2 Reis 7

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors|strong="H6256" Élisée|strong="H3068" dit|strong="H1697": Écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068". Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068": Demain|strong="H4279", à|strong="H3068" cette|strong="H8085" heure|strong="H6256", la|strong="H3068" mesure|strong="H5429" de|strong="H1697" fine farine|strong="H5560" sera|strong="H3068" à|strong="H3068" un|strong="H3068" sicle|strong="H8255", et|strong="H3068" la|strong="H3068" double mesure|strong="H5429" d'orge|strong="H8184" à|strong="H3068" un|strong="H3068" sicle|strong="H8255", à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" de|strong="H1697" Samarie|strong="H8111".
1 Eliseu disse-lhe: Ouvi o que diz o Senhor: Amanhã, a esta mesma hora, uma medida de flor de farinha valerá um siclo à porta de Samaria, e duas medidas de cevada, também um siclo.
2 Mais l'officier|strong="H7991", sur|strong="H5921" la|strong="H6213" main|strong="H3027" duquel|strong="H3027" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" s'appuyait|strong="H8172", répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" l'homme|strong="H3027" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H1697": Quand|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068" ferait|strong="H6213" maintenant|strong="H2088" des|strong="H3068" fenêtres|strong="H3068" au|strong="H6213" ciel|strong="H8064", cela|strong="H1697" arriverait-il? Et|strong="H3068" Élisée|strong="H6030" dit|strong="H1697": Voici|strong="H2009", tu|strong="H3027" le|strong="H3068" verras|strong="H7200" de|strong="H4428" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869", mais tu|strong="H3027" n'en|strong="H6213" mangeras|strong="H3808" point|strong="H3808".
2 O oficial, em cujo braço se apoiava o rei, respondeu ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, seria possível semelhante coisa? Tu o verás com os teus olhos, respondeu Eliseu, mas não comerás.
3 Or, il|strong="H3427" y|strong="H3427" avait|strong="H1961" à|strong="H3427" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H3427" la|strong="H3427" porte|strong="H8179" quatre|strong="H8179" lépreux|strong="H6879"; et|strong="H3427" ils|strong="H1961" se|strong="H7453" dirent l'un|strong="H4191" à|strong="H3427" l'autre|strong="H7453": Pourquoi|strong="H4100" demeurons-nous ici|strong="H6311" jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H4100" que|strong="H5704" nous|strong="H3427" mourions|strong="H4191"?
3 Ora, estavam quatro leprosos à porta da cidade, os quais disseram entre si: Por que ficarmos nós aqui até morrermos?
4 Si|strong="H5892" nous|strong="H3212" parlons d'entrer|strong="H3427" dans|strong="H3427" la|strong="H3427" ville|strong="H5892", la|strong="H3427" famine|strong="H7458" y|strong="H8033" est|strong="H5892", et|strong="H3212" nous|strong="H3212" y|strong="H8033" mourrons|strong="H4191"; et|strong="H3212" si|strong="H5892" nous|strong="H3212" demeurons ici|strong="H6311", nous|strong="H3212" mourrons|strong="H4191" également. Venez|strong="H3212" donc|strong="H3427", et|strong="H3212" glissons-nous dans|strong="H3427" le|strong="H4191" camp|strong="H4264" des|strong="H5892" Syriens. S|strong="H5892"'ils|strong="H3212" nous|strong="H3212" laissent|strong="H3212" vivre|strong="H2421", nous|strong="H3212" vivrons|strong="H2421"; et|strong="H3212" s|strong="H5892"'ils|strong="H3212" nous|strong="H3212" font|strong="H5892" mourir|strong="H4191", nous|strong="H3212" mourrons|strong="H4191".
4 Se formos para a cidade, morreremos, porque reina a fome ali; se ficarmos aqui, morreremos da mesma sorte. Vinde: passemos ao acampamento dos sírios; quem sabe se eles nos pouparão a vida, e viveremos? Se eles nos matarem, pois bem, morreremos.
