2 Reis 8
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Or Élisée|strong="H3212" avait|strong="H3068" parlé|strong="H1696" à|strong="H3068" la|strong="H3068" femme|strong="H3068" au|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" laquelle|strong="H3068" il|strong="H3068" avait|strong="H3068" rendu|strong="H3068" la|strong="H3068" vie|strong="H2421", et|strong="H1121" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696": Lève-toi|strong="H6965" et|strong="H1121" va-t'en|strong="H3068", toi|strong="H3068" et|strong="H1121" ta|strong="H6965" famille|strong="H1004", et|strong="H1121" séjourne|strong="H1481" où|strong="H1004" tu|strong="H3588" pourras|strong="H3588". Car|strong="H3588" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" appelé|strong="H7121" la|strong="H3068" famine|strong="H7458"; et|strong="H1121" même|strong="H1571" elle|strong="H3588" vient|strong="H3068" sur|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H1121" pour|strong="H3212" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141".
1 E falou Eliseu àquela mulher cujo filho vivificara, dizendo: Levanta-te, e vai-te, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o Senhor chamou a fome, a qual também virá à terra por sete anos.
2 Cette|strong="H6213" femme|strong="H6213", s'étant|strong="H6213" donc|strong="H3212" levée|strong="H6965", avait|strong="H6213" fait|strong="H6213" selon|strong="H6213" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" de|strong="H1004" l|strong="H8141"'homme|strong="H1931" de|strong="H1004" Dieu|strong="H1697". Elle|strong="H1931" s'en|strong="H6213" était|strong="H6213" allée|strong="H3212", elle|strong="H1931" et|strong="H3212" sa|strong="H6213" famille|strong="H1004", et|strong="H3212" avait|strong="H6213" séjourné|strong="H1481" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" au|strong="H6213" pays|strong="H6213" des|strong="H6213" Philistins|strong="H6430".
2 E levantou-se a mulher e fez conforme a palavra do homem de Deus; porque foi ela com a sua família e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
3 Mais il|strong="H4428" arriva|strong="H4428" qu'au|strong="H7725" bout|strong="H7097" des|strong="H4428" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141", cette|strong="H4428" femme|strong="H7725" revint|strong="H7725" du|strong="H1004" pays|strong="H7704" des|strong="H4428" Philistins|strong="H6430", et|strong="H4428" elle|strong="H1004" sortit|strong="H3318" pour|strong="H3318" implorer|strong="H6817" le|strong="H3318" roi|strong="H4428", au|strong="H7725" sujet|strong="H1004" de|strong="H4428" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004" et|strong="H4428" de|strong="H4428" ses|strong="H4428" champs|strong="H7704".
3 E sucedeu que, ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 Or le|strong="H6213" roi|strong="H4428" parlait|strong="H1696" à|strong="H6213" Guéhazi|strong="H1522", serviteur|strong="H5288" de|strong="H4428" l'homme|strong="H5288" de|strong="H4428" Dieu|strong="H6213", et|strong="H4428" lui|strong="H4428" disait|strong="H1696": Raconte-moi toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" grandes|strong="H1419" choses|strong="H1419" qu'Élisée|strong="H1696" a|strong="H3068" faites|strong="H6213".
4 Ora, o rei falava a Geazi, moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Et|strong="H1121", comme|strong="H1961" il|strong="H4428" racontait|strong="H5608" au|strong="H1004" roi|strong="H4428" comment|strong="H1961" il|strong="H4428" avait|strong="H1121" rendu|strong="H1121" la|strong="H5921" vie|strong="H2421" à|strong="H1121" un|strong="H1121" mort|strong="H4191", voici|strong="H2009" que|strong="H1121" la|strong="H5921" femme|strong="H1121" dont|strong="H1121" il|strong="H4428" avait|strong="H1121" fait|strong="H1121" revivre|strong="H2421" le|strong="H1121" fils|strong="H1121", vint|strong="H1121" implorer|strong="H6817" le|strong="H1121" roi|strong="H4428", au|strong="H1004" sujet|strong="H1004" de|strong="H1121" sa|strong="H4428" maison|strong="H1004" et|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H5921" champs|strong="H7704". Alors|strong="H1121" Guéhazi|strong="H1522" dit|strong="H4428": O|strong="H3068" roi|strong="H4428", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" ici|strong="H2088" la|strong="H5921" femme|strong="H1121", et|strong="H1121" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" ici|strong="H2088" son|strong="H4428" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" qui|strong="H1121" Élisée|strong="H1961" a|strong="H3068" rendu|strong="H1121" la|strong="H5921" vie|strong="H2421".
