2 Reis 19
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Lorsque le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396" eut|strong="H3068" entendu|strong="H8085" ces|strong="H8085" choses|strong="H3068", il|strong="H3068" déchira|strong="H7167" ses|strong="H8085" vêtements|strong="H1004", il|strong="H3068" se|strong="H3068" couvrit|strong="H3680" d'un|strong="H3068" sac|strong="H8242", et|strong="H3068" entra|strong="H4428" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068".
1 Quando o rei Ezequias ouviu esse relato, rasgou as roupas, vestiu-se com panos de saco e entrou no templo do S enhor .
2 Puis il|strong="H3548" envoya|strong="H7971" Éliakim, le|strong="H7971" préfet du|strong="H1121" palais|strong="H1004", et|strong="H1121" Shebna, le|strong="H7971" secrétaire|strong="H5608", et|strong="H1121" les|strong="H1121" anciens|strong="H2205" d'entre|strong="H1004" les|strong="H1121" sacrificateurs|strong="H3548", couverts|strong="H3680" de|strong="H1121" sacs|strong="H8242", vers|strong="H7971" Ésaïe|strong="H3470", le|strong="H7971" prophète|strong="H5030", fils|strong="H1121" d'Amots.
2 Enviou Eliaquim, o administrador do palácio, Sebna, o secretário da corte, e os principais sacerdotes, todos vestidos com panos de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz.
3 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" lui|strong="H3205" dirent|strong="H1121": Ainsi|strong="H3541" dit|strong="H3588" Ézéchias|strong="H2396": Ce|strong="H2088" jour|strong="H3117" est|strong="H3117" un|strong="H1121" jour|strong="H3117" d'angoisse|strong="H6869", de|strong="H1121" châtiment|strong="H8433" et|strong="H1121" d'opprobre|strong="H5007"; car|strong="H3588" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" sont|strong="H1121" venus|strong="H1121" jusqu'au|strong="H3117" moment|strong="H3117" de|strong="H1121" naître|strong="H3205"; mais|strong="H3588" il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" a|strong="H3068" point|strong="H5704" de|strong="H1121" force|strong="H3581" pour|strong="H5704" enfanter|strong="H3205".
3 Eles lhe disseram: “Assim diz o rei Ezequias: ‘Hoje é um dia de angústia, insulto e humilhação. É como quando a criança está prestes a nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 Peut-être|strong="H4672" l'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" aura|strong="H3068" entendu|strong="H8085" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H4428" ce|strong="H1697" Rabshaké, que|strong="H1697" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Assyrie, son|strong="H5375" maître|strong="H7971", a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" pour|strong="H7971" insulter|strong="H2778" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" vivant|strong="H2416", et|strong="H3068" peut-être|strong="H4672" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", châtiera les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" entendues|strong="H8085". Fais|strong="H7971" donc|strong="H7971" monter|strong="H5375" une|strong="H3068" prière|strong="H8605" en|strong="H3068" faveur de|strong="H4428" ce|strong="H1697" qui|strong="H3068" reste|strong="H7611" encore|strong="H3068".
4 Contudo, talvez o S enhor , seu Deus, tenha ouvido o porta-voz que o rei da Assíria enviou para desafiar o Deus vivo e o castigue por suas palavras. Por favor, ore por nós que restamos!’”.
5 Les|strong="H4428" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396" vinrent donc vers|strong="H5650" Ésaïe|strong="H3470"; et|strong="H4428" Ésaïe|strong="H3470" leur|strong="H4428" dit|strong="H4428": Vous|strong="H4428" parlerez ainsi|strong="H4428" à|strong="H4428" votre|strong="H5650" maître|strong="H4428":
5 Depois que os oficiais do rei Ezequias transmitiram a mensagem ao profeta Isaías,
6 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1697" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068": Ne|strong="H3068" crains|strong="H3372" point|strong="H8085" à|strong="H3068" cause|strong="H6440" des|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" tu|strong="H6440" as|strong="H6440" entendues|strong="H8085", par|strong="H3068" lesquelles|strong="H3068" les|strong="H3068" serviteurs|strong="H5288" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Assyrie m|strong="H6440"'ont|strong="H6440" outragé|strong="H1442".
