong="H4428" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" soyons|strong="H3212" à|strong="H1121" charge|strong="H3513"; et|strong="H1121" bien|strong="H5921" qu'Absalom|strong="H3212" le|strong="H1121" pressât fort, il|strong="H4428" n'y|strong="H4428" voulut|strong="H3808" point|strong="H3808" aller|strong="H3212"; et|strong="H1121" il|strong="H4428" le|strong="H1121" bénit|strong="H1288".
25 O rei, porém, disse a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados. E instou com ele; porém ele não quis ir, mas o abençoou.
26 Alors|strong="H3808" Absalom|strong="H3212" dit|strong="H4428": Si|strong="H3808" tu|strong="H3212" ne|strong="H3808" viens|strong="H3212" pas|strong="H3808", je|strong="H3808" te|strong="H3808" prie|strong="H4994", que|strong="H4428" mon|strong="H4428" frère|strong="H4428" Amnon|strong="H4428" vienne|strong="H4428" avec|strong="H5973" nous|strong="H4428". Et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" répondit: Pourquoi|strong="H4100" irait-il|strong="H4100" avec|strong="H5973" toi|strong="H5973"?
26 Então, disse Absalão: Quando não, deixa ir conosco Amnom, meu irmão. Porém o rei lhe disse: Para que iria contigo?
27 Mais Absalom|strong="H4428" le|strong="H7971" pressa|strong="H6555" tant qu'il|strong="H4428" laissa|strong="H7971" aller|strong="H7971" Amnon|strong="H4428", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" avec|strong="H1121" lui|strong="H4428".
27 E, instando Absalão com ele, deixou ir com ele a Amnom e a todos os filhos do rei.
28 Or, Absalom|strong="H5288" donna|strong="H6680" ordre|strong="H6680" à|strong="H1121" ses|strong="H7200" serviteurs|strong="H5288", et|strong="H1121" leur|strong="H1961" dit|strong="H5288": Prenez|strong="H1121" garde|strong="H7200", quand|strong="H3808" le|strong="H7200" cœur|strong="H3820" d'Amnon sera|strong="H1961" égayé|strong="H2896" par|strong="H3808" le|strong="H7200" vin|strong="H3196", et|strong="H1121" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H1121" dirai: Frappez|strong="H5221" Amnon! alors|strong="H3808" tuez-le, ne|strong="H3808" craignez|strong="H3372" point|strong="H3808"; n'est-ce pas|strong="H3808" moi|strong="H1121" qui|strong="H1121" vous|strong="H1121" le|strong="H7200" commande|strong="H6680"? Fortifiez-vous et|strong="H1121" soyez|strong="H1961" vaillants|strong="H2428".
28 E Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre do vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom! Então, o matareis; não temais; porventura, não sou eu quem vo-lo ordenou? Esforçai-vos e sede valentes.
29 Et|strong="H1121" les|strong="H6213" serviteurs|strong="H5288" d'Absalom|strong="H5288" firent|strong="H6213" à|strong="H6213" Amnon|strong="H6213" comme|strong="H6213" Absalom|strong="H5288" l'avait|strong="H1121" commandé|strong="H6680"; alors|strong="H6965" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" levèrent|strong="H6965", et|strong="H1121" montèrent|strong="H7392" chacun|strong="H6213" sur|strong="H5921" sa|strong="H6213" mule, et|strong="H1121" s'enfuirent|strong="H5127".
29 E os moços de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lho havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, e montaram cada um no seu mulo, e fugiram.
30 Or, comme|strong="H1961" ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" en|strong="H4428" chemin|strong="H1870", le|strong="H5221" bruit|strong="H8052" parvint|strong="H8052" jusqu'à|strong="H1121" David|strong="H1732" qu'Absalom|strong="H4428" avait|strong="H1121" tué|strong="H5221" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", et|strong="H1121" qu'il|strong="H4428" n'en|strong="H4428" était|strong="H1961" pas|strong="H3808" resté|strong="H3498" un|strong="H1121" seul|strong="H3498".
30 E aconteceu que, estando eles ainda no caminho, veio a nova a Davi, de que se dizia: Absalão feriu todos os filhos do rei, e nenhum deles ficou.
31 Alors|strong="H6965" le|strong="H6965" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" leva|strong="H6965" et|strong="H4428" déchira|strong="H7167" ses|strong="H4428" vêtements|strong="H6965", et|strong="H4428" se|strong="H4428" coucha|strong="H7901" par|strong="H7901" terre|strong="H6965"; tous|strong="H3605" ses|strong="H4428" serviteurs|strong="H5650" aussi|strong="H6965" se|strong="H4428" tenaient|strong="H5324" là|strong="H6965" avec|strong="H7901" leurs|strong="H6965" vêtements|strong="H6965" déchirés|strong="H7167".
31 Então, o rei se levantou, e rasgou as suas vestes, e se lançou por terra; da mesma maneira todos os seus servos estavam com vestes rotas.