5 E sucedeu que, contando ele ao rei como vivificara a um morto, eis que a mulher cujo filho vivificara clamou ao rei pela sua casa e pelas suas terras; então, disse Geazi: Ó rei, meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho, a quem Eliseu vivificou.
6 Alors|strong="H3117" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" interrogea|strong="H7592" la|strong="H5414" femme|strong="H5414", et|strong="H3117" elle|strong="H3117" lui|strong="H4428" raconta|strong="H5608" le|strong="H5414" fait|strong="H5414". Et|strong="H3117" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" donna|strong="H5414" un|strong="H5414" officier|strong="H5631", auquel il|strong="H4428" dit|strong="H5414": Fais-lui|strong="H3117" rendre|strong="H5414" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" qui|strong="H4428" lui|strong="H4428" appartient|strong="H4428", même|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" revenus|strong="H7725" de|strong="H4428" ses|strong="H5414" champs|strong="H7704", depuis|strong="H3117" le|strong="H5414" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" elle|strong="H3117" a|strong="H3068" quitté|strong="H5800" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" jusqu'à|strong="H5414" maintenant|strong="H6258".
6 E o rei perguntou à mulher, e ela lho contou; então, o rei lhe deu um eunuco, dizendo: Faze- lhe restituir tudo quanto era seu e todas as rendas das terras, desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 Or Élisée|strong="H4428" alla|strong="H4428" à|strong="H5704" Damas|strong="H1834"; et|strong="H4428" Ben-Hadad, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428", était|strong="H4428" alors malade|strong="H2470", et|strong="H4428" on|strong="H4428" lui|strong="H4428" fit|strong="H4428" ce|strong="H5046" rapport|strong="H5046": L|strong="H3068"'homme de|strong="H4428" Dieu|strong="H4428" est|strong="H4428" venu|strong="H4428" jusqu'ici|strong="H2008".
7 Depois, veio Eliseu a Damasco, estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente; e lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus é chegado aqui.
8 Et|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3068" Hazaël|strong="H2371": Prends|strong="H3947" en|strong="H3068" ta|strong="H3947" main|strong="H3027" un|strong="H3068" présent|strong="H4503", et|strong="H3068" t'en|strong="H3068" va|strong="H3068" au-devant|strong="H3212" de|strong="H4428" l|strong="H4503"'homme|strong="H3027" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" par|strong="H3027" son|strong="H3027" moyen, consulte|strong="H1875" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" disant: Relèverai-je de|strong="H4428" cette|strong="H2088" maladie|strong="H2483"?
8 Então, o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, e vai a encontrar-te com o homem de Deus, e pergunta por ele ao Senhor , dizendo: Hei de eu sarar desta doença?
9 Hazaël|strong="H2371" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" donc|strong="H3027" au-devant|strong="H3212" de|strong="H1121" lui|strong="H4428", ayant|strong="H3027" pris|strong="H3947" avec|strong="H3212" lui|strong="H4428" un|strong="H1121" présent|strong="H4503", tout|strong="H3605" ce|strong="H2088" qu'il|strong="H4428" y|strong="H3027" avait|strong="H1121" de|strong="H1121" mieux à|strong="H1121" Damas|strong="H1834", la|strong="H6440" charge|strong="H4853" de|strong="H1121" quarante|strong="H1121" chameaux|strong="H1581". Il|strong="H4428" vint|strong="H1121" donc|strong="H3027" se|strong="H4428" présenter|strong="H5975" devant|strong="H6440" Élisée|strong="H3212", et|strong="H1121" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428": Ton|strong="H6440" fils|strong="H1121" Ben-Hadad, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Syrie|strong="H4428", m|strong="H6440"'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" vers|strong="H3212" toi|strong="H6440", pour|strong="H3947" te|strong="H6440" dire|strong="H7971": Relèverai-je de|strong="H1121" cette|strong="H6440" maladie|strong="H2483"?