6 ele respondeu: “Digam ao rei que assim diz o S enhor : ‘Não se assuste com os insultos que os mensageiros do rei da Assíria lançaram contra mim.
7 Voici|strong="H2005", je|strong="H7725" vais|strong="H2005" mettre|strong="H5414" en|strong="H5414" lui|strong="H7307" un|strong="H5414" esprit|strong="H7307" tel|strong="H5414", qu'ayant|strong="H5414" appris|strong="H8085" une|strong="H5414" nouvelle|strong="H8052", il|strong="H7725" retournera|strong="H7725" dans|strong="H5414" son|strong="H5414" pays|strong="H5414"; et|strong="H7725" je|strong="H7725" le|strong="H5414" ferai|strong="H5414" tomber|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719" dans|strong="H5414" son|strong="H5414" pays|strong="H5414".
7 Ouça! Eu mesmo agirei contra o rei da Assíria, e ele receberá notícias que o farão voltar para sua terra. Ali eu providenciarei que ele seja morto à espada’”.
8 Rabshaké s'en|strong="H7725" retourna|strong="H7725" donc|strong="H4672", et|strong="H4428" trouva|strong="H4672" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Assyriens qui|strong="H4428" assiégeait|strong="H3898" Libna|strong="H3841". Car|strong="H3588" il|strong="H4428" avait|strong="H4428" appris|strong="H8085" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" était|strong="H4428" parti de|strong="H4428" Lakis|strong="H3923".
8 Enquanto isso, o porta-voz partiu de Jerusalém e foi consultar o rei da Assíria, pois tinha sido informado de que o rei havia deixado Laquis e estava atacando Libna.
9 Or le|strong="H7971" roi|strong="H4428" entendit|strong="H8085" dire|strong="H7971" au|strong="H7725" sujet|strong="H7725" de|strong="H4428" Thirhaca, roi|strong="H4428" d'Éthiopie|strong="H3568": Voici|strong="H2009", il|strong="H4428" est|strong="H4428" sorti|strong="H3318" pour|strong="H3318" te|strong="H7725" combattre|strong="H3898". C'est|strong="H4428" pourquoi Sanchérib envoya|strong="H7971" de|strong="H4428" nouveau|strong="H7725" des|strong="H4428" messagers|strong="H4397" à|strong="H7725" Ézéchias|strong="H2396", et|strong="H4428" leur|strong="H4428" dit|strong="H4428":
9 Logo depois, o rei Senaqueribe recebeu a notícia de que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído com seu exército para lutar contra ele. Então enviou seus homens de volta a Ezequias em Jerusalém com a seguinte mensagem:
10 Vous|strong="H3027" parlerez|strong="H3027" ainsi|strong="H3541" à|strong="H5414" Ézéchias|strong="H2396", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063": Que|strong="H4428" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H4428", en|strong="H5414" qui|strong="H4428" tu|strong="H3027" te|strong="H3808" confies, ne|strong="H3808" t'abuse|strong="H5377" pas|strong="H3808", en|strong="H5414" disant: Jérusalem|strong="H3389" ne|strong="H3808" sera|strong="H3389" point|strong="H3808" livrée|strong="H5414" aux|strong="H5414" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" d'Assyrie.
10 “Esta é uma mensagem para Ezequias, rei de Judá. Não deixe que seu Deus, em quem você confia, o engane com promessas de que Jerusalém não será conquistada pelo rei da Assíria.
11 Voici|strong="H2009", tu|strong="H6213" as|strong="H6213" entendu|strong="H8085" ce|strong="H6213" que|strong="H8085" les|strong="H6213" rois|strong="H4428" d'Assyrie ont|strong="H4428" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" pays|strong="H6213": ils|strong="H6213" les|strong="H6213" ont|strong="H4428" détruits|strong="H2763" entièrement|strong="H6213"; et|strong="H4428" toi|strong="H6213", tu|strong="H6213" échapperais!
