2 Reis 2
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ
1 Lorsque l'Éternel|strong="H3068" enleva Élie|strong="H5927" aux|strong="H3068" cieux|strong="H8064" dans|strong="H3068" un|strong="H3068" tourbillon|strong="H5591", Élie|strong="H5927" et|strong="H3068" Élisée|strong="H1961" venaient de|strong="H5927" Guilgal|strong="H1537".
1 E sucedeu, quando o SENHOR haveria de tomar Elias para o céu, por um turbilhão de vento, que Elias se foi, com Eliseu, de Gilgal.
2 Et|strong="H3068" Élie|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Élisée|strong="H3588": Je|strong="H3068" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", demeure|strong="H3427" ici|strong="H6311"; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" m|strong="H5315"'envoie|strong="H7971" jusqu'à|strong="H3068" Béthel|strong="H1008". Mais|strong="H3588" Élisée|strong="H3588" dit|strong="H3068": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", et|strong="H3068" ton|strong="H3068" âme|strong="H5315" est|strong="H3068" vivante|strong="H2416"! je|strong="H3588" ne|strong="H3068" te|strong="H3068" quitterai|strong="H5800" point|strong="H3068". Ainsi ils|strong="H5315" descendirent|strong="H3381" à|strong="H3068" Béthel|strong="H1008".
2 E Elias disse a Eliseu: Fica aqui, rogo-te; porque o SENHOR me enviou a Betel. E Eliseu disse a ele: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma: Não te deixarei. Assim, eles desceram a Betel.
3 Et|strong="H1121" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H3068" étaient|strong="H1121" à|strong="H3068" Béthel|strong="H1008" sortirent|strong="H3318" vers|strong="H3318" Élisée|strong="H3588", et|strong="H1121" lui|strong="H3068" dirent|strong="H1121": Sais-tu|strong="H3045" qu|strong="H3588"'aujourd'hui|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" va|strong="H3068" t'enlever|strong="H3947" ton|strong="H3045" maître|strong="H3318"? Et|strong="H1121" il|strong="H3068" dit|strong="H3068": Je|strong="H3068" le|strong="H3068" sais|strong="H3045" bien|strong="H3045" aussi|strong="H1571"; taisez-vous!
3 E os filhos dos profetas que estavam em Betel vieram até Eliseu, e disseram a ele: Tu sabes que hoje o SENHOR há de tomar o teu mestre sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu sei disso; retei a vossa paz.
4 Élie|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Élisée|strong="H3588", je|strong="H3588" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", demeure|strong="H3427" ici|strong="H6311"; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" m|strong="H5315"'envoie|strong="H7971" à|strong="H3068" Jérico. Mais|strong="H3588" il|strong="H3068" répondit: L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416" et|strong="H3068" ton|strong="H3068" âme|strong="H5315" est|strong="H3068" vivante|strong="H2416"! je|strong="H3588" ne|strong="H3068" te|strong="H3068" quitterai|strong="H5800" point|strong="H3068". Ainsi ils|strong="H5315" vinrent|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérico.
4 E Elias disse a ele: Eliseu, fica aqui, rogo-te; porque o SENHOR me enviou a Jericó. E ele disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma: Não te deixarei. Assim, eles vieram a Jericó.
5 Et|strong="H1121" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H3068" étaient|strong="H1121" à|strong="H3068" Jérico s'approchèrent|strong="H5066" d'Élisée|strong="H3588", et|strong="H1121" lui|strong="H3068" dirent|strong="H1121": Sais-tu|strong="H3045" qu|strong="H3588"'aujourd'hui|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" va|strong="H3068" t'enlever|strong="H3947" ton|strong="H3045" maître|strong="H3947"? Et|strong="H1121" il|strong="H3068" répondit: Je|strong="H3068" le|strong="H3068" sais|strong="H3045" bien|strong="H3045" aussi|strong="H1571"; taisez-vous!
5 E os filhos dos profetas que estavam em Jericó vieram até Eliseu, e disseram a ele: Tu sabes que hoje o SENHOR tirará o teu mestre, da tua cabeça? E ele respondeu: Sim, eu sei disso; retei a vossa paz.
