2 Reis 22

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Josias|strong="H2977" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" huit|strong="H8083" ans|strong="H8141" quand|strong="H1121" il|strong="H3389" devint|strong="H8034" roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" trente|strong="H7970" et|strong="H1121" un|strong="H1121" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" s'appelait|strong="H8034" Jédida|strong="H3040", fille|strong="H1323" d'Adaja|strong="H5718", de|strong="H1121" Botskath|strong="H1218".
1 Josias tinha oito anos quando começou a reinar; e reinou trinta e um anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Jedida, a filha de Adaías de Bozcate.
2 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", il|strong="H3068" marcha|strong="H3212" dans|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" voies|strong="H1870" de|strong="H6213" David|strong="H1732", son|strong="H6213" père|strong="H6213", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" s|strong="H1870"'en|strong="H6213" détourna|strong="H5493" ni|strong="H3808" à|strong="H3068" droite|strong="H3225" ni|strong="H3808" à|strong="H3068" gauche|strong="H8040".
2 E ele fez aquilo que era reto à vista do SENHOR, e andou em todos os caminhos de Davi, o seu pai, e não se desviou para a direita, nem para a esquerda.
3 Or, la|strong="H3068" dix-huitième|strong="H7971" année|strong="H8141" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" Josias|strong="H2977", le|strong="H3068" roi|strong="H4428" envoya|strong="H7971" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" Shaphan le|strong="H3068" secrétaire|strong="H5608", fils|strong="H1121" d'Atsalia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Meshullam, en|strong="H3068" lui|strong="H3068" disant:
3 E sucedeu, no décimo oitavo ano do rei Josias, que o rei enviou Safã, o filho de Azalias, filho de Mesulão, o escriba, à casa do SENHOR, dizendo:
4 Monte|strong="H5927" vers|strong="H5927" Hilkija|strong="H2518", le|strong="H3068" grand|strong="H1419" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" donne|strong="H3068" l|strong="H5971"'argent|strong="H3701" qu'on|strong="H5971" a|strong="H3068" apporté|strong="H5971" dans|strong="H3701" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H1004" ceux|strong="H5971" qui|strong="H3068" gardent|strong="H8104" le|strong="H3068" seuil|strong="H5592" ont|strong="H5971" recueilli|strong="H5971" du|strong="H1004" peuple|strong="H5971".
4 Sobe até Hilquias, o sumo sacerdote, para que ele possa completar a prata que é trazida à casa do SENHOR, a qual os guardadores da porta reuniram do povo;
5 Qu'on|strong="H6213" le|strong="H5414" remette entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H1004" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" ont|strong="H3027" la|strong="H6213" charge|strong="H5414" de|strong="H1004" l'ouvrage|strong="H4399", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" préposés à|strong="H3068" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" qu'ils|strong="H3068" le|strong="H5414" donnent|strong="H5414" à|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" exécutent|strong="H6213" l'ouvrage|strong="H4399" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" fait|strong="H6213" dans|strong="H5414" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H5414" en|strong="H5414" réparer|strong="H2388" les|strong="H3068" dégradations:
5 e que eles a entreguem na mão dos executores da obra, que têm a supervisão da casa do SENHOR; e que estes a deem aos executores da obra, a qual está na casa do SENHOR, para restaurarem as fendas da casa;
6 Aux|strong="H6086" charpentiers|strong="H2796", aux|strong="H6086" constructeurs et|strong="H1004" aux|strong="H6086" maçons|strong="H1443", pour|strong="H1004" acheter|strong="H7069" du|strong="H1004" bois|strong="H6086" et|strong="H1004" des|strong="H1004" pierres|strong="H1004" de|strong="H1004" taille|strong="H4274" pour|strong="H1004" réparer|strong="H2388" le|strong="H2388" temple|strong="H1004".
6 aos carpinteiros, e construtores, e pedreiros, e para comprar madeira e pedra talhada para repararem a casa.
7 Mais|strong="H3588" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" ne|strong="H3808" leur|strong="H5414" fasse|strong="H6213" pas|strong="H3808" rendre|strong="H5414" compte|strong="H2803" de|strong="H3027" l'argent|strong="H3701" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" leur|strong="H5414" délivre|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H6213" mains|strong="H3027", car|strong="H3588" ils|strong="H1992" agissent|strong="H6213" avec|strong="H6213" fidélité|strong="H6213".
7 Todavia, não havia qualquer ajuste feito com eles acerca do dinheiro que era entregue na sua mão, porque eles agiam com fidelidade.
8 Alors|strong="H3068" Hilkija|strong="H2518", le|strong="H5414" grand|strong="H1419" sacrificateur|strong="H3548", dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Shaphan, le|strong="H5414" secrétaire|strong="H5608": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" le|strong="H5414" livre|strong="H5612" de|strong="H1004" la|strong="H5414" loi|strong="H8451" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068". Et|strong="H3068" Hilkija|strong="H2518" donna|strong="H5414" ce|strong="H5414" livre-là à|strong="H3068" Shaphan, qui|strong="H3068" le|strong="H5414" lut|strong="H7121".
