2 Reis 20

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 En|strong="H3117" ce|strong="H1992" temps-là, Ézéchias|strong="H2396" fut|strong="H3068" malade|strong="H2470" à|strong="H3068" la|strong="H3068" mort|strong="H4191"; et|strong="H1121" le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Ésaïe|strong="H3470", fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Amots, vint|strong="H1121" vers|strong="H3808" lui|strong="H3068", et|strong="H1121" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Mets|strong="H3068" ordre|strong="H6680" à|strong="H3068" ta|strong="H3117" maison|strong="H1004"; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" vas|strong="H3588" mourir|strong="H4191", et|strong="H1121" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" vivras|strong="H2421" plus|strong="H3808".
1 Naquele tempo Ezequias ficou doente, e quase morreu. O profeta Isaías, filho de Amoz, foi visitá-lo e lhe disse: "Assim diz o Senhor: Ponha em ordem a sua casa, pois você vai morrer; não se recuperará".
2 Alors|strong="H3068" Ézéchias tourna|strong="H5437" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" contre|strong="H3068" la|strong="H6440" muraille|strong="H7023", et|strong="H3068" pria|strong="H6419" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068";
2 Ezequias virou o rosto para a parede e orou ao Senhor:
3 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068": O|strong="H3068" Éternel|strong="H3068", souviens-toi que|strong="H6440" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" marché|strong="H1980" devant|strong="H6440" ta|strong="H6213" face|strong="H6440" avec|strong="H6213" fidélité|strong="H6213" et|strong="H3068" intégrité|strong="H8003" de|strong="H6440" cœur|strong="H3824", et|strong="H3068" que|strong="H6440" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" agréable|strong="H2896" à|strong="H3068" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869"! Et|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" répandit|strong="H1058" beaucoup|strong="H1419" de|strong="H6440" larmes|strong="H1058".
3 "Lembra-te, Senhor, como tenho te servido com fidelidade e com devoção sincera. Tenho feito o que tu aprovas". E Ezequias chorou amargamente.
4 Or, Ésaïe|strong="H3470" n'était|strong="H1961" point|strong="H3808" encore|strong="H3068" sorti|strong="H3318" jusqu'au|strong="H3068" milieu|strong="H8484" de|strong="H5892" la|strong="H3068" ville|strong="H5892", que|strong="H1697" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
4 Antes de Isaías deixar o pátio intermediário, a palavra do Senhor veio a ele:
5 Retourne|strong="H7725", et|strong="H3068" dis|strong="H3117" à|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396", conducteur|strong="H5057" de|strong="H1004" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1732" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1004" David|strong="H1732", ton|strong="H3068" père|strong="H7200": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085" ta|strong="H8085" prière|strong="H8605"; j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" tes|strong="H3068" larmes|strong="H1832". Voici|strong="H2005", je|strong="H3117" vais|strong="H2005" te|strong="H3068" guérir|strong="H7495". Dans|strong="H3117" trois|strong="H7992" jours|strong="H3117" tu|strong="H7200" monteras|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
5 "Volte e diga a Ezequias, líder do meu povo: ‘Assim diz o Senhor, Deus de Davi, seu predecessor: Ouvi sua oração e vi suas lágrimas; eu o curarei. Daqui a três dias você subirá ao templo do Senhor.
6 Je|strong="H3068" vais|strong="H3117" ajouter|strong="H3254" quinze|strong="H2568" années|strong="H8141" à|strong="H8141" tes|strong="H3117" jours|strong="H3117"; et|strong="H3117" je|strong="H3117" te|strong="H5650" délivrerai|strong="H5337", toi|strong="H5921" et|strong="H3117" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", de|strong="H4428" la|strong="H3117" main|strong="H3709" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" d'Assyrie|strong="H3117"; et|strong="H3117" je|strong="H3117" protégerai|strong="H1598" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", à|strong="H8141" cause|strong="H5921" de|strong="H4428" moi|strong="H4428" et|strong="H3117" à|strong="H8141" cause|strong="H5921" de|strong="H4428" David|strong="H1732", mon|strong="H4428" serviteur|strong="H5650".
6 Acrescentarei quinze anos à sua vida. E livrarei você e esta cidade das mãos do rei da Assíria. Defenderei esta cidade por causa de mim mesmo e do meu servo Davi’ ".
7 Puis Ésaïe|strong="H3470" dit: Prenez|strong="H3947" une|strong="H3947" masse|strong="H1690" de|strong="H5921" figues|strong="H8384". Et|strong="H5921" ils|strong="H5921" la|strong="H5921" prirent|strong="H3947", et|strong="H5921" la|strong="H5921" mirent|strong="H7760" sur|strong="H5921" l'ulcère|strong="H7822"; et|strong="H5921" le|strong="H3947" roi|strong="H3947" guérit|strong="H2421".