6 Et|strong="H3068" Élie|strong="H3212" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Je|strong="H3068" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", demeure|strong="H3427" ici|strong="H6311"; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" m|strong="H5315"'envoie|strong="H7971" jusqu'au|strong="H3068" Jourdain|strong="H3383". Mais|strong="H3588" il|strong="H3068" répondit: L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416" et|strong="H3068" ton|strong="H3068" âme|strong="H5315" est|strong="H3068" vivante|strong="H2416"! je|strong="H3588" ne|strong="H3068" te|strong="H3068" quitterai|strong="H5800" point|strong="H3068". Ainsi ils|strong="H3212" s'en|strong="H3068" allèrent|strong="H3212" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147".
6 E Elias disse a ele: Rogo-te que fiques aqui; porque o SENHOR me enviou para o Jordão. E ele disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não te deixarei. E ambos seguiram adiante.
7 Et|strong="H1121" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H1121" d'entre|strong="H1980" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" prophètes|strong="H5030" vinrent|strong="H1121", et|strong="H1121" se|strong="H1121" tinrent|strong="H5975" à|strong="H1121" distance|strong="H7350", vis-à-vis|strong="H1121" d'eux|strong="H5921", tandis qu'ils|strong="H1121" s'arrêtaient|strong="H5975" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" au|strong="H1121" bord|strong="H5975" du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383".
7 E cinquenta homens dos filhos dos profetas foram e se puseram de pé, para ver de longe; e eles se puseram de pé junto ao Jordão.
8 Alors|strong="H3947" Élie|strong="H3947" prit|strong="H3947" son|strong="H3947" manteau, le|strong="H3947" plia et|strong="H5674" en|strong="H3947" frappa|strong="H5221" les|strong="H3947" eaux|strong="H4325", qui|strong="H4325" se|strong="H4325" partagèrent|strong="H2673" çà|strong="H2673" et|strong="H5674" là|strong="H3947"; et|strong="H5674" ils|strong="H5674" passèrent|strong="H5674" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" à|strong="H5674" sec|strong="H2724".
8 E Elias tomou o seu manto, e o enrolou todo, e feriu as águas, e elas foram divididas de cá para lá, de modo que os dois atravessaram em terra seca.
9 Quand|strong="H6213" ils|strong="H1961" eurent|strong="H6213" passé|strong="H5674", Élie|strong="H3947" dit|strong="H1961" à|strong="H6213" Élisée|strong="H1961": Demande|strong="H7592" ce|strong="H6213" que|strong="H6310" tu|strong="H6213" veux que|strong="H6310" je|strong="H6213" fasse|strong="H6213" pour|strong="H6213" toi|strong="H6213", avant|strong="H2962" que|strong="H6310" je|strong="H6213" sois|strong="H1961" enlevé|strong="H3947" d'avec|strong="H6213" toi|strong="H6213". Élisée|strong="H1961" ré-pondit: Que|strong="H6310" j'aie, je|strong="H6213" te|strong="H4100" prie|strong="H4994", une|strong="H6213" double|strong="H8147" portion|strong="H6310" de|strong="H6213" ton|strong="H6213" esprit|strong="H7307".
9 E sucedeu, quando eles haviam partido, que Elias disse a Eliseu: Pede-me o que devo fazer por ti, antes que de ti eu seja tomado. E Eliseu disse: Rogo-te que uma porção dobrada do teu espírito seja sobre mim.
10 Et|strong="H7200" Élie|strong="H3947" dit|strong="H3808": Tu|strong="H7200" demandes|strong="H7592" une|strong="H3947" chose|strong="H3808" difficile|strong="H7185". Si|strong="H3808" tu|strong="H7200" me|strong="H3808" vois|strong="H7200" enlever|strong="H3947" d'avec|strong="H3947" toi|strong="H3947", il|strong="H3651" t'arrivera ainsi|strong="H3651"; sinon|strong="H3808", cela|strong="H3651" n'arrivera pas|strong="H3808".