5 C'est|strong="H4264" pourquoi, à|strong="H5704" l'entrée|strong="H7097" de|strong="H6965" la|strong="H5704" nuit|strong="H5399", ils|strong="H6965" se|strong="H4264" levèrent|strong="H6965" pour|strong="H5704" aller|strong="H6965" au|strong="H5704" camp|strong="H4264" des|strong="H4264" Syriens, et|strong="H6965" vinrent|strong="H6965" jusqu'à|strong="H5704" l'une|strong="H6965" des|strong="H4264" extrémités|strong="H7097" du|strong="H7097" camp|strong="H4264"; et|strong="H6965" voici|strong="H2009", il|strong="H2009" n'y|strong="H8033" avait|strong="H8033" personne|strong="H8033".
5 Ao anoitecer partiram para o acampamento dos sírios, mas, ao chegarem aos limites do acampamento, viram que não havia mais ninguém.
6 Car le|strong="H8085" Seigneur|strong="H4428" avait|strong="H4428" fait|strong="H4428" entendre|strong="H8085" dans|strong="H5921" le|strong="H8085" camp|strong="H4264" des|strong="H4428" Syriens|strong="H4428" un|strong="H3478" bruit|strong="H6963" de|strong="H4428" chars|strong="H7393" et|strong="H3478" un|strong="H3478" bruit|strong="H6963" de|strong="H4428" chevaux|strong="H5483", le|strong="H8085" bruit|strong="H6963" d'une|strong="H5921" grande|strong="H1419" armée|strong="H2428", de|strong="H4428" sorte qu'ils|strong="H3478" s|strong="H3478"'étaient|strong="H3478" dit|strong="H6963" l'un|strong="H3478" à|strong="H3478" l'autre: Voici|strong="H2009", le|strong="H8085" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" a|strong="H3068" payé les|strong="H8085" rois|strong="H4428" des|strong="H4428" Héthiens|strong="H2850" et|strong="H3478" les|strong="H8085" rois|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", pour|strong="H5921" venir|strong="H7936" contre|strong="H5921" nous|strong="H4428".
6 O Senhor tinha feito ouvir no acampamento dos sírios um estrondo de carros, de cavalaria e de um grande exército, e disseram uns aos outros: Isso é certamente o rei de Israel que assalariou contra nós os reis dos hiteus e dos egípcios.
7 Et|strong="H6965" ils|strong="H5315" s'étaient|strong="H1931" levés|strong="H6965", et|strong="H6965" s'étaient|strong="H1931" enfuis|strong="H5127" à|strong="H5315" l'entrée de|strong="H6965" la|strong="H5800" nuit|strong="H5399"; et|strong="H6965" ils|strong="H5315" avaient laissé|strong="H5800" leurs|strong="H5800" tentes, leurs|strong="H5800" chevaux|strong="H5483", leurs|strong="H5800" ânes|strong="H2543", et|strong="H6965" le|strong="H6965" camp|strong="H4264" comme|strong="H5315" il|strong="H1931" était|strong="H5315"; et|strong="H6965" ils|strong="H5315" s'étaient|strong="H1931" enfuis|strong="H5127" pour|strong="H6965" sauver|strong="H5127" leur|strong="H6965" vie|strong="H5315".
7 Levantaram-se, pois, ao anoitecer, e fugiram, deixando ali suas tendas, cavalos, jumentos, abandonando o acampamento tal como estava, e só cuidando de salvar a própria vida.
8 Ces|strong="H7725" lépreux|strong="H6879" pénétrèrent donc|strong="H3212" jusqu'à|strong="H3212" l'une|strong="H5375" des|strong="H5375" extrémités|strong="H7097" du|strong="H3701" camp|strong="H4264", entrèrent dans|strong="H5704" une|strong="H5375" tente|strong="H2934", et|strong="H3212" mangèrent et|strong="H3212" burent|strong="H8354", y|strong="H8033" prirent|strong="H5375" de|strong="H7725" l'argent|strong="H3701", de|strong="H7725" l'or|strong="H2091" et|strong="H3212" des|strong="H5375" vêtements|strong="H5375", puis s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" et|strong="H3212" les|strong="H5375" cachèrent. Après|strong="H3212" quoi|strong="H7725" ils|strong="H3212" revinrent|strong="H7725", et|strong="H3212" entrèrent dans|strong="H5704" une|strong="H5375" autre|strong="H7097" tente|strong="H2934", et|strong="H3212" là|strong="H5375" aussi|strong="H7725" ils|strong="H3212" prirent|strong="H5375" du|strong="H3701" butin, qu'ils|strong="H3212" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" cacher|strong="H2934".
