2 Reis 23
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA
1 Alors|strong="H7971" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" envoya|strong="H7971", et|strong="H3063" fit|strong="H7971" assembler|strong="H7971" vers|strong="H7971" lui|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" anciens|strong="H2205" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
1 Então, deu ordem o rei, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram a ele.
2 Puis|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" monta|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" avec|strong="H5971" lui|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548", les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", depuis|strong="H3068" le|strong="H3068" plus|strong="H5971" petit|strong="H6996" jusqu'au|strong="H3068" plus|strong="H5971" grand|strong="H1419". Et|strong="H3068" ils|strong="H5971" entendirent lire|strong="H7121" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" du|strong="H1004" livre|strong="H5612" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285", qui|strong="H3068" avait|strong="H3068" été|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" dans|strong="H3427" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
2 O rei subiu à Casa do Senhor , e com ele todos os homens de Judá, todos os moradores de Jerusalém, os sacerdotes, os profetas e todo o povo, desde o menor até ao maior; e leu diante deles todas as palavras do Livro da Aliança que fora encontrado na Casa do Senhor .
3 Et|strong="H3068" le|strong="H6440" roi|strong="H4428", se|strong="H3068" tenant|strong="H5975" près|strong="H5921" de|strong="H4428" la|strong="H6440" colonne|strong="H5982", traita|strong="H3772" alliance|strong="H1285" devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", promettant de|strong="H4428" suivre|strong="H3212" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" de|strong="H4428" garder|strong="H8104" ses|strong="H6440" commandements|strong="H4687", ses|strong="H6440" témoignages et|strong="H3068" ses|strong="H6440" statuts|strong="H2708", de|strong="H4428" tout|strong="H3605" leur|strong="H3068" cœur|strong="H3820" et|strong="H3068" de|strong="H4428" toute|strong="H3605" leur|strong="H3068" âme|strong="H5315", pour|strong="H6440" accomplir|strong="H5975" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H4428" cette|strong="H6440" alliance|strong="H1285", écrites|strong="H3789" dans|strong="H5921" ce|strong="H1697" livre|strong="H5612". Et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" adhéra à|strong="H3068" cette|strong="H6440" alliance|strong="H1285".
3 O rei se pôs em pé junto à coluna e fez aliança ante o Senhor , para o seguirem, guardarem os seus mandamentos, os seus testemunhos e os seus estatutos, de todo o coração e de toda a alma, cumprindo as palavras desta aliança, que estavam escritas naquele livro; e todo o povo anuiu a esta aliança.
4 Alors|strong="H3318" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" commanda|strong="H6680" à|strong="H3068" Hilkija|strong="H2518", le|strong="H3068" grand|strong="H1419" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H3068" aux|strong="H6213" sacrificateurs|strong="H3548" de|strong="H4428" second|strong="H4932" rang, et|strong="H3068" à|strong="H3068" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" gardaient|strong="H8104" le|strong="H3068" seuil|strong="H5592", de|strong="H4428" tirer|strong="H6213" hors|strong="H2351" du|strong="H3318" temple|strong="H1964" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" objets|strong="H3627" qui|strong="H3068" avaient|strong="H4428" été|strong="H3068" faits|strong="H6213" pour|strong="H6213" Baal|strong="H1168", et|strong="H3068" pour|strong="H6213" Ashéra, et|strong="H3068" pour|strong="H6213" toute|strong="H3605" l'armée|strong="H6635" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" brûla|strong="H8313" hors|strong="H2351" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", aux|strong="H6213" campagnes|strong="H2351" du|strong="H3318" Cédron|strong="H6939", et|strong="H3068" en|strong="H6213" emporta|strong="H5375" les|strong="H3068" cendres à|strong="H3068" Béthel|strong="H1008".
4 Então, o rei ordenou ao sumo sacerdote Hilquias, e aos sacerdotes da segunda ordem, e aos guardas da porta que tirassem do templo do Senhor todos os utensílios que se tinham feito para Baal, e para o poste-ídolo, e para todo o exército dos céus, e os queimou fora de Jerusalém, nos campos de Cedrom, e levou as cinzas deles para Betel.
