2 Reis 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Après la|strong="H3478" mort|strong="H4194" d'Achab, les|strong="H3478" Moabites|strong="H4124" se|strong="H3478" révoltèrent contre|strong="H6586" Israël|strong="H3478".
1 E, depois da morte de Acabe, Moabe se revoltou contra Israel.
2 Or Achazia tomba|strong="H5307" par|strong="H5307" le|strong="H7971" treillis|strong="H7639" de|strong="H7971" sa|strong="H7971" chambre|strong="H5944" haute|strong="H5944", à|strong="H3212" Samarie|strong="H8111", et|strong="H3212" il|strong="H2088" en|strong="H3212" fut|strong="H2483" malade|strong="H2470"; et|strong="H3212" il|strong="H2088" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397", auxquels il|strong="H2088" dit|strong="H2088": Allez|strong="H3212", consultez|strong="H1875" Baal-Zébub, dieu|strong="H7971" d'Ékron|strong="H6138", pour|strong="H7971" savoir|strong="H7971" si|strong="H2088" je|strong="H3212" relèverai de|strong="H7971" cette|strong="H2088" maladie|strong="H2483".
2 E caiu Acazias pelas grades de um quarto alto, que tinha em Samaria, e adoeceu; e enviou mensageiros e disse-lhes: Ide e perguntai a Baal-Zebube, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
3 Mais l'ange|strong="H4397" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Élie|strong="H5927", le|strong="H3068" Thishbite: Lève-toi|strong="H6965", monte|strong="H5927" au-devant|strong="H7125" des|strong="H3068" messagers|strong="H4397" du|strong="H5927" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Samarie|strong="H8111", et|strong="H3068" dis-leur|strong="H6965": N'y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" point|strong="H3068" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3068" en|strong="H3068" Israël|strong="H3478", que|strong="H4428" vous|strong="H3068" alliez consulter|strong="H1875" Baal-Zébub, dieu|strong="H3068" d'Ékron|strong="H6138"?
3 Mas o anjo do Senhor disse a Elias, o tisbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samaria e dize-lhes: Porventura, não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom?
4 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" descendras|strong="H3381" point|strong="H3808" du|strong="H5927" lit|strong="H4296" sur|strong="H3068" lequel|strong="H3068" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" monté|strong="H5927", mais|strong="H3588" certainement|strong="H3588" tu|strong="H3588" mourras|strong="H4191". Et|strong="H3068" Élie|strong="H5927" s'en|strong="H3068" alla|strong="H3212".
4 E, por isso, assim diz o Senhor : Da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás. Então, Elias partiu.
5 Puis les|strong="H7725" messagers|strong="H4397" retournèrent|strong="H7725" vers|strong="H7725" Achazia, qui|strong="H4397" leur|strong="H7725" dit|strong="H2088": Pourquoi|strong="H4100" revenez-vous?
5 E os mensageiros voltaram para o rei, e ele lhes disse: Que há, que voltastes?
6 Et|strong="H3068" ils|strong="H3212" lui|strong="H3068" répondirent|strong="H1696": Un|strong="H3068" homme|strong="H3068" est|strong="H3068" monté|strong="H5927" au-devant|strong="H3212" de|strong="H4428" nous|strong="H3068", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696": Allez|strong="H3212", retournez|strong="H7725" vers|strong="H3212" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" envoyés|strong="H7971", et|strong="H3068" dites-lui: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068": N'y|strong="H8033" a-t-il|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3068" en|strong="H3068" Israël|strong="H3478", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" envoies|strong="H7971" consulter|strong="H1875" Baal-Zébub, dieu|strong="H3068" d'Ékron|strong="H6138"? C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" descendras|strong="H3381" point|strong="H3808" du|strong="H5927" lit|strong="H4296" sur|strong="H4428" lequel|strong="H3068" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" monté|strong="H5927", mais|strong="H3588" certainement|strong="H3588" tu|strong="H3588" mourras|strong="H4191".
6 E eles lhe disseram: Um homem nos saiu ao encontro e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou e dizei-lhe: Assim diz o Senhor : Porventura, não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás.
7 Alors|strong="H1696" le|strong="H5927" roi leur|strong="H1696" dit|strong="H1696": Comment|strong="H4100" est|strong="H1697" cet|strong="H5927" homme|strong="H1696" qui|strong="H1697" est|strong="H1697" monté|strong="H5927" au-devant|strong="H7125" de|strong="H1697" vous|strong="H1697" et|strong="H5927" qui|strong="H1697" vous|strong="H1697" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697"?