8 Os leprosos, pois, chegando à extremidade do acampamento, entraram numa tenda, e, depois de terem comido e bebido, tomaram consigo ouro, prata e vestes, que foram esconder para si. Voltaram em seguida e entraram noutra tenda, e esconderam também o que puderam carregar dali.
9 Alors|strong="H3117" ils|strong="H3212" se|strong="H4428" dirent|strong="H5046" l'un|strong="H6213" à|strong="H6213" l'autre|strong="H7453": Nous|strong="H6213" ne|strong="H3808" faisons|strong="H6213" pas|strong="H3808" bien|strong="H3651"; ce|strong="H6213" jour|strong="H3117" est|strong="H1931" un|strong="H6213" jour|strong="H3117" de|strong="H4428" bonnes nouvelles|strong="H5046", et|strong="H3117" nous|strong="H6213" gardons|strong="H5771" le|strong="H6213" silence|strong="H2814"! Si|strong="H3808" nous|strong="H6213" attendons|strong="H2442" jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3117" le|strong="H6213" jour|strong="H3117" soit|strong="H3808" venu|strong="H3808", le|strong="H6213" châtiment|strong="H5771" nous|strong="H6213" atteindra|strong="H4672". Venez|strong="H3212" donc|strong="H4672", allons|strong="H3212" l'annoncer|strong="H5046" à|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" du|strong="H3117" roi|strong="H4428".
9 Então disseram um para o outro: Não está bem o que fazemos; hoje é um dia de boas novas. Se calarmos e esperarmos até o romper da aurora, seremos castigados. Vamos e informemos a casa do rei.
10 Ils|strong="H1992" s|strong="H5892"'en|strong="H5892" allèrent donc|strong="H7121", appelèrent|strong="H7121" les|strong="H7121" gardes|strong="H7121" des|strong="H5892" portes|strong="H7778" de|strong="H5892" la|strong="H7121" ville|strong="H5892", et|strong="H5892" le|strong="H7121" leur|strong="H3588" annoncèrent, en|strong="H5892" disant|strong="H5046": Nous|strong="H3588" sommes allés au|strong="H5046" camp|strong="H4264" des|strong="H5892" Syriens; et|strong="H5892" voici|strong="H2009", il|strong="H2009" n'y|strong="H8033" a|strong="H3068" personne|strong="H3588", et|strong="H5892" on|strong="H3588" n'y|strong="H8033" entend|strong="H6963" la|strong="H7121" voix|strong="H6963" d|strong="H1992"'aucun homme|strong="H3588"; mais|strong="H3588" il|strong="H2009" n'y|strong="H8033" a|strong="H3068" que|strong="H3588" des|strong="H5892" chevaux|strong="H5483" et|strong="H5892" des|strong="H5892" ânes|strong="H2543" attachés|strong="H5483", et|strong="H5892" les|strong="H7121" tentes telles qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" étaient|strong="H5892".
10 Foram e contaram o sucedido aos guardas da porta da cidade, dizendo-lhes: Entramos no acampamento dos sírios: não há ali ninguém, nem uma voz humana sequer, só há cavalos, jumentos amarrados e as tendas tais como foram levantadas.
11 Alors les|strong="H1004" gardes|strong="H7121" des|strong="H4428" portes|strong="H7778" crièrent|strong="H7121", et|strong="H4428" transmirent ce|strong="H7121" rapport|strong="H5046" à|strong="H1004" la|strong="H7121" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428".
11 Os guardas da porta deram sinais e a boa nova foi levada ao interior do palácio real.
12 Et|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" leva|strong="H6965" de|strong="H4428" nuit|strong="H3915" et|strong="H4428" dit|strong="H5046" à|strong="H6213" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650": Je|strong="H3068" vais|strong="H3588" vous|strong="H5892" dire|strong="H5046" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" les|strong="H6213" Syriens|strong="H3318" nous|strong="H6213" ont|strong="H5650" fait|strong="H6213". Ils|strong="H3588" savent|strong="H3045" que|strong="H3588" nous|strong="H6213" sommes|strong="H6213" affamés|strong="H7457". Ils|strong="H3588" seront|strong="H5892" donc|strong="H3045" sortis|strong="H3318" du|strong="H3318" camp|strong="H4264" pour|strong="H6213" se|strong="H4428" cacher|strong="H2247" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" campagne|strong="H7704", disant|strong="H5046": Quand|strong="H3588" ils|strong="H3588" seront|strong="H5892" sortis|strong="H3318" de|strong="H4428" la|strong="H6213" ville|strong="H5892", nous|strong="H6213" les|strong="H6213" prendrons vifs|strong="H2416", et|strong="H4428" nous|strong="H6213" entrerons|strong="H6213" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" ville|strong="H5892".