10 E ele disse: Pediste dura coisa: Todavia, se me vires quando eu for tomado de ti, assim se sucederá para contigo; mas se não, assim não se sucederá.
11 Et|strong="H5927" comme|strong="H1961" ils|strong="H1992" continuaient|strong="H1980" leur|strong="H1961" chemin|strong="H1980" et|strong="H5927" s'entretenaient en|strong="H5927" marchant|strong="H1980", voici|strong="H2009", un|strong="H1696" char|strong="H7393" de|strong="H5927" feu|strong="H1696", et|strong="H5927" des|strong="H5927" chevaux|strong="H5483" de|strong="H5927" feu|strong="H1696" les|strong="H5927" séparèrent|strong="H6504" l'un|strong="H1696" de|strong="H5927" l'autre|strong="H8147". Et|strong="H5927" Élie|strong="H5927" monta|strong="H5927" aux|strong="H1696" cieux|strong="H8064" dans|strong="H1980" un|strong="H1696" tourbillon|strong="H5591".
11 E sucedeu que, enquanto eles ainda seguiam adiante, e conversavam, apareceu ali uma carruagem de fogo, e cavalos de fogo, e os separaram a ambos; e Elias subiu por um turbilhão de vento ao céu.
12 Et|strong="H3478" Élisée, le|strong="H7200" regardant, criait|strong="H6817": Mon|strong="H7200" père|strong="H7200", mon|strong="H7200" père|strong="H7200", char|strong="H7393" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" sa|strong="H7200" cavalerie|strong="H6571"! Et|strong="H3478" il|strong="H1931" ne|strong="H3808" le|strong="H7200" vit|strong="H7200" plus|strong="H5750"; et|strong="H3478", saisissant|strong="H2388" ses|strong="H7200" vêtements|strong="H8147", il|strong="H1931" les|strong="H7200" déchira|strong="H7167" en|strong="H3478" deux|strong="H8147" pièces.
12 E Eliseu viu isto, e bradou: Meu pai, meu pai, a carruagem de Israel, e os seus cavaleiros! E ele não mais o viu. E ele agarrou as suas próprias vestes e as rasgou em dois pedaços.
13 Puis il|strong="H7725" releva|strong="H7311" le|strong="H7725" manteau qu'Élie avait|strong="H7725" laissé tomber|strong="H5307" de|strong="H7725" dessus|strong="H5921" lui|strong="H5921"; et|strong="H7725" il|strong="H7725" s'en|strong="H7725" retourna|strong="H7725", et|strong="H7725" s'arrêta|strong="H5975" sur|strong="H5921" le|strong="H7725" bord|strong="H8193" du|strong="H8193" Jourdain|strong="H3383".
13 Ele juntou também o manto de Elias, que lhe caíra, e retornou, e parou de pé junto à margem do Jordão;
14 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" prit|strong="H3947" le|strong="H3068" manteau qu|strong="H2008"'Élie|strong="H3068" avait|strong="H3068" laissé|strong="H3068" tomber|strong="H5307" de|strong="H4325" dessus|strong="H5921" lui|strong="H3068"; il|strong="H3068" en|strong="H3068" frappa|strong="H5221" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Où est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Élie|strong="H3068"? Lui|strong="H3068" aussi|strong="H3068" il|strong="H3068" frappa|strong="H5221" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325", qui|strong="H3068" se|strong="H3068" partagèrent|strong="H2673" çà|strong="H2673" et|strong="H3068" là|strong="H3068", et|strong="H3068" Élisée|strong="H3068" passa|strong="H5674".
14 e ele tomou o manto de Elias, que dele caiu, e feriu as águas, e disse: Onde está o SENHOR Deus de Elias? E quando ele também havia ferido as águas, elas se dividiram de um ao outro lado; e Eliseu atravessou.