5 Il|strong="H4428" abolit aussi|strong="H5414" les|strong="H5414" prêtres|strong="H3649" des|strong="H5414" idoles, que|strong="H4428" les|strong="H5414" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" avaient|strong="H3063" établis|strong="H5414" pour|strong="H5414" faire|strong="H5414" des|strong="H5414" encensements dans|strong="H5414" les|strong="H5414" hauts|strong="H5414" lieux|strong="H1116", par|strong="H5892" les|strong="H5414" villes|strong="H5892" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" autour de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3063" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4428" faisaient|strong="H5414" des|strong="H5414" encensements à|strong="H5414" Baal|strong="H1168", au|strong="H5414" soleil|strong="H8121", à|strong="H5414" la|strong="H5414" lune|strong="H3394", au|strong="H5414" zodiaque|strong="H4208" et|strong="H3063" à|strong="H5414" toute|strong="H3605" l|strong="H5892"'armée|strong="H6635" des|strong="H5414" cieux|strong="H8064".
5 Também destituiu os sacerdotes que os reis de Judá estabeleceram para incensarem sobre os altos nas cidades de Judá e ao redor de Jerusalém, como também os que incensavam a Baal, ao sol, e à lua, e aos mais planetas, e a todo o exército dos céus.
6 Il|strong="H3068" fit|strong="H3068" emporter|strong="H3318" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", hors|strong="H2351" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389", l|strong="H5971"'image d'Ashéra; il|strong="H3068" la|strong="H3068" brûla|strong="H8313" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" vallée|strong="H5158" du|strong="H1121" Cédron|strong="H6939"; il|strong="H3068" la|strong="H3068" réduisit|strong="H1854" en|strong="H3068" cendres, et|strong="H1121" en|strong="H3068" fit|strong="H3068" jeter|strong="H7993" les|strong="H3068" cendres sur|strong="H5921" les|strong="H3068" tombeaux des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971".
6 Também tirou da Casa do Senhor o poste-ídolo, que levou para fora de Jerusalém até ao vale de Cedrom, no qual o queimou e o reduziu a pó, que lançou sobre as sepulturas do povo.
7 Il|strong="H3068" démolit|strong="H5422" les|strong="H3068" maisons|strong="H1004" des|strong="H3068" prostitués|strong="H6945" qui|strong="H3068" étaient|strong="H3068" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" où|strong="H8033" les|strong="H3068" femmes|strong="H3068" tissaient des|strong="H3068" tentes|strong="H1004" pour|strong="H1004" les|strong="H3068" Ashéra.
7 Também derribou as casas da prostituição cultual que estavam na Casa do Senhor , onde as mulheres teciam tendas para o poste-ídolo.
8 Il|strong="H3548" fit|strong="H5892" aussi|strong="H5422" venir des|strong="H8269" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" sacrificateurs|strong="H3548", et|strong="H3063" profana les|strong="H3605" hauts|strong="H3091" lieux|strong="H1116" où|strong="H8033" les|strong="H3605" sacrificateurs|strong="H3548" faisaient des|strong="H8269" encensements, depuis|strong="H3063" Guéba|strong="H1387" jusqu'à|strong="H5704" Béer-Shéba; et|strong="H3063" il|strong="H3548" démolit|strong="H5422" les|strong="H3605" hauts|strong="H3091" lieux|strong="H1116" des|strong="H8269" portes|strong="H8179", entre|strong="H5892" autres|strong="H5921" celui|strong="H8033" qui|strong="H3548" était|strong="H5892" à|strong="H5704" l|strong="H5892"'entrée|strong="H6607" de|strong="H5892" la|strong="H5921" porte|strong="H8179" de|strong="H5892" Josué|strong="H3091", préfet de|strong="H5892" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", à|strong="H5704" gauche|strong="H8040" quand|strong="H5704" on|strong="H8033" entre|strong="H5892" par|strong="H5892" la|strong="H5921" porte|strong="H8179" de|strong="H5892" la|strong="H5921" ville|strong="H5892".