7 E ele lhes disse: Qual era o trajo do homem que vos veio ao encontro e vos falou estas palavras?
8 Et|strong="H4975" ils lui|strong="H1931" dirent: C|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H1931" homme|strong="H1931" vêtu|strong="H1167" de|strong="H5785" poil|strong="H8181", et|strong="H4975" ayant|strong="H4975" autour|strong="H5785" de|strong="H5785" ses|strong="H1167" reins|strong="H4975" une|strong="H5785" ceinture|strong="H4975" de|strong="H5785" cuir|strong="H5785". Et|strong="H4975" il|strong="H1931" dit|strong="H1931": C|strong="H1931"'est|strong="H1931" Élie, le|strong="H1931" Thishbite.
8 E eles lhe disseram: Era um homem vestido de pelos e com os lombos cingidos de um cinto de couro. Então, disse ele: É Elias, o tisbita.
9 Alors|strong="H7971" il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" vers|strong="H5927" lui|strong="H4428" un|strong="H7971" capitaine de|strong="H4428" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H7218", avec|strong="H1696" ses|strong="H5921" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H7218", qui|strong="H4428" monta|strong="H5927" vers|strong="H5927" lui|strong="H4428". Or voici|strong="H2009", Élie|strong="H5927" se|strong="H4428" tenait|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H7971" haut|strong="H7218" de|strong="H4428" la|strong="H5921" montagne|strong="H2022". Et|strong="H4428" le|strong="H7971" capitaine lui|strong="H4428" dit|strong="H1696": Homme|strong="H1696" de|strong="H4428" Dieu|strong="H4428", le|strong="H7971" roi|strong="H4428" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" que|strong="H4428" tu|strong="H5927" descendes.
9 Então, lhe enviou um capitão de cinquenta; e, subindo a ele (porque eis que estava assentado no cume do monte), disse-lhe: Homem de Deus, o rei diz: Desce.
10 Mais Élie répondit|strong="H6030", et|strong="H6030" dit|strong="H1696" au|strong="H1696" capitaine des|strong="H8269" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H2572": Si je|strong="H6030" suis homme|strong="H1696" de|strong="H8269" Dieu|strong="H1696", que|strong="H4480" le|strong="H4480" feu|strong="H1696" descende|strong="H3381" des|strong="H8269" cieux|strong="H8064" et|strong="H6030" te|strong="H1696" consume, toi|strong="H1696" et|strong="H6030" tes|strong="H1696" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H2572". Et|strong="H6030" le|strong="H4480" feu|strong="H1696" descendit|strong="H3381" des|strong="H8269" cieux|strong="H8064" et|strong="H6030" le|strong="H4480" consuma, lui|strong="H8269" et|strong="H6030" ses|strong="H6030" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H2572".
10 Mas Elias respondeu e disse ao capitão de cinquenta: Se eu, pois, sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
11 Et|strong="H4428" Achazia lui|strong="H4428" envoya|strong="H7971" encore|strong="H7725" un|strong="H7971" autre|strong="H3541" capitaine de|strong="H4428" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H7971", avec|strong="H1696" ses|strong="H7971" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H7971", qui|strong="H4428" prit|strong="H4428" la|strong="H7971" parole|strong="H6030" et|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H1696": Homme|strong="H1696" de|strong="H4428" Dieu|strong="H4428", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" le|strong="H7971" roi|strong="H4428": Hâte-toi de|strong="H4428" descendre|strong="H3381".
11 E tornou o rei a enviar-lhe outro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta; este lhe falou e disse: Homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
12 Mais Élie répondit|strong="H6030" et|strong="H6030" leur|strong="H1696" dit|strong="H1696": Si je|strong="H6030" suis homme|strong="H1696" de|strong="H1696" Dieu|strong="H1696", que|strong="H4480" le|strong="H4480" feu|strong="H1696" descende|strong="H3381" des|strong="H1696" cieux|strong="H8064" et|strong="H6030" te|strong="H1696" consume, toi|strong="H1696" et|strong="H6030" tes|strong="H1696" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H2572". Et|strong="H6030" le|strong="H4480" feu|strong="H1696" de|strong="H1696" Dieu|strong="H1696" descendit|strong="H3381" des|strong="H1696" cieux|strong="H8064", et|strong="H6030" le|strong="H4480" consuma, lui et|strong="H6030" ses|strong="H6030" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H2572".