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele e tomou um presente na sua mão, a saber, de tudo que era bom de Damasco, quarenta camelos carregados; e veio, e se pôs diante dele, e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou a ti, a dizer: Sararei eu desta doença?
10 Élisée|strong="H3212" lui|strong="H3068" répondit: Va|strong="H3212", dis-lui: Certainement|strong="H3588", tu|strong="H3588" en|strong="H3068" relèveras! Mais|strong="H3588", moi|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" montré|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" mourra|strong="H4191" certainement|strong="H3588".
10 E Eliseu lhe disse: Vai e dize-lhe: Certamente, não sararás. Porque o Senhor me tem mostrado que certamente morrerá.
11 Puis l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" de|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" arrêta|strong="H5975" sur|strong="H6440" lui|strong="H6440" son|strong="H6440" regard|strong="H6440" très longtemps|strong="H6440", et|strong="H6440" pleura|strong="H1058".
11 E afirmou a sua vista e fitou os olhos nele, até se envergonhar; e chorou o homem de Deus.
12 Alors|strong="H3045" Hazaël|strong="H2371" dit|strong="H3478": Pourquoi|strong="H4069" mon|strong="H3045" seigneur|strong="H7971" pleure-t-il? Et|strong="H1121" Élisée|strong="H3588" répondit: Parce que|strong="H3588" je|strong="H3588" sais|strong="H3045" combien|strong="H3045" tu|strong="H3588" feras|strong="H6213" de|strong="H1121" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". Tu|strong="H3588" mettras|strong="H6213" le|strong="H6213" feu|strong="H7971" à|strong="H6213" leurs|strong="H1121" villes|strong="H7971" fortes|strong="H4013", tu|strong="H3588" tueras|strong="H2026" avec|strong="H6213" l'épée|strong="H2719" leurs|strong="H1121" jeunes|strong="H1121" gens|strong="H1121", tu|strong="H3588" écraseras|strong="H7376" leurs|strong="H1121" petits|strong="H1121" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" tu|strong="H3588" éventreras leurs|strong="H1121" femmes|strong="H6213" enceintes|strong="H2030".
12 Então, disse Hazael: Por que chora meu senhor? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel; porás fogo às suas fortalezas, e os seus jovens matarás à espada, e os seus meninos despedaçarás, e as suas pejadas fenderás.
13 Hazaël|strong="H2371" répliqua: Mais|strong="H3588" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650", qui|strong="H3068" n'est|strong="H3068" qu|strong="H1697"'un|strong="H6213" chien|strong="H3611", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" de|strong="H4428" si|strong="H3588" grandes|strong="H1419" choses|strong="H1697"? Élisée|strong="H3588" répondit|strong="H1697": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" montré|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428".
13 E disse Hazael: Pois que é teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? E disse Eliseu: O Senhor me tem mostrado que tu hás de ser rei da Síria.
14 Alors|strong="H3212" Hazaël quitta|strong="H3212" Élisée|strong="H3212" et|strong="H3212" vint|strong="H3212" vers|strong="H3212" son|strong="H3212" maître qui lui|strong="H2421" dit|strong="H3212": Que|strong="H3212" t'a|strong="H3068" dit|strong="H3212" Élisée|strong="H3212"? Il|strong="H3212" répondit: Il|strong="H3212" m'a|strong="H3068" dit|strong="H3212": Certainement tu|strong="H3212" guériras|strong="H2421"!
14 Então, partiu de Eliseu e veio a seu senhor, o qual lhe disse: Que te disse Eliseu? E disse ele: Disse-me que certamente sararás.