8 A todos os sacerdotes trouxe das cidades de Judá e profanou os altos em que os sacerdotes incensavam, desde Geba até Berseba; e derribou os altares das portas, que estavam à entrada da porta de Josué, governador da cidade, à mão esquerda daquele que entrava por ela.
9 Au|strong="H3068" reste|strong="H3808", ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" avaient|strong="H3068" été|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" des|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H1116" ne|strong="H3808" montaient|strong="H5927" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" l'autel|strong="H4196" de|strong="H5927" l'Éternel|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", mais|strong="H3588" ils|strong="H3588" mangeaient des|strong="H3068" pains|strong="H3068" sans|strong="H3808" levain|strong="H4682" parmi|strong="H8432" leurs|strong="H3548" frères|strong="H5927".
9 (Mas os sacerdotes dos altos não sacrificavam sobre o altar do Senhor , em Jerusalém; porém comiam pães asmos no meio de seus irmãos.)
10 Il|strong="H5674" profana aussi|strong="H5674" Topheth|strong="H8612", dans|strong="H5674" la|strong="H1121" vallée|strong="H1516" du|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011", afin|strong="H1115" qu|strong="H1115"'il|strong="H5674" ne|strong="H1121" servît plus|strong="H5674" à|strong="H1121" personne|strong="H1121" pour|strong="H1323" y|strong="H1323" faire|strong="H5674" passer|strong="H5674" son|strong="H5674" fils|strong="H1121" ou|strong="H1121" sa|strong="H1121" fille|strong="H1323" par|strong="H5674" le|strong="H5674" feu|strong="H5674", à|strong="H1121" Moloc|strong="H4432".
10 Também profanou a Tofete, que está no vale dos filhos de Hinom, para que ninguém queimasse a seu filho ou a sua filha como sacrifício a Moloque.
11 Il|strong="H3068" ôta de|strong="H4428" l'entrée de|strong="H4428" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", les|strong="H3068" chevaux|strong="H5483" que|strong="H4428" les|strong="H3068" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" avaient|strong="H3063" consacrés|strong="H5414" au|strong="H5414" soleil|strong="H8121", vers|strong="H3063" le|strong="H5414" logis de|strong="H4428" Néthanmélec, eunuque|strong="H5631", situé à|strong="H3068" Parvarim, et|strong="H3068" il|strong="H3068" brûla|strong="H8313" au|strong="H5414" feu|strong="H8313" les|strong="H3068" chars|strong="H4818" du|strong="H1004" soleil|strong="H8121".
11 Também tirou os cavalos que os reis de Judá tinham dedicado ao sol, à entrada da Casa do Senhor , perto da câmara de Natã-Meleque, o camareiro, a qual ficava no átrio; e os carros do sol queimou.
12 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" démolit|strong="H5422" aussi|strong="H3068" les|strong="H3068" autels|strong="H4196" qui|strong="H3068" étaient|strong="H4428" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" plate-forme de|strong="H4428" la|strong="H6213" chambre|strong="H5944" haute|strong="H5944" d'Achaz|strong="H4428", et|strong="H3068" que|strong="H4428" les|strong="H3068" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" avaient|strong="H3063" faits|strong="H6213", et|strong="H3068" les|strong="H3068" autels|strong="H4196" que|strong="H4428" Manassé|strong="H4519" avait|strong="H3068" faits|strong="H6213" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" deux|strong="H8147" parvis|strong="H2691" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068"; il|strong="H3068" les|strong="H3068" brisa et|strong="H3068" les|strong="H3068" ôta de|strong="H4428" là|strong="H6213", et|strong="H3068" en|strong="H6213" répandit la|strong="H6213" poussière|strong="H6083" au|strong="H6213" torrent|strong="H5158" du|strong="H1004" Cédron|strong="H6939".
12 Também o rei derribou os altares que estavam sobre a sala de Acaz, sobre o terraço, altares que foram feitos pelos reis de Judá, como também os altares que fizera Manassés nos dois átrios da Casa do Senhor ; e, esmigalhados, os tirou dali e lançou o pó deles no ribeiro de Cedrom.
