2 Reis 25

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et|strong="H4428" il|strong="H4428" arriva|strong="H4428", la|strong="H5921" neuvième|strong="H8671" année|strong="H8141" du|strong="H8141" règne|strong="H4427" de|strong="H4428" Sédécias, le|strong="H4428" dixième|strong="H6224" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" dixième|strong="H6224" mois|strong="H2320", que|strong="H4428" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", vint|strong="H4428" contre|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389", lui|strong="H4428" et|strong="H4428" toute|strong="H3605" son|strong="H4428" armée|strong="H2428"; il|strong="H4428" campa|strong="H2583" contre|strong="H5921" elle|strong="H1931", et|strong="H4428" ils|strong="H1961" bâtirent|strong="H1129" des|strong="H4428" forts|strong="H2428" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439".
1 Então, no nono ano do reinado de Zedequias, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra Jerusalém com todo o seu exército. Ele acampou em frente da cidade e construiu rampas de ataque ao redor dela.
2 Or la|strong="H5704" ville|strong="H5892" fut|strong="H4428" assiégée|strong="H4692" jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" onzième|strong="H6249" année|strong="H8141" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667".
2 A cidade foi mantida sob cerco até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 Le|strong="H5971" neuvième|strong="H8672" jour|strong="H2320" du|strong="H5971" quatrième mois|strong="H2320", la|strong="H2388" famine|strong="H7458" sévissait dans|strong="H2388" la|strong="H2388" ville|strong="H5892", et|strong="H5971" il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" avait|strong="H1961" plus|strong="H3808" de|strong="H5892" pain|strong="H3899" pour|strong="H5971" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971".
3 No nono dia do quarto mês, a fome na cidade havia se tornado tão severa que não havia nada para o povo comer.
4 Alors|strong="H3212" la|strong="H5921" brèche|strong="H1234" fut|strong="H4428" faite|strong="H5892" à|strong="H3212" la|strong="H5921" ville|strong="H5892"; et|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" gens|strong="H3212" de|strong="H4428" guerre|strong="H4421" s|strong="H5892"'enfuirent de|strong="H4428" nuit|strong="H3915" par|strong="H5892" le|strong="H4428" chemin|strong="H1870" de|strong="H4428" la|strong="H5921" porte|strong="H8179", entre|strong="H4421" les|strong="H3605" doubles murailles|strong="H2346", près|strong="H5921" du|strong="H4428" jardin|strong="H1588" du|strong="H4428" roi|strong="H4428", pendant|strong="H3212" que|strong="H4428" les|strong="H3605" Caldéens bloquaient la|strong="H5921" ville|strong="H5892" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439"; et|strong="H4428" on|strong="H5921" s|strong="H5892"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" par|strong="H5892" le|strong="H4428" chemin|strong="H1870" de|strong="H4428" la|strong="H5921" campagne.
4 Então o muro da cidade foi rompido, e todos os soldados fugiram de noite pela porta entre os dois muros próximos ao jardim do rei, embora os babilônios estivessem em torno da cidade. Fugiram na direção da Arabá,
5 Mais l'armée|strong="H2428" des|strong="H4428" Caldéens poursuivit|strong="H7291" le|strong="H4428" roi|strong="H4428"; et|strong="H4428", quand|strong="H5921" ils|strong="H7291" l'eurent|strong="H2428" atteint|strong="H5381" dans|strong="H5921" les|strong="H3605" campagnes de|strong="H4428" Jérico, toute|strong="H3605" son|strong="H4428" armée|strong="H2428" se|strong="H4428" dispersa|strong="H6327" d'avec|strong="H7291" lui|strong="H4428".
5 mas o exército babilônio perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Todos os seus soldados o abandonaram,
6 Ils|strong="H4428" prirent|strong="H8610" donc le|strong="H5927" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" le|strong="H5927" firent|strong="H4428" monter|strong="H5927" vers|strong="H5927" le|strong="H5927" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" à|strong="H1696" Ribla|strong="H7247", où|strong="H4428" on|strong="H4941" lui|strong="H4428" fit|strong="H4428" son|strong="H4428" procès|strong="H4941".
6 e ele foi capturado. Foi levado até o rei da Babilônia, em Ribla, onde pronunciaram a sentença contra ele.