15 Quand|strong="H5921" les|strong="H7200" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" à|strong="H1121" Jérico, vis-à-vis|strong="H1121", l'eurent|strong="H1121" vu|strong="H7200", ils|strong="H1121" dirent|strong="H1121": L|strong="H3068"'esprit|strong="H7307" d'Élie|strong="H1121" repose|strong="H5117" maintenant|strong="H7200" sur|strong="H5921" Élisée. Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" vinrent|strong="H1121" au-devant|strong="H7125" de|strong="H1121" lui|strong="H7307", se|strong="H1121" prosternèrent|strong="H7812" en|strong="H7200" terre|strong="H5921" devant|strong="H7812" lui|strong="H7307", et|strong="H1121" lui|strong="H7307" dirent|strong="H1121":
15 E quando os filhos dos profetas que estavam a observar em Jericó o viram, eles disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vieram para se encontrar com ele, e se curvaram ao chão diante dele.
16 Voici|strong="H2009", il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" parmi|strong="H3068" tes|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H1121" vaillants|strong="H2428"; nous|strong="H3068" te|strong="H3068" prions qu'ils|strong="H1121" s|strong="H3426"'en|strong="H3068" aillent|strong="H3212" chercher|strong="H1245" ton|strong="H3068" maître|strong="H7971", de|strong="H1121" peur|strong="H6435" que|strong="H1121" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", l'ayant|strong="H3068" enlevé|strong="H5375", ne|strong="H3808" l'ait|strong="H3068" jeté|strong="H7993" dans|strong="H2428" quelque|strong="H3426" montagne|strong="H2022" ou|strong="H5650" dans|strong="H2428" quelque|strong="H3426" vallée|strong="H1516". Et|strong="H1121" il|strong="H3068" répondit: N'y|strong="H3068" envoyez|strong="H7971" point|strong="H3808".
16 E eles disseram-lhe: Eis que, agora, há cinquenta homens fortes com os teus servos; que eles vão, rogamos-te, à procura do teu mestre; para que, porventura, o Espírito do SENHOR não o tenha elevado, e o lançado sobre algum monte, ou em algum vale. E ele disse: Não os envieis.
17 Mais ils|strong="H3117" le|strong="H7971" pressèrent|strong="H6484" jusqu'à|strong="H5704" l'embarrasser; il|strong="H3117" leur|strong="H3117" dit|strong="H3808" donc|strong="H7971": Envoyez-y! Alors|strong="H3117" ils|strong="H3117" envoyèrent|strong="H7971" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H7969", qui|strong="H3117" cherchèrent|strong="H1245" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" et|strong="H3117" ne|strong="H3808" le|strong="H7971" trouvèrent|strong="H4672" pas|strong="H3808".
17 E quando eles lhe pressionaram até ficar envergonhado, ele disse: Enviai. Eles enviaram, portanto, cinquenta homens; e eles procuraram por três dias, mas não o encontraram.
18 Et|strong="H3212" ils|strong="H3212" revinrent|strong="H7725" vers|strong="H3212" Élisée|strong="H3212", qui|strong="H1931" était|strong="H3427" demeuré|strong="H3427" à|strong="H3427" Jérico; et|strong="H3212" il|strong="H1931" leur|strong="H7725" dit|strong="H1931": Ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" avais-je pas|strong="H3808" dit|strong="H1931": N'y|strong="H1931" allez|strong="H3212" pas|strong="H3808"?
18 E quando eles retornaram (porque ele permaneceu em Jericó), ele lhes disse: Não disse a vós: Não vades?
19 Et|strong="H7200" les|strong="H7200" gens|strong="H7200" de|strong="H5892" la|strong="H7200" ville|strong="H5892" dirent|strong="H5892" à|strong="H7200" Élisée: Voici|strong="H2009", le|strong="H7200" séjour|strong="H4186" de|strong="H5892" cette|strong="H7200" ville|strong="H5892" est|strong="H7451" bon|strong="H2896", comme|strong="H7200" mon|strong="H7200" seigneur|strong="H7200" le|strong="H7200" voit|strong="H7200"; mais les|strong="H7200" eaux|strong="H4325" sont|strong="H5892" mauvaises|strong="H7451", et|strong="H7200" le|strong="H7200" pays|strong="H7200" est|strong="H7451" stérile|strong="H7921".