13 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" profana aussi|strong="H3478" les|strong="H6440" hauts|strong="H6440" lieux|strong="H1116" qui|strong="H3478" étaient|strong="H1121" vis-à-vis|strong="H1121" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389", à|strong="H3478" main|strong="H3225" droite|strong="H3225" de|strong="H1121" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Perdition|strong="H4889" que|strong="H1121" Salomon|strong="H8010", roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", avait|strong="H1121" bâtis|strong="H1129" à|strong="H3478" Astarté|strong="H6253", l|strong="H6440"'infamie des|strong="H1121" Sidoniens|strong="H6722", et|strong="H1121" à|strong="H3478" Kémosh, l|strong="H6440"'infamie des|strong="H1121" Moabites|strong="H4124", et|strong="H1121" à|strong="H3478" Milcom|strong="H4445", l|strong="H6440"'abomination|strong="H8441" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983".
13 O rei profanou também os altos que estavam defronte de Jerusalém, à mão direita do monte da Destruição, os quais edificara Salomão, rei de Israel, para Astarote, abominação dos sidônios, e para Quemos, abominação dos moabitas, e para Milcom, abominação dos filhos de Amom.
14 Il|strong="H4725" brisa|strong="H7665" les|strong="H7665" statues|strong="H4676", il|strong="H4725" coupa|strong="H3772" les|strong="H7665" emblèmes d'Ashéra et|strong="H7665" remplit|strong="H4390" leur|strong="H4390" emplacement|strong="H4725" d'ossements|strong="H6106" humains.
14 Semelhantemente, fez em pedaços as colunas e cortou os postes-ídolos; e o lugar onde estavam encheu ele de ossos humanos.
15 L|strong="H3068"'autel|strong="H4196" aussi|strong="H1571" qui|strong="H3478" était|strong="H3478" à|strong="H6213" Béthel|strong="H1008", le|strong="H6213" haut|strong="H1121" lieu|strong="H1116" qu'avait|strong="H1121" fait|strong="H6213" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat, et|strong="H1121" par|strong="H6213" lequel il|strong="H1931" avait|strong="H1121" fait|strong="H6213" pécher|strong="H2398" Israël|strong="H3478", cet|strong="H1931" autel|strong="H4196" même|strong="H1571" et|strong="H1121" le|strong="H6213" haut|strong="H1121" lieu|strong="H1116", il|strong="H1931" les|strong="H6213" démolit|strong="H5422"; il|strong="H1931" brûla|strong="H8313" le|strong="H6213" haut|strong="H1121" lieu|strong="H1116" et|strong="H1121" le|strong="H6213" réduisit|strong="H1854" en|strong="H6213" cendres; il|strong="H1931" brûla|strong="H8313" aussi|strong="H1571" l'emblème d'Ashéra.
15 Também o altar que estava em Betel e o alto que fez Jeroboão, filho de Nebate, que tinha feito pecar a Israel, esse altar junto com o alto o rei derribou; destruiu o alto, reduziu a pó o seu altar e queimou o poste-ídolo.
16 Or Josias|strong="H2977", s'étant retourné|strong="H6437", vit|strong="H7200" les|strong="H3068" tombeaux qui|strong="H3068" étaient|strong="H2022" là|strong="H3068" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022", et|strong="H3068" il|strong="H3068" envoya|strong="H7971" prendre|strong="H3947" les|strong="H3068" ossements|strong="H6106" des|strong="H3068" tombeaux et|strong="H3068" les|strong="H3068" brûla|strong="H8313" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196". Ainsi|strong="H1697" il|strong="H3068" le|strong="H3068" profana selon|strong="H5921" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", qu|strong="H1697"'avait|strong="H3068" prononcée|strong="H3068" l'homme|strong="H3068" de|strong="H1697" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" annonça publiquement ces|strong="H1697" choses|strong="H1697".
16 Olhando Josias ao seu redor, viu as sepulturas que estavam ali no monte; mandou tirar delas os ossos, e os queimou sobre o altar, e assim o profanou, segundo a palavra do Senhor , que apregoara o homem de Deus que havia anunciado estas coisas.