11 Você sabe muito bem o que os reis da Assíria fizeram por onde passaram. Destruíram completamente todos que atravessaram seu caminho! Quem é você para escapar?
12 Les|strong="H1121" dieux|strong="H7843" des|strong="H1121" nations|strong="H1471" que|strong="H1121" mes|strong="H5337" ancêtres ont|strong="H1121" détruites|strong="H7843", les|strong="H1121" dieux|strong="H7843" de|strong="H1121" Gozan|strong="H1470", de|strong="H1121" Charan|strong="H2771", de|strong="H1121" Retseph|strong="H7530" et|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Éden|strong="H5729", qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" en|strong="H1471" Thélassar, les|strong="H1121" ont-ils|strong="H1471" délivrées|strong="H5337"?
12 Acaso os deuses de outras nações, como Gozã, Harã, Rezefe, e o povo de Éden, que estava em Telassar, as livraram? Meus antecessores destruíram todos eles!
13 Où|strong="H5892" sont|strong="H5892" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Hamath|strong="H2574", le|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Arpad, et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H5892" ville|strong="H5892" de|strong="H4428" Sépharvaïm|strong="H5617", de|strong="H4428" Héna|strong="H2012" et|strong="H4428" d'Ivva|strong="H5755"?
13 O que aconteceu ao rei de Hamate e ao rei de Arpade? O que aconteceu aos reis de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”.
14 Or quand|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" eut|strong="H3068" reçu|strong="H3947" la|strong="H6440" lettre|strong="H5612" de|strong="H1004" la|strong="H6440" main|strong="H3027" des|strong="H3068" messagers|strong="H4397", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" l|strong="H6440"'eut|strong="H3068" lue, il|strong="H3068" monta|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" la|strong="H6440" déploya|strong="H6566" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
14 Depois que Ezequias recebeu a carta dos mensageiros e a leu, subiu ao templo do S enhor e a estendeu diante do S enhor .
15 Puis|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" fit|strong="H6213" sa|strong="H6213" prière|strong="H6419" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Éternel|strong="H3068", Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3068" sièges|strong="H3427" entre|strong="H3427" les|strong="H3068" chérubins|strong="H3742", toi|strong="H6440" seul|strong="H3068", tu|strong="H3478" es|strong="H3427" le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" de|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" de|strong="H6440" la|strong="H6213" terre|strong="H6440"; c|strong="H1931"'est|strong="H3068" toi|strong="H6440" qui|strong="H3068" as|strong="H6440" fait|strong="H6213" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" et|strong="H3068" la|strong="H6213" terre|strong="H6440".
15 Então Ezequias fez esta oração na presença do S enhor : “Ó S enhor , o Deus de Israel, que estás entronizado entre os querubins! Só tu és Deus de todos os reinos da terra. Sim, tu criaste os céus e a terra.
16 Éternel|strong="H3068", incline|strong="H5186" ton|strong="H3068" oreille|strong="H8085" et|strong="H3068" écoute|strong="H8085"! Éternel|strong="H3068", ouvre|strong="H6491" tes|strong="H3068" yeux|strong="H5869" et|strong="H3068" regarde|strong="H7200"! Écoute|strong="H8085" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" Sanchérib|strong="H5576", de|strong="H1697" celui|strong="H5869" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" pour|strong="H7971" insulter|strong="H2778" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" vivant|strong="H2416".
16 Inclina teus ouvidos, ó S enhor , e ouve! Abre teus olhos, ó S enhor , e vê! Ouve as palavras com as quais Senaqueribe desafia o Deus vivo!
17 Il|strong="H3068" est|strong="H3068" vrai|strong="H3068", ô Éternel|strong="H3068", que|strong="H4428" les|strong="H3068" rois|strong="H4428" d'Assyrie ont|strong="H1471" ravagé|strong="H2717" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" et|strong="H3068" leurs|strong="H3068" pays|strong="H3068",
17 “É verdade, S enhor , que os reis da Assíria destruíram todas essas nações.