7 On|strong="H1121" égorgea|strong="H7819" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Sédécias|strong="H6667" en|strong="H5869" sa|strong="H1121" présence|strong="H5869"; après|strong="H1121" quoi|strong="H1121" on|strong="H1121" creva|strong="H5786" les|strong="H1121" yeux|strong="H5869" à|strong="H1121" Sédécias|strong="H6667", on|strong="H1121" le|strong="H1121" lia|strong="H7819" de|strong="H1121" chaînes|strong="H5178" d'airain|strong="H5178", et|strong="H1121" on|strong="H1121" le|strong="H1121" mena|strong="H7819" à|strong="H1121" Babylone|strong="H1121".
7 Executaram os filhos de Zedequias na sua frente; depois furaram seus olhos, prenderam-no com algemas de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 Au|strong="H3389" septième|strong="H7651" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" cinquième|strong="H2549" mois|strong="H2320", la|strong="H4428" dix-neuvième|strong="H4428" année|strong="H8141" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", Nébuzar-Adan, capitaine des|strong="H4428" gardes|strong="H2876", serviteur|strong="H5650" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", entra|strong="H4428" dans|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
8 No sétimo dia do quinto mês do décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, comandante da guarda imperial, conselheiro do rei da Babilônia, foi a Jerusalém.
9 Il|strong="H3068" brûla|strong="H8313" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", la|strong="H3068" maison|strong="H1004" royale|strong="H4428" et|strong="H3068" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" maisons|strong="H1004" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389"; il|strong="H3068" livra|strong="H8313" aux|strong="H3068" flammes toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" grandes|strong="H1419" maisons|strong="H1004".
9 Incendiou o templo do Senhor, o palácio real, todas as casas de Jerusalém e todos os edifícios importantes.
10 Puis toute|strong="H3605" l'armée|strong="H2428" des|strong="H7227" Caldéens qui|strong="H7227" était|strong="H3389" avec|strong="H3389" le|strong="H3389" capitaine des|strong="H7227" gardes|strong="H2876", démolit|strong="H5422" les|strong="H3605" murailles|strong="H2346" de|strong="H7227" Jérusalem|strong="H3389" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439".
10 Todo o exército babilônio, que acompanhava Nebuzaradã derrubou os muros de Jerusalém.
11 Et|strong="H4428" Nébuzar-Adan, capitaine des|strong="H4428" gardes|strong="H2876", transporta|strong="H1540" le|strong="H5971" reste|strong="H3499" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" étaient|strong="H4428" demeurés|strong="H7604" de|strong="H4428" reste|strong="H3499" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" venaient se|strong="H4428" rendre|strong="H5307" au|strong="H5971" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H4428" le|strong="H5971" reste|strong="H3499" de|strong="H4428" la|strong="H5921" multitude|strong="H1995".
11 E ele levou para o exílio o povo que sobrou na cidade, os que passaram para o lado do rei da Babilônia e o restante da população.
12 Toutefois, le|strong="H7227" capitaine des|strong="H7227" gardes|strong="H2876" en|strong="H7227" laissa|strong="H7604" quelques-uns des|strong="H7227" plus|strong="H7227" pauvres|strong="H1803" du|strong="H1803" pays|strong="H7227" comme|strong="H7604" vignerons|strong="H3755" et|strong="H7227" laboureurs|strong="H7227".
12 Mas alguns dos mais pobres do país o comandante deixou para trás, para trabalharem nas vinhas e nos campos.
13 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" Caldéens mirent|strong="H3068" en|strong="H3068" pièces les|strong="H3068" colonnes|strong="H5982" d'airain|strong="H5178" qui|strong="H3068" étaient|strong="H5982" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", les|strong="H3068" socles et|strong="H3068" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" d'airain|strong="H5178" qui|strong="H3068" étaient|strong="H5982" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" ils|strong="H3068" en|strong="H3068" emportèrent|strong="H5375" l'airain|strong="H5178" à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068".
13 Os babilônios destruíram as colunas de bronze, os suportes e o tanque de bronze que estavam no templo do Senhor, e levaram o bronze para a Babilônia.
14 Ils|strong="H3947" emportèrent aussi|strong="H3947" les|strong="H3947" chaudières|strong="H5518", les|strong="H3947" pelles|strong="H3257", les|strong="H3947" serpes, les|strong="H3947" tasses|strong="H3709" et|strong="H3947" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" ustensiles|strong="H3627" d'airain|strong="H5178" employés pour|strong="H3947" le|strong="H3947" service|strong="H8334".
