2 Reis 3

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Joram|strong="H3088", fils|strong="H1121" d'Achab, devint|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111", la|strong="H5921" dix-huitième|strong="H5921" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", et|strong="H1121" il|strong="H4428" régna|strong="H4427" douze|strong="H8147" ans|strong="H8141".
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano do reinado de Josafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", non|strong="H3808" pas|strong="H3808" pourtant|strong="H5869" comme|strong="H3068" son|strong="H6213" père|strong="H6213" et|strong="H3068" sa|strong="H6213" mère|strong="H6213"; car il|strong="H3068" ôta|strong="H5493" la|strong="H6213" statue|strong="H4676" de|strong="H6213" Baal|strong="H1168" que|strong="H3808" son|strong="H6213" père|strong="H6213" avait|strong="H3068" faite|strong="H6213".
2 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , porém não como o seu pai, nem como a sua mãe, porque tirou a coluna de Baal, que o seu pai havia feito.
3 Seulement|strong="H7535" il|strong="H3478" demeura dans|strong="H3808" les|strong="H1121" péchés|strong="H2403" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat, qui|strong="H3478" avait|strong="H1121" fait|strong="H3808" pécher|strong="H2398" Israël|strong="H3478". Il|strong="H3478" ne|strong="H3808" s|strong="H3478"'en|strong="H3478" détourna|strong="H5493" point|strong="H3808".
3 No entanto, aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que havia levado Israel a pecar, e não se afastou deles.
4 Or Mésha, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124", avait|strong="H4428" de|strong="H4428" grands|strong="H3967" troupeaux|strong="H5349"; et|strong="H3478" il|strong="H4428" payait|strong="H7725" au|strong="H7725" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" un|strong="H3478" tribut|strong="H3478" de|strong="H4428" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" agneaux|strong="H3733" et|strong="H3478" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" béliers|strong="H3733" avec|strong="H7725" leur|strong="H1961" laine|strong="H6785".
4 Mesa, rei dos moabitas, era criador de gado e pagava o seu tributo ao rei de Israel com cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Mais, aussitôt|strong="H1961" qu'Achab fut|strong="H3478" mort|strong="H4194", le|strong="H3478" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124" se|strong="H3478" révolta|strong="H6586" contre|strong="H4428" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
5 Mas depois da morte de Acabe, o rei dos moabitas se revoltou contra o rei de Israel.
6 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi le|strong="H3318" roi|strong="H4428" Joram|strong="H3088" sortit|strong="H3318" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117" de|strong="H4428" Samarie|strong="H8111", et|strong="H3117" fit|strong="H3478" le|strong="H3318" dénombrement|strong="H6485" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
6 Por isso, naquele instante Jorão saiu de Samaria e reuniu todo o exército de Israel.
7 Et|strong="H3063" il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" vers|strong="H3212" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", pour|strong="H7971" lui|strong="H4428" dire|strong="H7971": Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124" s'est|strong="H5971" révolté|strong="H6586" contre|strong="H5927" moi|strong="H3644". Viendras-tu avec|strong="H5971" moi|strong="H3644" à|strong="H3212" la|strong="H7971" guerre|strong="H4421" contre|strong="H5927" Moab|strong="H4124"? Et|strong="H3063" il|strong="H4428" répondit|strong="H3092": J|strong="H3068"'y|strong="H5971" monterai|strong="H5927"; dispose de|strong="H4428" moi|strong="H3644" comme|strong="H3644" de|strong="H4428" toi|strong="H3644", de|strong="H4428" mon|strong="H4428" peuple|strong="H5971" comme|strong="H3644" de|strong="H4428" ton|strong="H7971" peuple|strong="H5971", de|strong="H4428" mes|strong="H3212" chevaux|strong="H5483" comme|strong="H3644" de|strong="H4428" tes|strong="H7971" chevaux|strong="H5483".
7 Mandou dizer a Josafá, rei de Judá: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você irá comigo à guerra contra Moabe? Josafá respondeu: — Irei. Sou como você é, o meu povo é como o seu povo, e os meus cavalos são como os seus cavalos.
8 Et|strong="H5927" il|strong="H2088" dit|strong="H2088": Par|strong="H5927" quel|strong="H5927" chemin|strong="H1870" monterons-nous? Et|strong="H5927" Joram répondit: Par|strong="H5927" le|strong="H5927" chemin|strong="H1870" du|strong="H5927" désert|strong="H4057" d'Édom.