8 E Hilquias, o sumo sacerdote, disse a Safã, o escriba: Encontrei o livro da lei na casa do SENHOR. E Hilquias deu o livro a Safã, e ele o leu.
9 Et|strong="H3068" Shaphan, le|strong="H5414" secrétaire|strong="H5608", vint|strong="H7725" vers|strong="H7725" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" rapport|strong="H1697", en|strong="H5414" disant: Tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650" ont|strong="H3027" versé l'argent|strong="H3701" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" temple|strong="H1004", et|strong="H3068" l'ont|strong="H3027" délivré|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" ont|strong="H3027" la|strong="H6213" charge|strong="H5414" de|strong="H4428" l'ouvrage|strong="H4399", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" préposés à|strong="H3068" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068".
9 E Safã, o escriba, voltou ao rei, e trouxe novamente ao rei a palavra, e disse: Os teus servos recolheram o dinheiro que foi achado na casa, e o entregaram na mão daqueles que executam a obra, que têm a supervisão da casa do SENHOR.
10 Shaphan, le|strong="H6440" secrétaire|strong="H5608", fit|strong="H5414" encore|strong="H7121" ce|strong="H5414" rapport|strong="H5046" au|strong="H5414" roi|strong="H4428": Hilkija|strong="H2518", le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548", m|strong="H6440"'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" un|strong="H5414" livre|strong="H5612". Et|strong="H4428" Shaphan le|strong="H6440" lut|strong="H7121" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428";
10 E Safã, o escriba, apresentou ao rei, dizendo: Hilquias, o sacerdote, entregou-me um livro. E Safã o leu diante do rei.
11 Et|strong="H4428" dès|strong="H4428" que|strong="H1697" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" eut|strong="H4428" entendu|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" du|strong="H1697" livre|strong="H5612" de|strong="H4428" la|strong="H8085" loi|strong="H8451", il|strong="H4428" déchira|strong="H7167" ses|strong="H8085" vêtements|strong="H8085".
11 E sucedeu, quando o rei havia ouvido as palavras do livro da lei, que ele rasgou as suas vestes.
12 Et|strong="H1121" il|strong="H4428" donna|strong="H6680" ce|strong="H5608" commandement|strong="H6680" au|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548" Hilkija|strong="H2518", à|strong="H1121" Achikam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, à|strong="H1121" Acbor|strong="H5907", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Micaja, à|strong="H1121" Shaphan, le|strong="H1121" secrétaire|strong="H5608", et|strong="H1121" à|strong="H1121" Asaja|strong="H6222", serviteur|strong="H5650" du|strong="H1121" roi|strong="H4428":
12 E o rei ordenou Hilquias, o sacerdote, e Aicão, o filho de Safã, e Acbor, o filho de Micaías, e Safã, o escriba, e Asaías, um servo do rei, dizendo:
13 Allez|strong="H3212", consultez|strong="H1875" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H6213" moi|strong="H3068", pour|strong="H6213" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" pour|strong="H6213" tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063", touchant|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" ce|strong="H6213" livre|strong="H5612" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" trouvé|strong="H4672". Car|strong="H3588" la|strong="H6213" colère|strong="H2534" de|strong="H1697" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" s'est|strong="H3068" allumée contre|strong="H3068" nous|strong="H3068", est|strong="H3068" grande|strong="H1419", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" nos|strong="H6213" pères|strong="H3068" n'ont|strong="H3063" pas|strong="H3808" obéi|strong="H8085" aux|strong="H6213" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" ce|strong="H6213" livre|strong="H5612", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" y|strong="H3068" est|strong="H3068" prescrit|strong="H3789".
13 Ide e consultai o SENHOR por mim, e pelo povo, e por todo o Judá, acerca das palavras deste livro que está achado; porque grande é a ira do SENHOR que está acesa contra nós, porque os nossos pais não atentaram às palavras deste livro, para fazerem segundo tudo aquilo que está escrito a nosso respeito.
14 Et|strong="H1121" Hilkija|strong="H2518", le|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548", Achikam, Acbor|strong="H5907", Shaphan et|strong="H1121" Asaja|strong="H6222", s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" vers|strong="H3212" Hulda|strong="H2468", la|strong="H1121" prophétesse|strong="H5031", femme|strong="H1696" de|strong="H1121" Shallum, le|strong="H1121" gardien|strong="H8104" des|strong="H1121" vêtements|strong="H3548", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Thikva|strong="H8616", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Harhas|strong="H2745", laquelle habitait|strong="H3427" à|strong="H1696" Jérusalem|strong="H3389" dans|strong="H3427" le|strong="H1121" second|strong="H4932" quartier|strong="H4932"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" lui|strong="H1931" parlèrent|strong="H1696".
14 Assim, Hilquias, o sacerdote, e Aicão, e Acbor, e Safã, e Asaías, foram até Hulda, a profetisa, a esposa de Salum, o filho de Tocate, o filho de Harás, protetor do guarda-roupa, (ora, ela habitava em Jerusalém na sua segunda parte), e eles conversaram com ela.