14 Também levaram as panelas, as pás, os cortadores de pavio, as vasilhas e todos os utensílios de bronze utilizados no serviço do templo.
15 Le|strong="H3947" capitaine des|strong="H7227" gardes|strong="H2876" emporta|strong="H3947" aussi|strong="H3947" les|strong="H3947" encensoirs et|strong="H3701" les|strong="H3947" bassins|strong="H4219", ce|strong="H3947" qui|strong="H7227" était|strong="H3701" d'or|strong="H2091" et|strong="H3701" ce|strong="H3947" qui|strong="H7227" était|strong="H3701" d'argent|strong="H3701".
15 O comandante da guarda imperial levou os incensários e as bacias de aspersão, tudo o que era feito de ouro puro ou prata.
16 Pour|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" des|strong="H3068" deux|strong="H8147" colonnes|strong="H5982", de|strong="H1004" la|strong="H6213" mer|strong="H3220" et|strong="H3068" des|strong="H3068" socles que|strong="H1004" Salomon|strong="H8010" avait|strong="H3068" faits|strong="H6213" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068", on|strong="H6213" ne|strong="H3808" pouvait|strong="H1961" peser|strong="H4948" l|strong="H8010"'airain|strong="H5178" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" objets|strong="H3627".
16 As duas colunas, o tanque e os suportes, que Salomão fizera para o templo do Senhor, eram mais do que podia ser pesado.
17 Chaque|strong="H3605" colonne|strong="H5982" avait|strong="H3805" dix-huit coudées|strong="H7969" de|strong="H5921" haut|strong="H6967", et|strong="H5921" un|strong="H5439" chapiteau|strong="H3805" d'airain|strong="H5178" par-dessus, dont|strong="H3805" la|strong="H5921" hauteur|strong="H6967" était|strong="H6967" de|strong="H5921" trois|strong="H7969" coudées|strong="H7969"; et|strong="H5921" sur|strong="H5921" le|strong="H5921" chapiteau|strong="H3805", à|strong="H5178" l'entour|strong="H5439", étaient|strong="H5982" un|strong="H5439" réseau et|strong="H5921" des|strong="H5921" grenades|strong="H7416", le|strong="H5921" tout|strong="H3605" d'airain|strong="H5178". La|strong="H5921" seconde|strong="H8145" colonne|strong="H5982" était|strong="H6967" en|strong="H5921" tout|strong="H3605" semblable, avec|strong="H5982" le|strong="H5921" réseau.
17 Cada coluna tinha oito metros e dez centímetros de altura. O capitel de bronze no alto de cada coluna tinha um metro e trinta e cinco centímetros de altura e era decorado com uma fileira de romãs de bronze ao redor.
18 Et|strong="H3548" le|strong="H3947" capitaine des|strong="H7218" gardes|strong="H2876" prit|strong="H3947" Séraja|strong="H8304", premier|strong="H7218" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H3548" Sophonie|strong="H6846", second|strong="H4932" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H3548" les|strong="H3947" trois|strong="H7969" gardes|strong="H2876" du|strong="H7218" seuil|strong="H5592".
18 O comandante da guarda levou como prisioneiros o sumo sacerdote, Seraías, Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 Et|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" il|strong="H4428" prit|strong="H3947" un|strong="H3947" eunuque|strong="H5631" qui|strong="H5971" avait|strong="H4428" la|strong="H6440" charge|strong="H8269" des|strong="H4428" gens|strong="H5971" de|strong="H4428" guerre|strong="H4421", et|strong="H4428" cinq|strong="H2568" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" voyaient|strong="H7200" la|strong="H6440" face|strong="H6440" du|strong="H6440" roi|strong="H4428", qui|strong="H5971" se|strong="H4428" trouvèrent|strong="H4672" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" ville|strong="H5892", le|strong="H6440" secrétaire|strong="H5608" en|strong="H5971" chef|strong="H8269" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'armée|strong="H6635", qui|strong="H5971" enrôlait le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" du|strong="H6440" pays|strong="H6440", et|strong="H4428" soixante|strong="H8346" hommes|strong="H5971" d|strong="H6440"'entre|strong="H4421" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" du|strong="H6440" pays|strong="H6440", qui|strong="H5971" furent|strong="H4428" trouvés|strong="H4672" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" ville|strong="H5892".