8 E Josafá perguntou: — Por que caminho iremos? Jorão respondeu: — Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Ainsi|strong="H1961" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" partit|strong="H3212", avec|strong="H3212" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3117" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" d'Édom|strong="H3478"; et|strong="H3117", faisant|strong="H3478" le|strong="H3117" tour|strong="H5437", ils|strong="H1961" marchèrent|strong="H3212" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117"; mais l'eau|strong="H4325" manqua pour|strong="H3212" le|strong="H3117" camp|strong="H4264" et|strong="H3117" pour|strong="H3212" les|strong="H3478" bêtes|strong="H3117" qui|strong="H3478" suivaient|strong="H7272".
9 Partiram o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom. Após sete dias de marcha, não havia água para o exército e para os animais que os seguiam.
10 Alors|strong="H3068" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H5414": Hélas! l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" sûrement appelé|strong="H7121" ces|strong="H5414" trois|strong="H7969" rois|strong="H4428" pour|strong="H5414" les|strong="H3068" livrer|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124"
10 Então o rei de Israel disse: — Ah! O
11 Et|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092" dit|strong="H6030": N'y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" point|strong="H3068" ici|strong="H6311" quelque|strong="H3068" prophète|strong="H5030" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H1121" nous|strong="H3068" consultions l'Éternel|strong="H3068" par|strong="H3027" son|strong="H3027" moyen? Un|strong="H1121" des|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" répondit|strong="H6030", et|strong="H1121" dit|strong="H6030": Élisée|strong="H6030", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphat, qui|strong="H3068" versait|strong="H3332" l'eau|strong="H4325" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" d'Élie|strong="H1121", est|strong="H3068" ici|strong="H6311".
11 Josafá perguntou: — Não há, aqui, algum profeta do Um dos servos do rei de Israel respondeu: — Aqui está Eliseu, filho de Safate, que era servo de Elias.
12 Et|strong="H3068" Josaphat|strong="H3092" dit|strong="H1697": La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" avec|strong="H3381" lui|strong="H3068". Alors|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", Josaphat|strong="H3092" et|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Édom|strong="H3068" descendirent|strong="H3381" vers|strong="H3381" lui|strong="H3068".
12 Josafá disse: — Está com ele a palavra do Então o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom foram falar com Eliseu.
13 Mais|strong="H3588" Élisée|strong="H3212" dit|strong="H5414" au|strong="H5414" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478": Qu|strong="H3588"'y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" entre|strong="H5414" moi|strong="H3027" et|strong="H3068" toi|strong="H3068"? Va-t'en|strong="H5414" vers|strong="H3212" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" de|strong="H4428" ton|strong="H5414" père|strong="H5414" et|strong="H3068" vers|strong="H3212" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" de|strong="H4428" ta|strong="H5414" mère|strong="H3068"! Et|strong="H3068" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" répondit: Non|strong="H3068"! car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" appelé|strong="H7121" ces|strong="H5414" trois|strong="H7969" rois|strong="H4428" pour|strong="H5414" les|strong="H3068" livrer|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124".
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: — Que tenho eu a ver com você? Vá falar com os profetas de seu pai e os profetas de sua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: — Não, porque o
14 Alors|strong="H3068" Élisée|strong="H3588" dit|strong="H4428": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", devant|strong="H6440" qui|strong="H3068" je|strong="H3588" me|strong="H3068" tiens|strong="H5975", est|strong="H3068" vivant|strong="H2416"! si|strong="H3588" je|strong="H3588" n'avais|strong="H7200" égard|strong="H5375" à|strong="H3068" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", je|strong="H3588" ne|strong="H3068" ferais|strong="H3068" point|strong="H7200" attention|strong="H7200" à|strong="H3068" toi|strong="H6440", et|strong="H3068" je|strong="H3588" ne|strong="H3068" te|strong="H3068" regarderais|strong="H7200" pas|strong="H6440".
14 Eliseu disse: — Tão certo como vive o
15 Mais maintenant|strong="H6258", amenez-moi un|strong="H3068" joueur|strong="H5059" de|strong="H3027" harpe|strong="H5921". Et|strong="H3068" comme|strong="H3068" le|strong="H3068" joueur|strong="H5059" de|strong="H3027" harpe|strong="H5921" jouait|strong="H5059", la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" sur|strong="H5921" Élisée|strong="H1961".
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava, o poder de Deus veio sobre Eliseu.
16 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Qu'on|strong="H6213" fasse|strong="H6213" des|strong="H3068" fossés|strong="H1356" par|strong="H3068" toute|strong="H6213" cette|strong="H6213" vallée|strong="H5158".