18 Et|strong="H3027" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" ont|strong="H3027" jeté|strong="H5414" leurs|strong="H5414" dieux|strong="H3027" au|strong="H5414" feu|strong="H5414"; car|strong="H3588" ce|strong="H5414" n'étaient|strong="H3027" pas|strong="H3808" des|strong="H3027" dieux|strong="H3027", mais|strong="H3588" l'ouvrage|strong="H4639" des|strong="H3027" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" l'homme|strong="H3027", du|strong="H3027" bois|strong="H6086" et|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H5414" pierre|strong="H3027"; aussi|strong="H1992" les|strong="H5414" ont-ils détruits.
18 Lançaram os deuses dessas nações no fogo e os queimaram. É claro que os assírios conseguiram destruí-los! Não eram deuses de verdade, mas apenas ídolos de madeira e pedra moldados por mãos humanas.
19 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3027", ô Éternel|strong="H3068", notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068", je|strong="H3588" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", délivre-nous de|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Sanchérib, et|strong="H3068" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" de|strong="H3027" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" sachent|strong="H3045" que|strong="H3588" c'est|strong="H3068" toi|strong="H3068", ô Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" es|strong="H3588" le|strong="H3068" seul|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"!
19 Agora, S enhor , nosso Deus, salva-nos do poder desse rei; então todos os reinos da terra saberão que somente tu, S enhor , és Deus!”.
20 Alors|strong="H7971" Ésaïe|strong="H3470", fils|strong="H1121" d'Amots, envoya|strong="H7971" dire|strong="H7971" à|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085" la|strong="H3068" prière|strong="H6419" que|strong="H8085" tu|strong="H3478" m'as|strong="H3478" faite au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" de|strong="H1121" Sanchérib|strong="H5576", roi|strong="H4428" d'Assyrie.
20 Então Isaías, filho de Amoz, enviou esta mensagem a Ezequias: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Ouvi sua oração a respeito de Senaqueribe, rei da Assíria.
21 C|strong="H1697"'est|strong="H3068" ici|strong="H2088" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068": Elle|strong="H3068" te|strong="H3068" méprise|strong="H3068", elle|strong="H3068" se|strong="H3068" rit|strong="H3932" de|strong="H1697" toi|strong="H3068", la|strong="H3068" vierge|strong="H1330" fille|strong="H1323" de|strong="H1697" Sion|strong="H6726"; elle|strong="H3068" hoche|strong="H5128" la|strong="H3068" tête|strong="H7218" après|strong="H3068" toi|strong="H3068", la|strong="H3068" fille|strong="H1323" de|strong="H1697" Jérusalem|strong="H3389".
21 E o S enhor proferiu esta palavra contra ele: “A filha virgem de Sião o despreza e ri de você. A filha de Jerusalém balança a cabeça com desdém enquanto você foge.
22 Qui|strong="H3478" as-tu|strong="H3478" insulté|strong="H2778" et|strong="H3478" outragé|strong="H1442"? Et|strong="H3478" contre|strong="H5921" qui|strong="H3478" as-tu|strong="H3478" élevé|strong="H7311" la|strong="H5921" voix|strong="H6963"? Tu|strong="H3478" as|strong="H5375" porté|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" en|strong="H3478" haut|strong="H4791" sur|strong="H5921" le|strong="H3478" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478".
22 “A quem você desafiou e de quem zombou? Contra quem levantou a voz? Para quem olhou com arrogância? Para o Santo de Israel!
23 Par|strong="H3027" tes|strong="H3027" messagers|strong="H4397" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" insulté|strong="H2778" le|strong="H5927" Seigneur|strong="H5927", et|strong="H3027" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" dit|strong="H4397": Avec|strong="H5927" la|strong="H5927" multitude|strong="H5927" de|strong="H3027" mes|strong="H3027" chars|strong="H7393", je|strong="H3027" monterai|strong="H5927" au|strong="H5927" sommet|strong="H4791" des|strong="H3027" montagnes|strong="H2022", aux|strong="H3027" retraites du|strong="H3027" Liban|strong="H3844"; je|strong="H3027" couperai|strong="H3772" ses|strong="H3027" plus|strong="H5927" hauts|strong="H5927" cèdres|strong="H2022" et|strong="H3027" ses|strong="H3027" plus|strong="H5927" beaux|strong="H4005" cyprès|strong="H1265"; j'atteindrai sa|strong="H3027" dernière|strong="H7093" cime|strong="H4411", la|strong="H5927" forêt|strong="H3293" de|strong="H3027" son|strong="H3027" jardin.