19 Dos que ainda estavam na cidade, ele levou o oficial responsável pelos homens de combate e cinco conselheiros reais. Também levou o secretário, principal líder responsável pelo alistamento militar no país e sessenta homens do povo.
20 Nébuzar-Adan, capitaine des|strong="H4428" gardes|strong="H2876", les|strong="H3947" prit|strong="H3947" et|strong="H4428" les|strong="H3947" mena|strong="H3947" au|strong="H3212" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", à|strong="H3212" Ribla|strong="H7247".
20 O comandante Nebuzaradã levou a todos ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 Et|strong="H3063" le|strong="H5221" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" les|strong="H5221" frappa|strong="H5221", et|strong="H3063" les|strong="H5221" fit|strong="H5221" mourir|strong="H4191" à|strong="H4428" Ribla|strong="H7247", au|strong="H4191" pays|strong="H4428" de|strong="H4428" Hamath|strong="H2574". Ainsi|strong="H1540" Juda|strong="H3063" fut|strong="H4428" transporté hors de|strong="H4428" son|strong="H5221" pays|strong="H4428".
21 Lá, em Ribla, na terra de Hamate, o rei mandou executá-los. Assim Judá foi para o exílio, para longe de sua terra.
22 Quant au|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H4428" demeuré|strong="H7604" de|strong="H1121" reste|strong="H7604" au|strong="H5971" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" que|strong="H1121" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428", y|strong="H5971" avait|strong="H1121" laissé|strong="H7604", il|strong="H4428" lui|strong="H4428" donna|strong="H4428" pour|strong="H5971" gouverneur|strong="H6485" Guédalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Achikam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan.
22 Nabucodonosor, rei da Babilônia, nomeou Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã, como governador do povo que havia sido deixado em Judá.
23 Et|strong="H1121" lorsque|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" capitaines des|strong="H1121" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" guerre|strong="H2428" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" gens|strong="H1121" eurent|strong="H2428" appris|strong="H8085" que|strong="H3588" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" avait|strong="H1121" établi|strong="H6485" pour|strong="H3588" gouverneur|strong="H6485" Guédalia|strong="H1436", ils|strong="H1121" vinrent|strong="H1121" vers|strong="H4428" Guédalia|strong="H1436" à|strong="H1121" Mitspa|strong="H4709", savoir, Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Néthania|strong="H5418", et|strong="H1121" Jochanan|strong="H3110", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéach|strong="H7143", et|strong="H1121" Séraja|strong="H8304", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Thanhumeth|strong="H8576" le|strong="H8085" Nétophathite, et|strong="H1121" Jaazania|strong="H2970", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" Maacathite, eux|strong="H1992" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" gens|strong="H1121".
23 Quando Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho do netofatita Tanumete, e Jazanias, filho de um maacatita, todos os líderes do exército, souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias como governador, eles e seus soldados foram falar com Gedalias em Mispá.
24 Et|strong="H4428" Guédalia|strong="H1436" leur|strong="H4428" jura|strong="H7650", à|strong="H3427" eux|strong="H3427" et|strong="H4428" à|strong="H3427" leurs|strong="H5647" gens|strong="H5650", et|strong="H4428" leur|strong="H4428" dit|strong="H4428": Ne|strong="H4428" craignez|strong="H3372" pas|strong="H3372" les|strong="H3427" serviteurs|strong="H5650" des|strong="H4428" Caldéens. Demeurez|strong="H3427" au|strong="H3427" pays|strong="H3427", servez|strong="H5647" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H4428" vous|strong="H3427" vous|strong="H3427" en|strong="H3427" trouverez|strong="H3427" bien|strong="H3190".
24 Gedalias fez um juramento a esses líderes e a seus soldados, dizendo: "Não tenham medo dos oficiais babilônios. Estabeleçam-se nesta terra e sirvam o rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem".