16 Este disse: — Assim diz o
17 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" parle|strong="H3541" l'Éternel|strong="H3068": Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" verrez|strong="H7200" ni|strong="H3808" vent|strong="H7307" ni|strong="H3808" pluie|strong="H1653", et|strong="H3068" cette|strong="H7200" vallée|strong="H5158" se|strong="H3068" remplira|strong="H4390" d'eaux|strong="H4325" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" boirez|strong="H8354", vous|strong="H3068", vos|strong="H7200" troupeaux|strong="H4735" et|strong="H3068" vos|strong="H7200" bêtes|strong="H4325".
17 Porque assim diz o Senhor : Vocês não sentirão vento, nem verão chuva, mas este vale se encherá de água; e vocês beberão, bem como o seu gado e os seus animais.”
18 Et|strong="H3068" c'est|strong="H3068" peu|strong="H7043" de|strong="H3027" chose|strong="H3068" aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" de|strong="H3027" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068": Il|strong="H3068" livrera|strong="H5414" encore|strong="H3068" Moab|strong="H4124" entre|strong="H5414" vos|strong="H5414" mains|strong="H3027".
18 Mas isto ainda é pouco aos olhos do Senhor . Ele também entregará Moabe nas suas mãos.
19 Et|strong="H2896" vous|strong="H5892" frapperez|strong="H5221" toutes|strong="H5892" les|strong="H5221" villes|strong="H5892" fortes|strong="H4013" et|strong="H2896" toutes|strong="H5892" les|strong="H5221" villes|strong="H5892" principales; vous|strong="H5892" abattrez|strong="H5307" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" bons|strong="H2896" arbres|strong="H6086", vous|strong="H5892" boucherez|strong="H5640" toutes|strong="H5892" les|strong="H5221" sources|strong="H4599" d'eau|strong="H4325", et|strong="H2896" vous|strong="H5892" couvrirez de|strong="H5892" pierres|strong="H6086" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" meilleurs|strong="H2896" champs|strong="H2513".
19 Vocês conquistarão todas as cidades fortificadas e todas as cidades principais. Cortarão todas as árvores frutíferas, taparão todas as fontes de água e danificarão com pedras todos os campos de cultivo.
20 Le|strong="H5927" matin|strong="H1242" donc|strong="H2009", à|strong="H5927" l|strong="H4503"'heure|strong="H1242" où|strong="H1961" l|strong="H4503"'on|strong="H4503" offre|strong="H5927" l|strong="H4503"'oblation, il|strong="H2009" arriva qu'on|strong="H4503" vit des|strong="H5927" eaux|strong="H4325" venir|strong="H5927" par|strong="H1961" le|strong="H5927" chemin|strong="H1870" d'Édom, et|strong="H5927" le|strong="H5927" pays|strong="H5927" fut|strong="H1961" rempli|strong="H4390" d'eaux|strong="H4325".
20 E aconteceu que, no dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, eis que água vinha descendo dos lados de Edom; e a terra se encheu de água.
21 Or tous|strong="H3605" les|strong="H8085" Moabites|strong="H4124", ayant|strong="H4124" appris|strong="H8085" que|strong="H3588" les|strong="H8085" rois|strong="H4428" étaient|strong="H5975" montés|strong="H5927" pour|strong="H5927" leur|strong="H4428" faire|strong="H4428" la|strong="H8085" guerre|strong="H3898", s|strong="H1366"'étaient|strong="H5975" assemblés à|strong="H5927" cri public, depuis|strong="H1366" l'âge|strong="H5927" où|strong="H3605" l'on|strong="H3588" ceint|strong="H2296" le|strong="H8085" baudrier et|strong="H4428" au-dessus|strong="H5975"; et|strong="H4428" ils|strong="H3588" se|strong="H4428" tenaient|strong="H5975" sur|strong="H5921" la|strong="H8085" frontière|strong="H1366".
21 Quando todos os moabitas ouviram que os reis tinham vindo para lutar contra eles, convocaram todos os que estavam aptos para a guerra, desde o mais novo até o mais velho, e tomaram posição nas fronteiras.
22 Et|strong="H7200", le|strong="H7200" matin|strong="H1242", à|strong="H7200" leur|strong="H7200" lever|strong="H2224", comme|strong="H7200" le|strong="H7200" soleil|strong="H8121" se|strong="H4325" levait|strong="H7925" sur|strong="H5921" les|strong="H7200" eaux|strong="H4325", les|strong="H7200" Moabites|strong="H4124" virent|strong="H7200" vis-à-vis|strong="H4124" d'eux|strong="H5921" les|strong="H7200" eaux|strong="H4325" rouges|strong="H4325" comme|strong="H7200" du|strong="H4325" sang|strong="H1818".
22 Os moabitas se levantaram de madrugada e, quando o sol raiou sobre as águas, viram que as águas diante deles estavam vermelhas como sangue.