17 Puis le|strong="H6213" roi|strong="H6213" dit|strong="H1697": Qu|strong="H1697"'est-ce que|strong="H1697" ce|strong="H6213" tombeau|strong="H6913" que|strong="H1697" je|strong="H7121" vois|strong="H7200"? Les|strong="H6213" hommes|strong="H1697" de|strong="H5892" la|strong="H6213" ville|strong="H5892" lui|strong="H6213" répondirent|strong="H3063": C|strong="H1697"'est|strong="H1697" le|strong="H6213" tombeau|strong="H6913" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'homme|strong="H7200" de|strong="H5892" Dieu|strong="H1697" qui|strong="H1697" vint|strong="H7200" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" qui|strong="H1697" cria|strong="H7121" contre|strong="H5921" l|strong="H5892"'autel|strong="H4196" de|strong="H5892" Béthel|strong="H1008" les|strong="H6213" choses|strong="H1697" que|strong="H1697" tu|strong="H7200" as|strong="H7200" faites|strong="H6213".
17 Então, perguntou: Que monumento é este que vejo? Responderam-lhe os homens da cidade: É a sepultura do homem de Deus que veio de Judá e apregoou estas coisas que fizeste contra o altar de Betel.
18 Et|strong="H5128" il|strong="H5030" dit: Laissez-le! Que personne ne|strong="H5030" remue|strong="H5128" ses|strong="H5128" os|strong="H6106". Ils conservèrent donc ses|strong="H5128" os|strong="H6106", avec|strong="H4422" les|strong="H3240" os|strong="H6106" du|strong="H6106" prophète|strong="H5030" qui|strong="H5030" était venu de|strong="H5030" Samarie|strong="H8111".
18 Josias disse: Deixai-o estar; ninguém mexa nos seus ossos. Assim, deixaram estar os seus ossos com os ossos do profeta que viera de Samaria.
19 Josias|strong="H2977" ôta|strong="H5493" aussi|strong="H1571" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" maisons|strong="H1004" de|strong="H4428" hauts|strong="H6213" lieux|strong="H1116" qui|strong="H3478" étaient|strong="H3478" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" villes|strong="H5892" de|strong="H4428" Samarie|strong="H8111", et|strong="H3478" que|strong="H4428" les|strong="H6213" rois|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" avaient|strong="H3478" faites|strong="H6213" pour|strong="H6213" irriter|strong="H3707" l|strong="H5892"'Éternel. Il|strong="H4428" fit|strong="H6213" à|strong="H6213" leur|strong="H4428" égard|strong="H6213" tout|strong="H3605" comme|strong="H6213" il|strong="H4428" avait|strong="H4428" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" Béthel|strong="H1008".
19 Também tirou Josias todos os santuários dos altos que havia nas cidades de Samaria e que os reis de Israel tinham feito para provocarem o Senhor à ira; e lhes fez segundo todos os atos que tinha praticado em Betel.
20 Et|strong="H7725" il|strong="H3548" sacrifia|strong="H2076" sur|strong="H5921" les|strong="H7725" autels|strong="H4196" tous|strong="H3605" les|strong="H7725" sacrificateurs|strong="H3548" des|strong="H5921" hauts|strong="H4196" lieux|strong="H1116" qui|strong="H3548" étaient|strong="H3548" là|strong="H5921"; il|strong="H3548" y|strong="H8033" brûla|strong="H8313" des|strong="H5921" ossements|strong="H6106" humains. Après|strong="H7725" quoi|strong="H7725" il|strong="H3548" retourna|strong="H7725" à|strong="H7725" Jérusalem|strong="H3389".
20 E matou todos os sacerdotes dos altos que havia ali, sobre os altares, e queimou ossos humanos sobre eles; depois, voltou para Jerusalém.
21 Alors|strong="H6213" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" donna|strong="H6680" ce|strong="H6213" commandement|strong="H6680" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971": Célébrez|strong="H6213" la|strong="H6213" pâque|strong="H6453" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" est|strong="H3068" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" ce|strong="H6213" livre|strong="H5612" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285".