12 Era noite; o rei levantou-se e disse aos seus servos: Vou dizer-vos o que tramam os sírios: eles sabem que estamos famintos; por isso deixaram o acampamento e foram armar emboscadas no campo, pensando prender-nos vivos e penetrar em seguida na cidade, uma vez que tenhamos saído dela.
13 Mais l'un|strong="H3947" de|strong="H5650" ses|strong="H7971" serviteurs|strong="H5650" répliqua: Que|strong="H7200" l'on|strong="H3478" prenne|strong="H3947" cinq|strong="H2568" des|strong="H7971" chevaux|strong="H5483" qui|strong="H3478" sont|strong="H3478" demeurés|strong="H7604" de|strong="H5650" reste|strong="H7604" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" ville|strong="H7971"; voici|strong="H2009", ils|strong="H3478" sont|strong="H3478" comme|strong="H7200" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3478" y|strong="H3478" est|strong="H3478" resté|strong="H7604" de|strong="H5650" la|strong="H7200" multitude|strong="H1995" d'Israël|strong="H3478"; ils|strong="H3478" sont|strong="H3478" comme|strong="H7200" toute|strong="H3605" la|strong="H7200" multitude|strong="H1995" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" est|strong="H3478" consumée. Envoyons-les, et|strong="H3478" voyons|strong="H7200".
13 Mas um dos servos do rei tomou a palavra: Tomemos cinco dos cavalos que nos restam e mandemo-los para ver o que há - sua sorte será a de todo o povo de Israel que ficou, e que vai perecer.
14 Ils|strong="H3212" prirent|strong="H3947" donc|strong="H7971" deux|strong="H8147" chars|strong="H7393" avec|strong="H3212" leurs|strong="H3947" chevaux|strong="H5483"; et|strong="H4428" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" les|strong="H7200" envoya|strong="H7971" après|strong="H3212" l'armée|strong="H4264" des|strong="H4428" Syriens|strong="H7200", et|strong="H4428" leur|strong="H4428" dit|strong="H4428": Allez|strong="H3212", et|strong="H4428" voyez|strong="H7200".
14 Escolheram dois carros com os cavalos, e o rei os enviou para seguirem as pisadas do exército sírio, dizendo-lhes: Ide ver.
15 Et|strong="H4428" ils|strong="H3212" s|strong="H1870"'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" après|strong="H3212" eux|strong="H2009" jusqu'au|strong="H7725" Jourdain|strong="H3383". Et|strong="H4428" voici|strong="H2009", tout|strong="H3605" le|strong="H7725" chemin|strong="H1870" était|strong="H4428" couvert|strong="H4392" de|strong="H4428" hardes et|strong="H4428" d'armes|strong="H3627" que|strong="H4428" les|strong="H7725" Syriens|strong="H7725" avaient|strong="H4428" jetées|strong="H7993" dans|strong="H5704" leur|strong="H4428" précipitation|strong="H2648"; et|strong="H4428" les|strong="H7725" messagers|strong="H4397" revinrent|strong="H7725", et|strong="H4428" le|strong="H7725" rapportèrent|strong="H5046" au|strong="H7725" roi|strong="H4428".
15 Eles seguiram os rastos dos sírios até o Jordão. Todo o caminho estava repleto de vestes e outros objetos que os sírios tinham abandonado em sua precipitação. Os mensageiros voltaram e contaram-no ao rei.