19 E os homens da cidade disseram a Eliseu: Suplico-te, eis que a situação desta cidade é agradável, como vê o meu senhor; mas a água é imprestável, e o solo é estéril.
20 Et|strong="H3947" il|strong="H7760" dit: Apportez-moi un|strong="H3947" vase neuf|strong="H2319", et|strong="H3947" mettez-y|strong="H7760" du|strong="H3947" sel|strong="H4417". Et|strong="H3947" ils|strong="H7760" le|strong="H3947" lui|strong="H3947" apportèrent|strong="H3947".
20 E ele disse: Trazei-me um novo cântaro e ponde sal dentro dele. E eles o trouxeram.
21 Puis|strong="H3808" il|strong="H3068" sortit|strong="H3318" vers|strong="H3318" la|strong="H3068" source|strong="H4161" des|strong="H3068" eaux|strong="H4325", et|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H8033" jeta|strong="H7993" du|strong="H3318" sel|strong="H4417" et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Je|strong="H3068" rends|strong="H3318" saines|strong="H7495" ces|strong="H3318" eaux|strong="H4325"; elles|strong="H3068" ne|strong="H3808" causeront plus|strong="H5750" ni|strong="H3808" mort|strong="H4194", ni|strong="H3808" stérilité|strong="H7921".
21 E ele seguiu até a fonte das águas, e lançou sal ali dentro, e disse: Assim diz o SENHOR: Tenho curado estas águas; não haverá mais a partir dali morte ou terra estéril.
22 Et|strong="H3117" les|strong="H3117" eaux|strong="H4325" ont|strong="H4325" été|strong="H5704" saines|strong="H7495" jusqu'à|strong="H1696" ce|strong="H1697" jour|strong="H3117", selon|strong="H3117" la|strong="H3117" parole|strong="H1697" qu|strong="H1697"'Élisée|strong="H1696" avait|strong="H3117" prononcée|strong="H1696".
22 Assim, as águas foram curadas até este dia, segundo o dizer de Eliseu, o qual ele falou.
23 Et|strong="H3318" de|strong="H5892" là|strong="H3318" il|strong="H1931" monta|strong="H5927" à|strong="H5927" Béthel|strong="H1008". Et|strong="H3318" comme|strong="H1870" il|strong="H1931" montait|strong="H5927" par|strong="H3318" le|strong="H3318" chemin|strong="H1870", il|strong="H1931" sortit|strong="H3318" de|strong="H5892" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" jeunes|strong="H5288" garçons|strong="H5288" qui|strong="H1931" se|strong="H3318" moquaient de|strong="H5892" lui|strong="H1931", et|strong="H3318" disaient|strong="H1931": Monte|strong="H5927", chauve|strong="H7142"; monte|strong="H5927", chauve|strong="H7142"!
23 E ele subiu dali até Betel; e enquanto ele estava subindo pelo caminho, vieram oriundas da cidade algumas crianças, e zombaram dele, e disseram-lhe: Sobe, calvo! Sobe tu, calvo!
24 Et|strong="H3068", se|strong="H3068" retournant, il|strong="H3068" les|strong="H3068" vit|strong="H7200" et|strong="H3068" les|strong="H3068" maudit|strong="H7043" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l'Éternel|strong="H3068". Alors|strong="H3318" deux|strong="H8147" ours|strong="H1677" sortirent|strong="H3318" de|strong="H8034" la|strong="H3068" forêt|strong="H3293", et|strong="H3068" déchirèrent|strong="H1234" quarante-deux|strong="H1234" de|strong="H8034" ces|strong="H1992" enfants|strong="H3206".
24 E virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou no nome do SENHOR. E do bosque vieram duas ursas, e dilaceraram quarenta e duas crianças.
25 De|strong="H2022" là|strong="H7725" il|strong="H7725" se|strong="H3212" rendit|strong="H3212" au|strong="H7725" mont|strong="H2022" Carmel|strong="H3760", d'où|strong="H8033" il|strong="H7725" revint|strong="H7725" à|strong="H3212" Samarie|strong="H8111".
25 E ele se foi dali para o monte Carmelo, e de lá ele retornou para Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.