21 Deu ordem o rei a todo o povo, dizendo: Celebrai a Páscoa ao Senhor , vosso Deus, como está escrito neste Livro da Aliança.
22 Et|strong="H3117" jamais|strong="H3808" pâque|strong="H6453" n'avait|strong="H4428" été|strong="H3808" célébrée|strong="H6213", depuis|strong="H3117" le|strong="H6213" temps|strong="H3117" des|strong="H6213" juges|strong="H8199" qui|strong="H3478" avaient|strong="H3478" jugé|strong="H8199" Israël|strong="H3478", ni|strong="H3808" pendant|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" temps|strong="H3117" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3117" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063",
22 Porque nunca se celebrou tal Páscoa como esta desde os dias dos juízes que julgaram Israel, nem durante os dias dos reis de Israel, nem nos dias dos reis de Judá.
23 Comme|strong="H3068" cette|strong="H6213" pâque|strong="H6453" qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" célébrée|strong="H6213" en|strong="H6213" l|strong="H8141"'honneur de|strong="H4428" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" dans|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389", la|strong="H6213" dix-huitième|strong="H6213" année|strong="H8141" du|strong="H6213" roi|strong="H4428" Josias|strong="H2977".
23 Corria o ano décimo oitavo do rei Josias, quando esta Páscoa se celebrou ao Senhor , em Jerusalém.
24 Josias|strong="H2977" fit|strong="H3068" aussi|strong="H1571" disparaître|strong="H1197" les|strong="H3068" nécromanciens et|strong="H3068" les|strong="H3068" devins|strong="H3049", les|strong="H3068" théraphim|strong="H8655", les|strong="H3068" idoles|strong="H1544", et|strong="H3068" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" abominations|strong="H8251" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" voyaient|strong="H7200" au|strong="H3068" pays|strong="H3068" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389"; afin|strong="H4616" d'accomplir|strong="H6965" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1004" la|strong="H3068" loi|strong="H8451", écrites|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" livre|strong="H5612" qu|strong="H1697"'Hilkija|strong="H2518", le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548", avait|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
24 Aboliu também Josias os médiuns, os feiticeiros, os ídolos do lar, os ídolos e todas as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, para cumprir as palavras da lei, que estavam escritas no livro que o sacerdote Hilquias achara na Casa do Senhor .
25 Avant|strong="H6440" lui|strong="H3068", il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" avait|strong="H3068" pas|strong="H3808" eu|strong="H1961" de|strong="H4428" roi|strong="H4428" semblable|strong="H3644" à|strong="H3068" lui|strong="H3068", qui|strong="H3068" se|strong="H3068" fût|strong="H3068" tourné|strong="H7725" vers|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" son|strong="H6440" cœur|strong="H3824", de|strong="H4428" toute|strong="H3605" son|strong="H6440" âme|strong="H5315" et|strong="H3068" de|strong="H4428" toute|strong="H3605" sa|strong="H3068" force|strong="H3966", selon|strong="H3644" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" loi|strong="H8451" de|strong="H4428" Moïse|strong="H4872"; et|strong="H3068" après|strong="H3068" lui|strong="H3068", il|strong="H3068" ne|strong="H3808" s'en|strong="H3068" est|strong="H3068" point|strong="H3808" élevé|strong="H6965" de|strong="H4428" semblable|strong="H3644" à|strong="H3068" lui|strong="H3068".
25 Antes dele, não houve rei que lhe fosse semelhante, que se convertesse ao Senhor de todo o seu coração, e de toda a sua alma, e de todas as suas forças, segundo toda a Lei de Moisés; e, depois dele, nunca se levantou outro igual.
26 Toutefois l'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" revint|strong="H7725" pas|strong="H3808" de|strong="H7725" l'ardeur|strong="H2740" de|strong="H7725" sa|strong="H3068" grande|strong="H1419" colère|strong="H2734", qui|strong="H3068" s'était|strong="H3068" allumée contre|strong="H3068" Juda|strong="H3063" à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H7725" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H3808" Manassé|strong="H4519" avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" pour|strong="H3068" l'irriter|strong="H3707".