7 Então disse Isaías: "Preparem um emplastro de figos". Eles o fizeram e o aplicaram na úlcera; e ele se recuperou.
8 Or Ézéchias|strong="H2396" avait|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Ésaïe|strong="H3470": Quel|strong="H4100" est|strong="H3068" le|strong="H3068" signe|strong="H1004" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" guérira|strong="H7495", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'au|strong="H3068" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117" je|strong="H3588" monterai|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068"?
8 Ezequias havia perguntado a Isaías: "Qual será o sinal de que o Senhor me curará e de que de hoje a três dias subirei ao templo do Senhor? "
9 Et|strong="H3068" Ésaïe|strong="H3470" répondit|strong="H1697": Ceci|strong="H1697" te|strong="H3068" sera|strong="H3068", de|strong="H1697" la|strong="H6213" part|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" signe|strong="H6213" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" accomplira|strong="H6213" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" prononcée|strong="H1696": L|strong="H3068"'ombre|strong="H6738" avancera-t-elle de|strong="H1697" dix|strong="H6235" degrés|strong="H4609", ou|strong="H3588" reculera-t-elle de|strong="H1697" dix|strong="H6235" degrés|strong="H4609"?
9 Isaías respondeu: "O sinal de que o Senhor vai cumprir o que prometeu é este: Você prefere que a sombra avance ou recue dez degraus na escadaria? "
10 Et|strong="H7725" Ézéchias|strong="H2396" dit|strong="H3588": C'est|strong="H6738" peu|strong="H7043" de|strong="H7725" chose|strong="H7043" que|strong="H3588" l'ombre|strong="H6738" avance|strong="H5186" de|strong="H7725" dix|strong="H6235" degrés|strong="H4609"; non|strong="H3808", mais|strong="H3588" que|strong="H3588" l'ombre|strong="H6738" rétrograde de|strong="H7725" dix|strong="H6235" degrés|strong="H4609".
10 Disse Ezequias: "Como é fácil a sombra avançar dez degraus, prefiro que ela recue dez degraus".
11 Et|strong="H3068" Ésaïe|strong="H3470", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", cria|strong="H7121" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" fit|strong="H3068" rétrograder de|strong="H7725" dix|strong="H6235" degrés|strong="H4609" l'ombre|strong="H6738", par|strong="H3068" les|strong="H3068" degrés|strong="H4609" qu'elle|strong="H3068" avait|strong="H3068" descendus|strong="H3381" sur|strong="H3068" le|strong="H3068" cadran d'Achaz.
11 Então o profeta Isaías clamou ao Senhor, e este fez a sombra recuar os dez degraus que havia descido na escadaria de Acaz.
12 En|strong="H4428" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", Bérodac-Baladan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Baladan|strong="H1081", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428", envoya|strong="H7971" des|strong="H1121" lettres|strong="H5612" avec|strong="H1121" un|strong="H1121" présent|strong="H4503" à|strong="H1121" Ézéchias|strong="H2396", parce qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" avait|strong="H1121" appris|strong="H8085" qu|strong="H3588"'Ézéchias|strong="H2396" avait|strong="H1121" été|strong="H1121" malade|strong="H2470".
12 Naquela época, o rei da Babilônia, Merodaque-Baladã, filho de Baladã, enviou cartas e um presente para Ezequias, pois soubera da doença de Ezequias.
13 Et|strong="H1004" Ézéchias|strong="H2396", ayant|strong="H3701" donné|strong="H1961" audience|strong="H8085" aux|strong="H8085" messagers, leur|strong="H1961" montra|strong="H7200" son|strong="H7200" trésor|strong="H1004", l'argent|strong="H3701", l'or|strong="H2091", et|strong="H1004" les|strong="H8085" aromates|strong="H1314", et|strong="H1004" l'huile|strong="H8081" précieuse|strong="H2896", tout|strong="H3605" son|strong="H7200" arsenal|strong="H3627", et|strong="H1004" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" qui|strong="H1697" se|strong="H1004" trouvait|strong="H4672" dans|strong="H5921" ses|strong="H5921" trésors|strong="H1004". Il|strong="H1697" n'y|strong="H1004" eut|strong="H2396" rien|strong="H3808" qu|strong="H1697"'Ézéchias|strong="H2396" ne|strong="H3808" leur|strong="H1961" montrât|strong="H7200" dans|strong="H5921" sa|strong="H8085" maison|strong="H1004" et|strong="H1004" dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" son|strong="H7200" domaine.
13 Ezequias recebeu em audiência os mensageiros e mostrou-lhes tudo o que havia em seus armazéns, a prata, o ouro, as especiarias e o azeite finíssimo, o seu arsenal e tudo que estava em seus tesouros. Não houve nada em seu palácio ou em seu reino que Ezequias não lhes mostrasse.