15 Mais, le|strong="H6440" lendemain|strong="H4283", il|strong="H5921" prit|strong="H3947" une|strong="H3947" couverture|strong="H4346", et|strong="H6440", la|strong="H6440" plongeant dans|strong="H5921" l|strong="H6440"'eau|strong="H4325", il|strong="H5921" l|strong="H6440"'étendit|strong="H6566" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" de|strong="H6440" Ben-Hadad, qui|strong="H4325" en|strong="H6440" mourut|strong="H4191". Et|strong="H6440" Hazaël|strong="H2371" régna|strong="H4427" à|strong="H6440" sa|strong="H6440" place|strong="H8478".
15 E sucedeu, ao outro dia, que tomou um cobertor, e o molhou na água, e o estendeu sobre o seu rosto, e morreu. E Hazael reinou em seu lugar.
16 La|strong="H1121" cinquième|strong="H2568" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Joram|strong="H3088", fils|strong="H1121" d'Achab, roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" (Josaphat|strong="H3092" étant encore|strong="H3478" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063"), Joram|strong="H3088", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", commença à|strong="H3478" régner|strong="H4427" sur|strong="H4428" Juda|strong="H3063".
16 E, no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando ainda Josafá em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
17 Il|strong="H3389" était|strong="H1961" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" trente-deux|strong="H1121" ans|strong="H8141" quand|strong="H1121" il|strong="H3389" commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" huit|strong="H8083" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
17 Era ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e oito anos reinou em Jerusalém.
18 Il|strong="H3068" suivit|strong="H3212" la|strong="H6213" voie|strong="H1870" des|strong="H3068" rois|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", comme|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Achab|strong="H3068"; car|strong="H3588" la|strong="H6213" fille|strong="H1323" d'Achab|strong="H3068" était|strong="H1961" sa|strong="H6213" femme|strong="H1323". Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" donc|strong="H3212" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068".
18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe, e fez o que era mal aos olhos do Senhor .
19 Toutefois l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3068" point|strong="H3808" détruire|strong="H7843" Juda|strong="H3063", pour|strong="H5414" l|strong="H1732"'amour de|strong="H1121" David|strong="H1732", son|strong="H5414" serviteur|strong="H5650"; car il|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" lui|strong="H3068" donnerait|strong="H5414" une|strong="H3068" lampe|strong="H5216" parmi|strong="H3068" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121" à|strong="H3068" toujours|strong="H3117".
19 Porém o Senhor não quis destruir a Judá por amor de Davi, seu servo, como lhe tinha dito que lhe daria para sempre uma lâmpada a seus filhos.
20 De|strong="H4428" son|strong="H3027" temps|strong="H3117", les|strong="H3027" Iduméens se|strong="H4428" révoltèrent contre|strong="H5921" Juda|strong="H3063" et|strong="H3117" établirent un|strong="H3117" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" eux|strong="H3027".
20 Nos seus dias, se revoltaram os edomitas contra o mando de Judá e puseram sobre si um rei.
21 Et|strong="H6965" Joram|strong="H3141" passa|strong="H5674" à|strong="H5674" Tsaïr|strong="H6811" avec|strong="H5973" tous|strong="H3605" ses|strong="H5971" chars|strong="H7393"; et|strong="H6965", se|strong="H5971" levant de|strong="H5971" nuit|strong="H3915", il|strong="H1931" battit|strong="H5221" les|strong="H5221" Iduméens qui|strong="H5971" l|strong="H5971"'entouraient|strong="H5437" et|strong="H6965" les|strong="H5221" chefs|strong="H8269" des|strong="H8269" chars|strong="H7393"; mais le|strong="H5674" peuple|strong="H5971" s'enfuit|strong="H5127" dans|strong="H5674" ses|strong="H5971" tentes|strong="H5221".
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, e todos os carros com ele; e ele se levantou de noite e feriu os edomitas que estavam ao redor dele e os capitães dos carros; e o povo foi para as suas tendas.
22 Néanmoins|strong="H3063" les|strong="H3027" Iduméens ont|strong="H3027" été|strong="H5704" rebelles|strong="H6586" à|strong="H5704" Juda|strong="H3063" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117". En|strong="H3117" ce|strong="H1931" même|strong="H1931" temps|strong="H6256", Libna|strong="H3841" aussi|strong="H3117" se|strong="H3117" révolta|strong="H6586".