23 Por meio de seus mensageiros, desafiou o Senhor. Disse: ‘Com meus numerosos carros de guerra, conquistei os montes mais elevados, sim, os picos mais remotos do Líbano. Cortei seus cedros mais altos e seus melhores ciprestes. Cheguei a suas regiões mais distantes e explorei suas florestas mais densas.
24 J|strong="H3068"'ai|strong="H3605" creusé|strong="H6979", et|strong="H8354" j'ai|strong="H3605" bu|strong="H8354" les|strong="H3605" eaux|strong="H4325" étrangères|strong="H2114"; et|strong="H8354" j'ai|strong="H3605" tari de|strong="H4325" la|strong="H8354" plante|strong="H3709" de|strong="H4325" mes|strong="H4325" pieds|strong="H6471" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" fleuves|strong="H2975" de|strong="H4325" l'Égypte|strong="H4693".
24 Cavei poços em muitas terras estrangeiras e me refresquei com sua água. Com a sola de meu pé, sequei todos os rios do Egito!’.
25 N'as-tu|strong="H6213" pas|strong="H3808" appris|strong="H8085" que|strong="H8085" j'ai|strong="H6213" préparé|strong="H6213" ceci|strong="H6213" dès|strong="H6213" longtemps|strong="H3117", et|strong="H3117" que|strong="H8085" dès|strong="H6213" les|strong="H6213" temps|strong="H3117" anciens|strong="H6924", j'en|strong="H3117" ai|strong="H6213" formé|strong="H3335" le|strong="H6213" dessein? Maintenant|strong="H6258" je|strong="H3117" le|strong="H6213" fais|strong="H6213" arriver|strong="H3808", et|strong="H3117" tu|strong="H3117" es|strong="H6258" là|strong="H6213" pour|strong="H6213" réduire les|strong="H6213" villes|strong="H5892" fortes|strong="H1219" en|strong="H3117" monceaux|strong="H1530" de|strong="H3117" ruines|strong="H1530".
25 “Mas você não sabe? Eu decidi tudo isso há muito tempo. Planejei essas coisas no passado distante, e agora as realizo. Planejei que você transformaria cidades fortificadas em montes de escombros.
26 Leurs|strong="H6440" habitants|strong="H3427", privés de|strong="H3027" force|strong="H3027", sont|strong="H3027" épouvantés et|strong="H6440" confus; ils|strong="H1961" sont|strong="H3027" comme|strong="H1961" l|strong="H6440"'herbe|strong="H6212" des|strong="H3027" champs|strong="H7704" et|strong="H6440" la|strong="H6440" tendre|strong="H3419" verdure|strong="H1877", comme|strong="H1961" l|strong="H6440"'herbe|strong="H6212" des|strong="H3027" toits|strong="H1406" et|strong="H6440" le|strong="H6440" blé|strong="H7054" brûlés avant|strong="H6440" de|strong="H3027" se|strong="H3027" former|strong="H3427" en|strong="H3427" tiges.
26 Por isso, seus habitantes perdem as forças e ficam assustados e envergonhados. São frágeis como a relva, indefesos como brotos verdes e tenros. São como capim que surge no telhado, queimado antes mesmo de crescer.
27 Mais je|strong="H3045" connais|strong="H3045" ta|strong="H3045" demeure|strong="H3427", ta|strong="H3045" sortie|strong="H3318" et|strong="H3318" ton|strong="H3045" entrée, et|strong="H3318" ta|strong="H3045" fureur contre|strong="H7264" moi|strong="H3318".
27 “Mas eu o conheço bem: sei onde está e sei de suas idas e vindas; sei como se enfureceu contra mim.