16 Alors|strong="H3318" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" sortit|strong="H3318", et|strong="H3068" pilla|strong="H3318" le|strong="H3068" camp|strong="H4264" des|strong="H3068" Syriens|strong="H3318", de|strong="H1697" sorte|strong="H3318" que|strong="H1697" la|strong="H3068" mesure|strong="H5429" de|strong="H1697" fine farine|strong="H5560" fut|strong="H3068" à|strong="H3068" un|strong="H3068" sicle|strong="H8255", et|strong="H3068" la|strong="H3068" double mesure|strong="H5429" d'orge|strong="H8184" à|strong="H3068" un|strong="H3068" sicle|strong="H8255", selon|strong="H5971" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
16 Saiu então o povo e pilhou o acampamento dos sírios. E vendeu-se uma medida de flor de farinha por um siclo, e igualmente por um siclo duas medidas de cevada, como o Senhor o dissera.
17 Et|strong="H4428" le|strong="H3027" roi|strong="H4428" ayant|strong="H3027" donné|strong="H1696" la|strong="H5921" garde|strong="H3027" de|strong="H4428" la|strong="H5921" porte|strong="H8179" à|strong="H1696" l|strong="H5971"'officier|strong="H7991" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" main|strong="H3027" duquel|strong="H3027" il|strong="H4428" s'appuyait|strong="H8172", le|strong="H3027" peuple|strong="H5971" l|strong="H5971"'écrasa à|strong="H1696" la|strong="H5921" porte|strong="H8179", et|strong="H4428" il|strong="H4428" en|strong="H5971" mourut|strong="H4191", comme|strong="H4191" l|strong="H5971"'avait|strong="H4428" dit|strong="H1696" l|strong="H5971"'homme|strong="H3027" de|strong="H4428" Dieu|strong="H4428" en|strong="H5971" parlant|strong="H1696" au|strong="H5971" roi|strong="H4428", quand|strong="H5921" il|strong="H4428" était|strong="H4428" descendu|strong="H3381" vers|strong="H3027" lui|strong="H4428".
17 O rei confiara a guarda da porta ao oficial em cujo braço se apoiava. Mas a porta, com os empurrões do povo, caiu e o povo o esmagou; e ele morreu, como havia predito o homem de Deus, quando o rei descera à sua casa.
18 Car, lorsque l'homme|strong="H1696" de|strong="H4428" Dieu|strong="H4428" avait|strong="H4428" dit|strong="H1696" au|strong="H1696" roi|strong="H4428": Demain|strong="H4279" matin à|strong="H1696" cette|strong="H1696" heure|strong="H6256", à|strong="H1696" la|strong="H1696" porte|strong="H8179" de|strong="H4428" Samarie|strong="H8111", la|strong="H1696" double mesure|strong="H5429" d'orge|strong="H8184" sera|strong="H1961" à|strong="H1696" un|strong="H1696" sicle|strong="H8255", et|strong="H4428" la|strong="H1696" mesure|strong="H5429" de|strong="H4428" fine farine|strong="H5560" à|strong="H1696" un|strong="H1696" sicle|strong="H8255",
18 O homem de Deus tinha dito ao rei: Amanhã, a esta mesma hora, duas medidas de cevada valerão um siclo à porta de Samaria, e uma medida de flor de farinha, um siclo igualmente.
19 L|strong="H3068"'officier|strong="H7991" avait|strong="H3068" répondu|strong="H6030" à|strong="H3068" l'homme|strong="H2088" de|strong="H1697" Dieu|strong="H3068": Quand|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068" ferait|strong="H6213" maintenant|strong="H2088" des|strong="H3068" fenêtres|strong="H3068" au|strong="H6213" ciel|strong="H8064", cela|strong="H1697" arriverait-il? Et|strong="H3068" l'homme|strong="H2088" de|strong="H1697" Dieu|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1697": Voici|strong="H2009", tu|strong="H7200" le|strong="H3068" verras|strong="H7200" de|strong="H1697" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869", mais tu|strong="H7200" n'en|strong="H6213" mangeras|strong="H3808" point|strong="H3808".
19 E o oficial tinha respondido ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, seria possível tal coisa? Ao que Eliseu replicara: Tu o verás, com os teus olhos, mas não comerás.
20 Il|strong="H5971" lui|strong="H5971" en|strong="H5971" arriva|strong="H3651" donc|strong="H4191" ainsi|strong="H3651"; car|strong="H3651" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" l|strong="H5971"'écrasa à|strong="H1961" la|strong="H1961" porte|strong="H8179", et|strong="H5971" il|strong="H5971" en|strong="H5971" mourut|strong="H4191".
20 Foi o que lhe aconteceu: o povo o atropelou à porta, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.