25 Mais, au|strong="H1121" septième|strong="H7637" mois|strong="H2320", Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Néthania|strong="H5418", fils|strong="H1121" d'Élishama, de|strong="H1121" la|strong="H1121" race|strong="H2233" royale|strong="H4410", et|strong="H1121" dix|strong="H6235" hommes|strong="H1121" avec|strong="H1121" lui|strong="H1121", vinrent|strong="H1121", frappèrent|strong="H5221" Guédalia|strong="H1436", et|strong="H1121" le|strong="H5221" tuèrent|strong="H5221" ainsi|strong="H1121" que|strong="H1121" les|strong="H5221" Juifs|strong="H3064" et|strong="H1121" les|strong="H5221" Caldéens qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" avec|strong="H1121" lui|strong="H1121" à|strong="H1121" Mitspa|strong="H4709".
25 Mas no sétimo mês, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que tinha sangue real, foi com dez homens e assassinou Gedalias e os judeus e os babilônios que estavam com ele em Mispá.
26 Alors|strong="H6965" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971", depuis|strong="H6440" le|strong="H6440" plus|strong="H5971" petit|strong="H6996" jusqu'au|strong="H5971" plus|strong="H5971" grand|strong="H1419", avec|strong="H5971" les|strong="H6440" capitaines des|strong="H8269" gens|strong="H5971" de|strong="H6440" guerre|strong="H2428", se|strong="H5971" levèrent|strong="H6965" et|strong="H1419" s'en|strong="H5971" allèrent|strong="H6965" en|strong="H5971" Égypte|strong="H4714", parce qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" avaient|strong="H8269" peur|strong="H3372" des|strong="H8269" Caldéens.
26 Então todo o povo, desde as crianças até os velhos, juntamente com os líderes do exército, fugiram para o Egito, com medo dos babilônios.
27 Or il|strong="H4428" arriva|strong="H4428", la|strong="H5375" trente-septième|strong="H5375" année|strong="H8141" de|strong="H4428" la|strong="H5375" captivité|strong="H1546" de|strong="H4428" Jéhojakin, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", le|strong="H5375" vingt-septième|strong="H5375" jour|strong="H2320" du|strong="H1004" douzième|strong="H8147" mois|strong="H2320", qu'Évilmérodac, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", l|strong="H8141"'année|strong="H8141" où|strong="H1004" il|strong="H4428" devint|strong="H1004" roi|strong="H4428", releva|strong="H5375" la|strong="H5375" tête|strong="H7218" de|strong="H4428" Jéhojakin, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" le|strong="H5375" tira|strong="H4428" de|strong="H4428" prison|strong="H1004".
27 No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, no ano em que Evil-Merodaque se tornou rei da Babilônia, ele tirou Joaquim da prisão, no dia vinte e sete do décimo segundo mês.
28 Il|strong="H4428" lui|strong="H4428" parla|strong="H1696" avec|strong="H1696" douceur, et|strong="H4428" il|strong="H4428" mit|strong="H5414" son|strong="H5414" trône|strong="H3678" au-dessus|strong="H3678" du|strong="H5414" trône|strong="H3678" des|strong="H5414" rois|strong="H4428" qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" avec|strong="H1696" lui|strong="H4428" à|strong="H5414" Babylone|strong="H4428".
28 Ele lhe tratou com bondade e deu-lhe o lugar mais honrado entre os outros reis que estavam com ele na Babilônia.
29 Et|strong="H3117", après|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" lui|strong="H6440" eut changé|strong="H3117" ses|strong="H6440" vêtements|strong="H6440" de|strong="H3117" prisonnier, il|strong="H3117" mangea constamment|strong="H8548" en|strong="H3117" sa|strong="H6440" présence|strong="H6440", tout|strong="H3605" le|strong="H6440" temps|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H6440" vie|strong="H2416".
29 Assim, Joaquim deixou suas vestes de prisão e pelo resto de sua vida comeu à mesa do rei.
30 Et|strong="H3117" pour|strong="H5414" son|strong="H5414" entretien|strong="H1697", un|strong="H5414" ordinaire continuel lui|strong="H4428" fut|strong="H4428" établi|strong="H5414" par|strong="H3117" le|strong="H5414" roi|strong="H4428", pour|strong="H5414" chaque|strong="H3605" jour|strong="H3117" et|strong="H3117" pour|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" temps|strong="H3117" de|strong="H4428" sa|strong="H5414" vie|strong="H2416".
30 E diariamente, enquanto viveu, Joaquim recebeu uma pensão do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.