28 Parce|strong="H3282" que|strong="H3282" tu|strong="H7725" es|strong="H7725" en|strong="H7725" fureur contre|strong="H5927" moi|strong="H5927", et|strong="H7725" que|strong="H3282" ton|strong="H7725" insolence est|strong="H1870" montée|strong="H5927" à|strong="H7725" mes|strong="H7760" oreilles|strong="H7760", je|strong="H7725" mettrai|strong="H7760" ma|strong="H7725" boucle|strong="H2397" à|strong="H7725" tes|strong="H7760" narines|strong="H7760" et|strong="H7725" mon|strong="H7760" frein|strong="H4964" entre|strong="H7760" tes|strong="H7760" lèvres|strong="H8193"; et|strong="H7725" je|strong="H7725" te|strong="H7725" ferai|strong="H7760" retourner|strong="H7725" par|strong="H5927" le|strong="H7725" chemin|strong="H1870" par|strong="H5927" lequel|strong="H5927" tu|strong="H7725" es|strong="H7725" venu|strong="H5927".
28 E, por causa de sua raiva contra mim e de sua arrogância, que eu mesmo ouvi, porei minha argola em seu nariz e meu freio em sua boca. Eu o farei voltar pelo mesmo caminho por onde veio”.
29 Et|strong="H8141" voici|strong="H2088" le|strong="H8141" signe|strong="H8141" que|strong="H2088" tu|strong="H8141" en|strong="H2232" auras|strong="H8141", ô Ézéchias. On|strong="H3754" mangera cette|strong="H2088" année|strong="H8141" ce|strong="H2088" qui|strong="H8141" viendra|strong="H2088" de|strong="H8141" soi-même aux champs|strong="H7114"; et|strong="H8141" la|strong="H2232" seconde|strong="H8145" année|strong="H8141", ce|strong="H2088" qui|strong="H8141" croîtra encore|strong="H8145" sans|strong="H8141" qu'on|strong="H3754" sème|strong="H2232"; mais, la|strong="H2232" troisième|strong="H7992" année|strong="H8141", vous|strong="H8141" sèmerez|strong="H2232" et|strong="H8141" vous|strong="H8141" moissonnerez|strong="H7114", vous|strong="H8141" planterez|strong="H5193" des|strong="H5193" vignes|strong="H3754" et|strong="H8141" vous|strong="H8141" en|strong="H2232" mangerez|strong="H2232" le|strong="H8141" fruit|strong="H6529".
29 Então Isaías disse a Ezequias: “Esta é a prova de que minhas palavras são verdadeiras: “Neste ano vocês comerão somente o que crescer por si, e, no ano seguinte, o que brotar disso. Mas, no terceiro ano, semeiem e colham, cuidem de suas videiras e comam de seus frutos.
30 Et|strong="H3063" ce|strong="H6213" qui|strong="H3063" sera|strong="H6213" réchappé et|strong="H3063" demeuré|strong="H1004" de|strong="H1004" reste|strong="H7604" à|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063", poussera|strong="H8328" ses|strong="H6213" racines|strong="H8328" en|strong="H6213" bas|strong="H4295", et|strong="H3063" produira|strong="H6213" ses|strong="H6213" fruits|strong="H6529" en|strong="H6213" haut|strong="H4605".
30 Vocês que restarem em Judá, os que escaparem da destruição, lançarão raízes em seu próprio solo, crescerão e darão frutos.
31 Car|strong="H3588" il|strong="H3068" sortira|strong="H3318" de|strong="H2022" Jérusalem|strong="H3389" quelque|strong="H6213" reste|strong="H7611", et|strong="H3068" de|strong="H2022" la|strong="H6213" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Sion|strong="H6726" quelques réchappés|strong="H6413". La|strong="H6213" jalousie|strong="H7068" de|strong="H2022" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées fera|strong="H6213" cela|strong="H2063".
31 Pois um remanescente de meu povo sairá de Jerusalém, um grupo de sobreviventes partirá do monte Sião. O zelo do S fará que isso aconteça!