26 Nada obstante, o Senhor não desistiu do furor da sua grande ira, ira com que ardia contra Judá, por todas as provocações com que Manassés o tinha irritado.
27 Car|strong="H6440" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H3068": J|strong="H3068"'ôterai|strong="H5493" aussi|strong="H1571" Juda|strong="H3063" de|strong="H1004" devant|strong="H6440" ma|strong="H6440" face|strong="H6440", comme|strong="H3068" j|strong="H3068"'en|strong="H3068" ai|strong="H3068" ôté|strong="H5493" Israël|strong="H3478"; et|strong="H3068" je|strong="H6440" rejetterai|strong="H3988" cette|strong="H6440" ville|strong="H5892" de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389" que|strong="H6440" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" choisie|strong="H3068", et|strong="H3068" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" laquelle|strong="H5921" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H3068": Mon|strong="H3068" nom|strong="H8034" sera|strong="H3068" là|strong="H6440".
27 Disse o Senhor : Também a Judá removerei de diante de mim, como removi Israel, e rejeitarei esta cidade de Jerusalém, que escolhi, e a casa da qual eu dissera: Estará ali o meu nome.
28 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" de|strong="H4428" Josias|strong="H2977", tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" fit|strong="H6213", n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063"?
28 Quanto aos mais atos de Josias e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
29 De|strong="H4428" son|strong="H3117" temps|strong="H3117" Pharaon-Néco, roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", monta|strong="H5927" contre|strong="H5921" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" d'Assyrie|strong="H3117", vers|strong="H3212" le|strong="H7200" fleuve|strong="H5104" d'Euphrate|strong="H6578"; et|strong="H3117" Josias|strong="H2977" marcha|strong="H3212" contre|strong="H5921" lui|strong="H4428". Mais, dès|strong="H3117" que|strong="H7200" Pharaon|strong="H3117" l'eut|strong="H4428" vu|strong="H7200", il|strong="H4428" le|strong="H7200" tua|strong="H4191" à|strong="H3212" Méguiddo|strong="H4023".
29 Nos dias de Josias, subiu Faraó-Neco, rei do Egito, contra o rei da Assíria, ao rio Eufrates; e, tendo saído contra ele o rei Josias, Neco o matou, em Megido, no primeiro encontro.
30 De|strong="H1121" Méguiddo|strong="H4023" ses|strong="H5971" serviteurs|strong="H5650" le|strong="H3947" chargèrent mort|strong="H4191" sur|strong="H4427" un|strong="H1121" char|strong="H7392", et|strong="H1121" l|strong="H5971"'emmenèrent à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H1121" l|strong="H5971"'ensevelirent dans|strong="H4191" son|strong="H3947" tombeau. Et|strong="H1121" le|strong="H3947" peuple|strong="H5971" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" prit|strong="H3947" Joachaz|strong="H3059", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" l|strong="H5971"'oignirent|strong="H4886", et|strong="H1121" l|strong="H5971"'établirent|strong="H5971" roi|strong="H4427" à|strong="H1121" la|strong="H3947" place|strong="H8478" de|strong="H1121" son|strong="H3947" père|strong="H3947".
30 De Megido, os seus servos o levaram morto e, num carro, o transportaram para Jerusalém, onde o sepultaram no seu jazigo. O povo da terra tomou a Joacaz, filho de Josias, e o ungiu, e o fez rei em lugar de seu pai.
31 Joachaz|strong="H3059" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt-trois|strong="H1121" ans|strong="H8141" quand|strong="H1121" il|strong="H3389" commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" trois|strong="H7969" mois|strong="H2320" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Sa|strong="H1121" mère|strong="H1121", fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414", de|strong="H1121" Libna|strong="H3841", s'appelait|strong="H8034" Hamutal.
31 Tinha Joacaz vinte e três anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
32 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", tout|strong="H3605" comme|strong="H3068" avaient|strong="H5869" fait|strong="H6213" ses|strong="H6213" pères|strong="H3068".