15 Et|strong="H3068" elle|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Dites|strong="H3068" à|strong="H3068" l'homme|strong="H3068" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" envoyés|strong="H7971" vers|strong="H7971" moi|strong="H3068":
15 E ela lhes disse: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
16 Ainsi|strong="H3541" parle|strong="H3541" l'Éternel|strong="H3068": Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" faire|strong="H4428" venir|strong="H7121" du|strong="H3427" mal|strong="H7451" sur|strong="H5921" ce|strong="H1697" lieu|strong="H4725" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" habitants|strong="H3427", tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dit|strong="H1697" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" livre|strong="H5612" qu|strong="H1697"'a|strong="H3068" lu|strong="H7121" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063".
16 Assim diz o SENHOR: Eis que trarei o mal sobre este lugar, e sobre os seus habitantes todas as palavras do livro que o rei de Judá leu;
17 Parce|strong="H3808" qu'ils|strong="H3027" m'ont|strong="H3027" abandonné|strong="H5800" et|strong="H3027" ont|strong="H3027" fait|strong="H3808" des|strong="H3027" encensements à|strong="H3027" d'autres|strong="H3027" dieux|strong="H3027", pour|strong="H3027" m'irriter|strong="H3707" par|strong="H3027" toutes|strong="H3027" les|strong="H3027" œuvres|strong="H4639" de|strong="H3027" leurs|strong="H5800" mains|strong="H3027", ma|strong="H5800" colère|strong="H2534" s'est|strong="H3027" allumée contre|strong="H3027" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725", et|strong="H3027" elle|strong="H3027" ne|strong="H3808" s'éteindra|strong="H3518" point|strong="H3808".
17 porque eles me abandonaram, e queimaram incenso a outros deuses, para que pudessem me provocar à ira com todas as obras das suas mãos; portanto, a minha ira será acesa contra este lugar, e não será extinta.
18 Mais quant au|strong="H3068" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" envoyés|strong="H7971" pour|strong="H7971" consulter|strong="H1875" l'Éternel|strong="H3068", vous|strong="H3068" lui|strong="H3068" direz|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1697" I'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", touchant|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" tu|strong="H3478" as|strong="H3478" entendues|strong="H8085":
18 Porém, ao rei de Judá, o qual vos enviou para consultar o SENHOR, assim direis a ele: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: No tocante às palavras que tens ouvido;
19 Puisque|strong="H3282" ton|strong="H6440" cœur|strong="H3824" s'est|strong="H3068" ému, et|strong="H3068" que|strong="H8085" tu|strong="H6440" t|strong="H6440"'es|strong="H3427" humilié|strong="H3665" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", lorsque|strong="H1571" tu|strong="H6440" as|strong="H6440" entendu|strong="H8085" ce|strong="H2088" que|strong="H8085" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" prononcé|strong="H1696" contre|strong="H3068" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725" et|strong="H3068" contre|strong="H3068" ses|strong="H6440" habitants|strong="H3427", savoir, qu|strong="H3282"'ils|strong="H1961" seraient|strong="H6440" désolés et|strong="H3068" maudits; parce|strong="H3282" que|strong="H8085" tu|strong="H6440" as|strong="H6440" déchiré|strong="H7167" tes|strong="H3068" vêtements|strong="H6440" et|strong="H3068" que|strong="H8085" tu|strong="H6440" as|strong="H6440" pleuré|strong="H1058" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", moi|strong="H6440" aussi|strong="H1571" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085", dit|strong="H5002" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
19 como o teu coração foi terno, e tu te humilhaste diante do SENHOR, quando ouviste o que eu falei contra este lugar, e contra os seus habitantes, de que eles se tornariam uma desolação e uma maldição, e rasgaste as tuas vestes, e choraste diante de mim; eu também te ouvi, diz o SENHOR.
20 C|strong="H1697"'est|strong="H4428" pourquoi|strong="H3651", voici|strong="H2005", je|strong="H7725" vais|strong="H2005" te|strong="H3808" retirer|strong="H7725" avec|strong="H7200" tes|strong="H7200" pères|strong="H7200", tu|strong="H7200" seras|strong="H3808" recueilli en|strong="H7725" paix|strong="H7965" dans|strong="H5921" tes|strong="H7200" tombeaux, et|strong="H4428" tes|strong="H7200" yeux|strong="H5869" ne|strong="H3808" verront|strong="H7200" point|strong="H3808" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" mal|strong="H7451" que|strong="H1697" je|strong="H7725" vais|strong="H2005" faire|strong="H4428" venir|strong="H4428" sur|strong="H5921" ce|strong="H1697" lieu|strong="H4725". Et|strong="H4428" ils|strong="H7725" rapportèrent|strong="H7725" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697" au|strong="H7725" roi|strong="H4428".‘br wp="br1"’
20 Eis que, por isso, eu te recolherei aos teus pais, e tu serás recolhido à tua sepultura em paz; e os teus olhos não verão todo o mal que eu trarei sobre este lugar. E eles trouxeram de volta ao rei a palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.