32 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" dit|strong="H4428" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" touchant|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Assyrie: Il|strong="H3068" n'entrera|strong="H3068" point|strong="H3808" dans|strong="H5921" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", il|strong="H3068" n'y|strong="H8033" jettera|strong="H8210" point|strong="H3808" de|strong="H4428" flèche|strong="H2671", il|strong="H3068" ne|strong="H3808" lui|strong="H3068" présentera|strong="H6923" point|strong="H3808" le|strong="H3068" bouclier|strong="H4043", il|strong="H3068" n'élèvera|strong="H8210" point|strong="H3808" de|strong="H4428" terrasse|strong="H5550" contre|strong="H3068" elle|strong="H2063".
32 “E assim diz o S enhor a respeito do rei da Assíria: “Seus exércitos não entrarão em Jerusalém, nem dispararão contra ela uma só flecha. Não marcharão com escudos fora de suas portas, nem construirão rampas de terra contra seus muros.
33 Il|strong="H3068" s|strong="H5892"'en|strong="H3068" retournera|strong="H7725" par|strong="H3068" où|strong="H5892" il|strong="H3068" est|strong="H3068" venu|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'entrera|strong="H3068" point|strong="H3808" dans|strong="H3068" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068".
33 O rei voltará à terra dele pelo mesmo caminho por onde veio. Não entrará na cidade, diz o S
34 Et|strong="H5892" je|strong="H5650" protégerai|strong="H1598" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" pour|strong="H5892" la|strong="H5892" sauver|strong="H3467", à|strong="H5650" cause|strong="H4616" de|strong="H5892" moi|strong="H5650" et|strong="H5892" à|strong="H5650" cause|strong="H4616" de|strong="H5892" David|strong="H1732", mon|strong="H3467" serviteur|strong="H5650".
34 Por minha própria honra e por causa de meu servo Davi, defenderei esta cidade e a libertarei”.
35 Or, cette|strong="H1931" même|strong="H1931" nuit-là|strong="H1931", un|strong="H3068" ange|strong="H4397" de|strong="H3318" l'Éternel|strong="H3068" sortit|strong="H3318" et|strong="H3068" frappa|strong="H5221" dans|strong="H5221" le|strong="H3068" camp|strong="H4264" des|strong="H3068" Assyriens|strong="H3068" cent|strong="H3967" quatre-vingt-cinq mille|strong="H3967" hommes|strong="H3967"; et|strong="H3068", quand|strong="H3068" on|strong="H3068" se|strong="H3068" leva|strong="H7925" le|strong="H3068" matin|strong="H1242", voici|strong="H2009" c|strong="H1931"'étaient|strong="H1961" tous|strong="H3605" des|strong="H3068" corps|strong="H6297" morts|strong="H4191".
35 Naquela noite, o anjo do S enhor foi ao acampamento assírio e matou 185 mil soldados assírios. Quando os sobreviventes acordaram na manhã seguinte, encontraram cadáveres por toda parte.
36 Et|strong="H4428" Sanchérib|strong="H5576", roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Assyriens, leva|strong="H5265" son|strong="H7725" camp|strong="H5265", partit|strong="H3212", et|strong="H4428" s'en|strong="H3212" retourna|strong="H7725"; et|strong="H4428" il|strong="H4428" resta|strong="H3427" à|strong="H3427" Ninive|strong="H5210".
36 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento e partiu para sua terra. Voltou para Nínive e ali ficou.
37 Et|strong="H1121" comme|strong="H1961" il|strong="H1931" était|strong="H1961" prosterné|strong="H7812" dans|strong="H5221" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Nisroc|strong="H5268", son|strong="H5221" dieu|strong="H1121", Adrammélec et|strong="H1121" Sharetser, ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", le|strong="H5221" frappèrent|strong="H5221" avec|strong="H1121" l'épée|strong="H2719"; puis ils|strong="H1121" se|strong="H1121" sauvèrent|strong="H4422" au|strong="H1004" pays|strong="H1121" d|strong="H1992"'Ararat. Et|strong="H1121" Esarhaddon, son|strong="H5221" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1961" place|strong="H8478".‘br wp="br1"’
37 Certo dia, enquanto ele adorava no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada. Fugiram para a terra de Ararate, e outro filho, Esar-Hadom, se tornou seu sucessor na Assíria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.