14 Puis le|strong="H4428" prophète|strong="H5030" Ésaïe|strong="H3470" vint|strong="H4428" vers|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396", et|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428": Qu|strong="H4100"'ont|strong="H4428" dit|strong="H4428" ces gens-là, et|strong="H4428" d'où|strong="H7350" sont-ils|strong="H4428" venus vers|strong="H4428" toi|strong="H4428"? Et|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396" répondit: Ils|strong="H4428" sont|strong="H4428" venus d'un|strong="H4428" pays|strong="H4428" éloigné|strong="H7350", de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428".
14 Então o profeta Isaías foi ao rei Ezequias e lhe perguntou: "O que esses homens disseram? De onde vieram? " Ezequias respondeu: "De uma terra distante. Vieram da Babilônia".
15 Et|strong="H1004" Ésaïe dit|strong="H1697": Qu|strong="H1697"'ont-ils vu|strong="H7200" dans|strong="H7200" ta|strong="H7200" maison|strong="H1004"? Ézéchias|strong="H2396" répondit|strong="H1697": Ils|strong="H1961" ont|strong="H1961" vu|strong="H7200" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" qui|strong="H1697" est|strong="H1961" dans|strong="H7200" ma|strong="H7200" maison|strong="H1004". Il|strong="H1697" n'y|strong="H1004" a|strong="H3068" rien|strong="H3808" dans|strong="H7200" mes|strong="H7200" trésors|strong="H1004" que|strong="H1697" je|strong="H7200" ne|strong="H3808" leur|strong="H1961" aie|strong="H7200" montré|strong="H7200".
15 O profeta perguntou: "O que eles viram em seu palácio? " Disse Ezequias: "Viram tudo em meu palácio. Não há nada em meus tesouros que não lhes tenha mostrado".
16 Alors|strong="H3068" Ésaïe|strong="H3470" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396": Écoute|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068":
16 Então Isaías disse a Ezequias: "Ouça a palavra do Senhor:
17 Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117" où|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H3117" ta|strong="H3117" maison|strong="H1004" et|strong="H3068" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" tes|strong="H3068" pères|strong="H3068" ont|strong="H3068" amassé dans|strong="H3117" leurs|strong="H1004" trésors|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1697" jour|strong="H3117", sera|strong="H3068" emporté|strong="H5375" à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068". Il|strong="H3068" n'en|strong="H3117" demeurera rien|strong="H3808" de|strong="H1004" reste|strong="H3498", dit|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068".
17 Um dia tudo que se encontra em seu palácio bem como tudo o que os seus antepassados acumularam até hoje será levado para a Babilônia. Nada restará, diz o Senhor.
18 On|strong="H1121" prendra|strong="H3947" même|strong="H3318" de|strong="H1121" tes|strong="H3947" fils|strong="H1121" qui|strong="H1121" seront|strong="H1121" issus|strong="H3318" de|strong="H1121" toi|strong="H3947" et|strong="H1121" que|strong="H1121" tu|strong="H1121" auras|strong="H3205" engendrés|strong="H3205", pour|strong="H3318" être|strong="H1961" eunuques|strong="H5631" dans|strong="H3318" le|strong="H3947" palais|strong="H1964" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428".
18 Alguns dos seus próprios descendentes serão levados, e eles se tornarão eunucos no palácio do rei da Babilônia".
19 Et|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" répondit|strong="H1697" à|strong="H3068" Ésaïe|strong="H3470": La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", que|strong="H1697" tu|strong="H3117" as|strong="H3117" prononcée|strong="H1696", est|strong="H3068" bonne|strong="H2896"! Et|strong="H3068" il|strong="H3068" ajouta: N'y|strong="H3068" aura-t-il pas|strong="H3808" paix|strong="H7965" et|strong="H3068" sûreté pendant|strong="H3117" mes|strong="H3117" jours|strong="H3117"?
19 Respondeu Ezequias ao profeta: "Boa é a palavra do Senhor que você anunciou", pois ele entendeu que durante sua vida haveria paz e segurança.
20 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" d|strong="H1992"'Ézéchias|strong="H2396", tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" exploits|strong="H1369", comment|strong="H1697" il|strong="H4428" fit|strong="H6213" le|strong="H6213" réservoir|strong="H1295" et|strong="H3117" le|strong="H6213" canal par|strong="H6213" lequel|strong="H5921" il|strong="H4428" fit|strong="H6213" entrer|strong="H3808" les|strong="H6213" eaux|strong="H4325" dans|strong="H5921" la|strong="H6213" ville|strong="H5892", cela|strong="H1697" n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063"?
20 Os demais acontecimentos do reinado de Ezequias, todas as suas realizações, inclusive a construção do açude e do túnel que canalizou água para a cidade, estão escritos no livro dos registros históricos dos reis de Judá.
21 Et|strong="H1121" Ézéchias|strong="H2396" s'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973"; et|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", son|strong="H1121" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1121" place|strong="H8478".‘br wp="br1"’
21 Ezequias descansou com os seus antepassados, e seu filho Manassés foi o seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.