32 Fez ele o que era mau perante o Senhor , segundo tudo que fizeram seus pais.
33 Et|strong="H5921" Pharaon-Néco l'emprisonna à|strong="H5414" Ribla|strong="H7247", au|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H5414" Hamath|strong="H2574", afin qu'il|strong="H3389" ne|strong="H2091" régnât|strong="H4427" plus|strong="H5921" à|strong="H5414" Jérusalem|strong="H3389". Et|strong="H5921" il|strong="H3389" imposa au|strong="H5414" pays|strong="H5414" une|strong="H5414" amende de|strong="H5414" cent|strong="H3967" talents|strong="H3603" d'argent|strong="H3701" et|strong="H5921" d'un|strong="H5414" talent|strong="H3603" d'or|strong="H2091".
33 Porém Faraó-Neco o mandou prender em Ribla, na terra de Hamate, para que não reinasse em Jerusalém; e impôs à terra a pena de cem talentos de prata e um de ouro.
34 Puis Pharaon-Néco établit|strong="H4714" pour|strong="H3947" roi|strong="H4427" Éliakim, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", à|strong="H1121" la|strong="H3947" place|strong="H8478" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", son|strong="H3947" père|strong="H3947", et|strong="H1121" changea|strong="H5437" son|strong="H3947" nom|strong="H8034" en|strong="H3947" celui|strong="H8034" de|strong="H1121" Jéhojakim. Il|strong="H1121" prit|strong="H3947" ensuite|strong="H3947" Joachaz|strong="H3059", qui|strong="H1121" alla|strong="H1121" en|strong="H3947" Égypte|strong="H4714" où|strong="H8033" il|strong="H1121" mourut|strong="H4191".
34 Faraó-Neco também constituiu rei a Eliaquim, filho de Josias, em lugar de Josias, seu pai, e lhe mudou o nome para Jeoaquim; porém levou consigo para o Egito a Joacaz, que ali morreu.
35 Et|strong="H5921" Jéhojakim donna|strong="H5414" l|strong="H5971"'argent|strong="H3701" et|strong="H5921" l|strong="H5971"'or|strong="H2091" à|strong="H5414" Pharaon|strong="H6547". Mais il|strong="H5971" taxa|strong="H6186" le|strong="H5414" pays|strong="H5414", pour|strong="H5414" fournir|strong="H5414" cet|strong="H5414" argent|strong="H3701", d'après|strong="H6310" le|strong="H5414" commandement|strong="H5414" de|strong="H5971" Pharaon|strong="H6547"; il|strong="H5971" exigea|strong="H5065" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5414" l|strong="H5971"'argent|strong="H3701" et|strong="H5921" l|strong="H5971"'or|strong="H2091", selon|strong="H5921" la|strong="H5414" taxe de|strong="H5971" chacun|strong="H5971", pour|strong="H5414" le|strong="H5414" donner|strong="H5414" à|strong="H5414" Pharaon-Néco.
35 Jeoaquim deu aquela prata e aquele ouro a Faraó; porém estabeleceu imposto sobre a terra, para dar esse dinheiro segundo o mandado de Faraó; do povo da terra exigiu prata e ouro, de cada um segundo a sua avaliação, para o dar a Faraó-Neco.
36 Jéhojakim était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt-cinq|strong="H1121" ans|strong="H8141" quand|strong="H1121" il|strong="H3389" commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" onze|strong="H6240" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" s'appelait|strong="H8034" Zébudda|strong="H2080", fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Pédaja|strong="H6305", de|strong="H1121" Ruma|strong="H7316".
36 Tinha Jeoaquim a idade de vinte e cinco anos quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Zebida e era filha de Pedaías, de Ruma.
37 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", tout|strong="H3605" comme|strong="H3068" avaient|strong="H5869" fait|strong="H6213" ses|strong="H6213" pères|strong="H3068".‘br wp="br1"’
37 Fez ele o que era mau perante o Senhor , segundo tudo quanto fizeram seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.