32 Et|strong="H1121" Jonadab|strong="H3122", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shimea, frère|strong="H3117" de|strong="H1121" David|strong="H1732", prit|strong="H4428" la|strong="H3117" parole|strong="H6030" et|strong="H1121" dit|strong="H6030": Que|strong="H3588" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" ne|strong="H1121" dise|strong="H5288" point|strong="H7760" qu|strong="H3588"'on|strong="H3117" a|strong="H3068" tué|strong="H4191" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" jeunes|strong="H1121" gens|strong="H5288", fils|strong="H1121" du|strong="H3117" roi|strong="H4428"; car|strong="H3588" Amnon|strong="H4428" seul|strong="H1121" est|strong="H3117" mort|strong="H4191"; et|strong="H1121" c'était|strong="H1961" là|strong="H3117" le|strong="H3117" dessein d'Absalom|strong="H5288" depuis|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" Amnon|strong="H4428" outragea Tamar|strong="H8559" sa|strong="H4428" sœur|strong="H1121".
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não diga o meu senhor que mataram a todos os jovens filhos do rei, porque só morreu Amnom; porque assim o tinha resolvido fazer Absalão, desde o dia em que ele forçou a Tamar, sua irmã.
33 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H7760", que|strong="H3588" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" ne|strong="H1121" prenne|strong="H7760" point|strong="H7760" la|strong="H1121" chose|strong="H1697" à|strong="H1121" cœur|strong="H3820", en|strong="H4428" disant: Tous|strong="H3605" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" sont|strong="H1121" morts|strong="H4191"; car|strong="H3588" Amnon|strong="H4428" seul|strong="H1121" est|strong="H3820" mort|strong="H4191".
33 Não se lhe meta, pois, agora no coração do rei, meu senhor, tal coisa, dizendo: Morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
34 Or Absalom|strong="H5288" s|strong="H1870"'était|strong="H5971" enfui|strong="H1272". Et|strong="H7200" le|strong="H7200" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" en|strong="H5971" sentinelle|strong="H6822", leva|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" et|strong="H7200" regarda|strong="H7200"; et|strong="H7200" voici|strong="H2009" que|strong="H7200" par|strong="H7200" la|strong="H7200" route|strong="H1870" opposée une|strong="H7200" grande|strong="H7227" troupe|strong="H5971" s|strong="H1870"'avançait|strong="H1980" sur|strong="H7200" le|strong="H7200" flanc|strong="H6654" de|strong="H2022" la|strong="H7200" montagne|strong="H2022".
34 E Absalão fugiu. E o jovem que estava de guarda levantou os seus olhos e olhou; e eis que muito povo vinha pelo caminho por detrás dele, pela banda do monte.
35 Et|strong="H1121" Jonadab|strong="H3122" dit|strong="H1697" au|strong="H1121" roi|strong="H4428": Voici|strong="H2009" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" qui|strong="H1121" viennent|strong="H1121"; la|strong="H1121" chose|strong="H1697" est|strong="H4428" arrivée|strong="H1961" comme|strong="H1961" ton|strong="H1697" serviteur|strong="H5650" a|strong="H3068" dit|strong="H1697".
35 Então, disse Jonadabe ao rei: Eis aqui vêm os filhos do rei; conforme a palavra de teu servo, assim sucedeu.
36 Et|strong="H1121" comme|strong="H1961" il|strong="H4428" achevait|strong="H3615" de|strong="H1121" parler|strong="H1696", on|strong="H1121" vit|strong="H4428" arriver les|strong="H5375" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" élevèrent|strong="H5375" la|strong="H1121" voix|strong="H6963" et|strong="H1121" pleurèrent|strong="H1058". Le|strong="H1121" roi|strong="H4428" aussi|strong="H1571" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" ses|strong="H5375" serviteurs|strong="H5650" pleurèrent|strong="H1058" abondamment|strong="H3966".
36 E aconteceu que, quando acabou de falar, os filhos do rei vieram, e levantaram a sua voz, e choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram com mui grande choro.
37 Mais Absalom|strong="H3212" s'enfuit|strong="H1272", et|strong="H1121" se|strong="H4428" retira|strong="H4428" chez|strong="H3212" Thalmaï, fils|strong="H1121" d'Ammihud, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Gueshur. Et|strong="H1121" David|strong="H3212" pleurait tous|strong="H3605" les|strong="H1121" jours|strong="H3117" sur|strong="H5921" son|strong="H3117" fils|strong="H1121".
37 Assim, Absalão fugiu e se foi a Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi trouxe dó por seu filho todos aqueles dias.
38 Or Absalom|strong="H3212", s'étant enfui|strong="H1272", alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Gueshur, et|strong="H3212" y|strong="H8033" resta trois|strong="H7969" ans|strong="H8141";
38 Assim, Absalão fugiu e foi para Gesur; esteve ali três anos.
39 Et|strong="H4428" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" cessa|strong="H3615" de|strong="H4428" poursuivre|strong="H3318" Absalom|strong="H4428", parce qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" était|strong="H4428" consolé|strong="H5162" de|strong="H4428" la|strong="H5921" mort|strong="H4191" d'Amnon|strong="H4428".
39 Então, tinha o rei Davi saudades de Absalão, porque já se tinha consolado acerca de Amnom, que era morto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.