23 Et|strong="H4428" ils|strong="H4428" dirent: C'est|strong="H4428" du|strong="H4428" sang|strong="H1818"! Certainement, les|strong="H5221" rois|strong="H4428" se|strong="H4428" sont|strong="H4428" entre-tués, et|strong="H4428" chacun a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" son|strong="H5221" compagnon|strong="H7453". Maintenant|strong="H6258" donc, Moabites|strong="H4124", au|strong="H1818" butin|strong="H7998"!
23 E disseram: — Isto é sangue! Certamente os reis se destruíram e se mataram um ao outro! Agora, moabitas, é hora de pegar os despojos!
24 Ainsi|strong="H6965", ils|strong="H6440" vinrent|strong="H3478" au|strong="H6440" camp|strong="H4264" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478"; mais les|strong="H6440" Israélites|strong="H3478" se|strong="H3478" levèrent|strong="H6965" et|strong="H3478" battirent|strong="H5221" les|strong="H6440" Moabites|strong="H4124", qui|strong="H3478" s|strong="H3478"'enfuirent|strong="H5127" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440"; puis ils|strong="H6440" avancèrent dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440", et|strong="H3478" frappèrent|strong="H5221" Moab|strong="H4124".
24 Mas, quando eles chegaram ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram e atacaram os moabitas, os quais fugiram deles. Os israelitas entraram na terra e também aí mataram os moabitas.
25 Ils|strong="H3605" détruisirent les|strong="H5221" villes|strong="H5892", jetèrent|strong="H7993" chacun|strong="H7993" des|strong="H5892" pierres|strong="H6086" dans|strong="H5704" les|strong="H5221" meilleurs|strong="H2896" champs|strong="H2513", et|strong="H2896" les|strong="H5221" remplirent|strong="H4390"; ils|strong="H3605" bouchèrent|strong="H5640" toutes|strong="H4390" les|strong="H5221" sources|strong="H4599" d'eau|strong="H4325", et|strong="H2896" abattirent|strong="H5307" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" bons|strong="H2896" arbres|strong="H6086", jusqu'à|strong="H5704" ne|strong="H4325" laisser|strong="H7604" que|strong="H5704" les|strong="H5221" pierres|strong="H6086" à|strong="H5704" Kir-Haréseth, que|strong="H5704" les|strong="H5221" tireurs de|strong="H5892" fronde environnèrent|strong="H5437" et|strong="H2896" battirent|strong="H5221".
25 Arrasaram as cidades, e cada um lançou uma pedra em todos os campos de cultivo, e os entulharam. Taparam todas as fontes de águas e cortaram todas as árvores frutíferas. Só Quir-Haresete ficou com suas muralhas; mas os que atiravam com fundas a cercaram e atacaram.
26 Et|strong="H4428" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124", voyant|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" n'était|strong="H4428" pas|strong="H3808" le|strong="H7200" plus|strong="H3808" fort|strong="H2388", prit|strong="H3947" avec|strong="H3947" lui|strong="H4428" sept|strong="H7651" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967" tirant|strong="H8025" l'épée|strong="H2719", pour|strong="H3947" pénétrer|strong="H7200" jusqu'au|strong="H7200" roi|strong="H4428" d'Édom; mais|strong="H3588" ils|strong="H2719" ne|strong="H3808" le|strong="H7200" purent|strong="H3201".
26 Quando o rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha, tomou consigo setecentos homens armados com espada para abrir caminho e chegar até o rei de Edom, porém não puderam.
27 Alors|strong="H3947" il|strong="H3478" prit|strong="H3947" son|strong="H3947" fils|strong="H1121" aîné|strong="H1419", qui|strong="H3478" devait|strong="H3478" régner|strong="H4427" à|strong="H3478" sa|strong="H7725" place|strong="H8478", et|strong="H1121" il|strong="H3478" l'offrit|strong="H5927" en|strong="H7725" holocauste|strong="H5930" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346". Et|strong="H1121" il|strong="H3478" y|strong="H3478" eut|strong="H3478" chez|strong="H7725" les|strong="H3947" Israélites|strong="H1121" une|strong="H3947" grande|strong="H1419" indignation|strong="H7110". Ainsi|strong="H1121" ils|strong="H1121" se|strong="H3478" retirèrent|strong="H5927" de|strong="H1121" lui|strong="H3478", et|strong="H1121" s|strong="H3478"'en|strong="H7725" retournèrent|strong="H7725" en|strong="H7725" leur|strong="H1961" pays|strong="H1121".
27 Então pegou o seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre a muralha. Houve grande ira contra Israel e, por isso, eles se retiraram dali e voltaram para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.