12 E respondeu Elias e disse-lhe: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo de Deus desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
13 Et|strong="H7725" Achazia envoya|strong="H7971" encore|strong="H7725" le|strong="H7971" capitaine d'une|strong="H7971" troisième|strong="H7992" cinquantaine, avec|strong="H1696" ses|strong="H5921" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H7971". Et|strong="H7725" ce|strong="H5927" troisième|strong="H7992" capitaine de|strong="H8269" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H7971" monta|strong="H5927", vint|strong="H5927", et|strong="H7725" fléchit|strong="H3766" les|strong="H7725" genoux|strong="H1290" devant|strong="H5048" Élie|strong="H5927", et|strong="H7725", le|strong="H7971" suppliant|strong="H2603", il|strong="H5315" lui|strong="H5650" dit|strong="H1696": Homme|strong="H5650" de|strong="H8269" Dieu|strong="H5927", je|strong="H7725" te|strong="H5869" prie|strong="H4994", que|strong="H5315" ma|strong="H7725" vie|strong="H5315" et|strong="H7725" la|strong="H5921" vie|strong="H5315" de|strong="H8269" ces|strong="H1696" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H7971", tes|strong="H7725" serviteurs|strong="H5650", soit|strong="H5315" précieuse|strong="H3365" à|strong="H1696" tes|strong="H7725" yeux|strong="H5869"!
13 E tornou o rei a enviar outro capitão dos terceiros cinquenta, com os seus cinquenta; então, subiu o capitão de cinquenta, e veio, e pôs-se de joelhos diante de Elias, e suplicou-lhe, e disse-lhe: Homem de Deus, seja, peço-te, preciosa aos teus olhos a minha vida e a vida destes cinquenta teus servos.
14 Voici|strong="H2009", le|strong="H4480" feu|strong="H4480" est|strong="H5315" descendu|strong="H3381" des|strong="H8269" cieux|strong="H8064", et|strong="H5869" a|strong="H3068" consumé|strong="H5869" les|strong="H5315" deux|strong="H8147" premiers|strong="H7223" capitaines de|strong="H8269" cinquantaine, avec|strong="H3381" leurs|strong="H5869" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H8147"; mais maintenant|strong="H6258", que|strong="H5315" ma|strong="H5315" vie|strong="H5315" soit|strong="H5315" précieuse|strong="H3365" à|strong="H5869" tes|strong="H5869" yeux|strong="H5869"!
14 Eis que fogo desceu do céu e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinquenta, com os seus cinquenta; porém, agora, seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
15 Et|strong="H3068" l|strong="H6440"'ange|strong="H4397" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Élie|strong="H3068": Descends|strong="H3381" avec|strong="H1696" lui|strong="H3068"; n'aie|strong="H3068" point|strong="H3068" peur|strong="H3372" de|strong="H4428" lui|strong="H3068". Il|strong="H3068" se|strong="H3068" leva|strong="H6965" donc|strong="H3068", et|strong="H3068" descendit|strong="H3381" avec|strong="H1696" lui|strong="H3068" vers|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H1696":
15 Então, o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este, não temas. E levantou-se e desceu com ele ao rei.
16 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068": Parce|strong="H3282" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" envoyé|strong="H7971" des|strong="H3068" messagers|strong="H4397" pour|strong="H7971" consulter|strong="H1875" Baal-Zébub, dieu|strong="H3068" d'Ékron|strong="H6138", comme|strong="H3068" s|strong="H3478"'il|strong="H3068" n'y|strong="H8033" avait|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H1697" Dieu|strong="H3068" en|strong="H3068" Israël|strong="H3478" pour|strong="H7971" consulter|strong="H1875" sa|strong="H3068" parole|strong="H1697", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" descendras|strong="H3381" point|strong="H3808" du|strong="H1697" lit|strong="H4296" sur|strong="H3068" lequel|strong="H3068" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" monté|strong="H5927"; mais|strong="H3588" certainement|strong="H3588" tu|strong="H3588" mourras|strong="H4191"!
16 E disse-lhe: Assim diz o Senhor : Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Porventura, é porque não há Deus em Israel, para consultar a sua palavra? Portanto, desta cama, a que subiste, não descerás, mas certamente morrerás.
17 Achazia mourut|strong="H4191" donc|strong="H3068", selon|strong="H3808" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", qu|strong="H1697"'Élie|strong="H1121" avait|strong="H3068" prononcée|strong="H1696"; et|strong="H1121" Joram|strong="H3088" régna|strong="H4427" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" place|strong="H8478", la|strong="H3068" seconde|strong="H8147" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Joram|strong="H3088", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", parce|strong="H3808" qu|strong="H1697"'Achazia n'avait|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H1121" fils|strong="H1121".
17 Assim, pois, morreu, conforme a palavra do Senhor , que Elias falara; e Jorão começou a reinar no seu lugar, no ano segundo de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá, porquanto não tinha filho.
18 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actes|strong="H1697" d|strong="H1992"'Achazia n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478"?
18 O mais dos feitos de Acazias, que tinha feito, porventura, não está escrito no livro das Crônicas dos Reis de Israel?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.