22 Todavia, os edomitas ficaram revoltados contra o mando de Judá até ao dia de hoje; então, também se revoltou Libna no mesmo tempo.
23 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" de|strong="H4428" Joram|strong="H3141", et|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" a|strong="H3068" fait|strong="H6213", n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063"?
23 O mais dos atos de Jeorão e tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Judá?
24 Et|strong="H1121" Joram|strong="H3141" s|strong="H5892"'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", avec|strong="H5973" lesquels il|strong="H1732" fut|strong="H1121" enseveli dans|strong="H1732" la|strong="H1121" cité|strong="H5892" de|strong="H1121" David|strong="H1732"; et|strong="H1121" Achazia, son|strong="H6912" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1732" place|strong="H8478".
24 E Jeorão dormiu com seus pais e foi sepultado com seus pais na Cidade de Davi; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 La|strong="H1121" douzième|strong="H8147" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Joram|strong="H3088", fils|strong="H1121" d'Achab, roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", Achazia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joram|strong="H3088", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", commença à|strong="H3478" régner|strong="H4427".
25 No ano doze de Jorão filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 Achazia était|strong="H4428" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt-deux|strong="H1121" ans|strong="H8141" quand|strong="H1121" il|strong="H4428" commença à|strong="H3478" régner|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H4428" régna|strong="H4427" un|strong="H1121" an|strong="H8141" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389". Sa|strong="H4428" mère|strong="H1121" s|strong="H3478"'appelait|strong="H8034" Athalie|strong="H6271", et|strong="H1121" était|strong="H4428" petite fille|strong="H1323" d'Omri|strong="H6018", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
26 Era Acazias de vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Atalia, filha de Onri, rei de Israel.
27 Il|strong="H3068" suivit|strong="H3212" la|strong="H6213" voie|strong="H1870" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Achab|strong="H3068" et|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Achab|strong="H3068"; car|strong="H3588" il|strong="H3068" s|strong="H1870"'était|strong="H3068" allié|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Achab|strong="H3068".
27 E andou no caminho da casa de Acabe e fez mal aos olhos do Senhor , como a casa de Acabe, porque era genro da casa de Acabe.
28 Et|strong="H1121" il|strong="H4428" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" avec|strong="H5973" Joram|strong="H3141", fils|strong="H1121" d'Achab|strong="H3212", à|strong="H1121" la|strong="H1121" guerre|strong="H4421" contre|strong="H4421" Hazaël|strong="H2371", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Syrie|strong="H4428", à|strong="H1121" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568"; et|strong="H1121" les|strong="H5221" Syriens|strong="H5221" battirent|strong="H5221" Joram|strong="H3141".
28 E foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, à peleja contra Hazael, rei da Síria; e os siros feriram Jorão.
29 Et|strong="H1121" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" Joram|strong="H3088" s'en|strong="H7725" retourna|strong="H7725", pour|strong="H3588" se|strong="H4428" faire|strong="H4428" guérir|strong="H7495" à|strong="H1121" Jizréel|strong="H3157" des|strong="H1121" blessures|strong="H4347" que|strong="H3588" les|strong="H7200" Syriens|strong="H5221" lui|strong="H4428" avaient|strong="H1121" faites|strong="H5221" à|strong="H1121" Rama|strong="H7414", quand|strong="H3588" il|strong="H4428" combattait|strong="H3898" contre|strong="H3898" Hazaël|strong="H2371", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Syrie|strong="H4428". Et|strong="H1121" Achazia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joram|strong="H3088", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", descendit|strong="H3381" pour|strong="H3588" voir|strong="H7200" Joram|strong="H3088", fils|strong="H1121" d'Achab, à|strong="H1121" Jizréel|strong="H3157", parce|strong="H3063" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" était|strong="H4428" malade|strong="H2470".
29 Então, voltou o rei Jorão para se curar em Jezreel das feridas que os siros lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver a Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, porquanto estava doente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.