2 Reis 18

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La|strong="H1121" troisième|strong="H7969" année|strong="H8141" d'Osée|strong="H1954", fils|strong="H1121" d'Ela, roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", Ézéchias|strong="H2396", fils|strong="H1121" d'Achaz|strong="H4428", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", commença à|strong="H3478" régner|strong="H4427".
1 Ora, sucedeu que, no terceiro ano de Oséias, filho de Elá, rei de Israel, começou a reinar Ezequias, filho de Acaz, rei de Judá.
2 Il|strong="H3389" était|strong="H1961" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt-cinq|strong="H1121" ans|strong="H8141" quand|strong="H1121" il|strong="H3389" commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" vingt-neuf|strong="H4427" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Sa|strong="H1961" mère|strong="H1961" s'appelait|strong="H8034" Abi; elle|strong="H1121" était|strong="H1961" fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Zacharie|strong="H2148".
2 Tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Abi, filha de Zacarias.
3 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", selon|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" David|strong="H1732", son|strong="H6213" père|strong="H6213".
3 Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Davi, seu pai.
4 Il|strong="H3117" ôta|strong="H5493" les|strong="H6213" hauts|strong="H6213" lieux|strong="H1116"; il|strong="H3117" mit|strong="H6213" en|strong="H3117" pièces|strong="H3807" les|strong="H6213" statues|strong="H4676"; il|strong="H3117" abattit|strong="H3772" les|strong="H6213" images|strong="H6213" d|strong="H1992"'Ashéra, et|strong="H1121" brisa|strong="H7665" le|strong="H6213" serpent|strong="H5175" d|strong="H1992"'airain|strong="H5178" que|strong="H3588" Moïse|strong="H4872" avait|strong="H1121" fait|strong="H6213", parce|strong="H3117" que|strong="H3588" jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H1931" les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" lui|strong="H1931" faisaient|strong="H6213" des|strong="H6213" encensements; et|strong="H1121" on|strong="H3117" le|strong="H6213" nommait Néhushtan.
4 Tirou os altos, quebrou as colunas, e deitou abaixo a Asera; e despedaçou a serpente de bronze que Moisés fizera {porquanto até aquele dia os filhos de Israel lhe queimavam incenso}, e chamou-lhe Neüstã.
5 Il|strong="H3068" mit|strong="H4428" son|strong="H6440" espérance en|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" eut|strong="H3068" point|strong="H3808" son|strong="H6440" pareil entre|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" qui|strong="H3068" suivirent|strong="H3063", non|strong="H3808" plus|strong="H3808" que|strong="H6440" parmi|strong="H6440" ses|strong="H6440" prédécesseurs.
5 Confiou no Senhor Deus de Israel, de modo que depois dele não houve seu semelhante entre todos os reis de Judá, nem entre os que foram antes dele.
6 Il|strong="H3068" s'attacha|strong="H1692" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; il|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" détourna|strong="H5493" point|strong="H3808" de|strong="H5493" lui|strong="H3068"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" garda|strong="H8104" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" que|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" donnés|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
6 Porque se apegou ao Senhor; não se apartou de o seguir, e guardou os mandamentos que o Senhor ordenara a Moisés.
7 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068"; dans|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3068" entreprenait il|strong="H3068" prospérait. Il|strong="H3068" se|strong="H3068" révolta|strong="H4775" contre|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" des|strong="H3068" Assyriens|strong="H3068", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" lui|strong="H3068" fut|strong="H3068" point|strong="H3808" assujetti|strong="H5647".
7 Assim o Senhor era com ele; para onde quer que saísse prosperava. Rebelou-se contra o rei da Assíria, e recusou servi-lo.
8 Il|strong="H1931" battit|strong="H5221" les|strong="H5221" Philistins|strong="H6430" jusqu'à|strong="H5704" Gaza|strong="H5804" et|strong="H5892" ses|strong="H5221" frontières|strong="H1366", depuis|strong="H1366" les|strong="H5221" tours|strong="H4026" des|strong="H5892" gardes|strong="H5341" jusqu'aux|strong="H5221" villes|strong="H5892" fortes|strong="H4013".
8 Feriu os filisteus até Gaza e os seus termos, desde a torre dos atalaias até a cidade fortificada.
9 Or il|strong="H4428" arriva|strong="H4428", la|strong="H5921" quatrième|strong="H7243" année|strong="H8141" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396", qui|strong="H3478" était|strong="H1961" la|strong="H5921" septième|strong="H7637" d'Osée|strong="H1954", fils|strong="H1121" d'Éla, roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", que|strong="H1121" Salmanéser, roi|strong="H4428" des|strong="H1121" Assyriens|strong="H1121", monta|strong="H5927" contre|strong="H5921" Samarie|strong="H8111" et|strong="H1121" l|strong="H8141"'assiégea|strong="H6696".
9 No quarto ano do rei Ezequias que era o sétimo ano de Oséias, filho de Elá, rei de Israel, Salmanasar, rei da Assíria, subiu contra Samária, e a cercou
10 Au|strong="H3478" bout|strong="H7097" de|strong="H4428" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141" ils|strong="H3478" la|strong="H3478" prirent|strong="H3920"; la|strong="H3478" sixième|strong="H8337" année|strong="H8141" du|strong="H8141" règne|strong="H4428" d'Ézéchias|strong="H2396", qui|strong="H3478" était|strong="H4428" la|strong="H3478" neuvième|strong="H8672" d'Osée|strong="H1954", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", Samarie|strong="H8111" fut|strong="H3478" prise|strong="H3920".
10 e, ao fim de três anos, tomou-a. No ano sexto de Ezequias, que era o ano nono de Oséias, rei de Israel, Samária foi tomada.
11 Et|strong="H3478" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Assyriens transporta|strong="H1540" les|strong="H3478" Israélites|strong="H3478" en|strong="H3478" Assyrie, et|strong="H3478" il|strong="H4428" les|strong="H3478" établit|strong="H4428" à|strong="H3478" Chalach|strong="H2477" et|strong="H3478" sur|strong="H4428" le|strong="H3478" Chabor|strong="H2249", fleuve|strong="H5104" de|strong="H4428" Gozan|strong="H1470", et|strong="H3478" dans|strong="H3478" les|strong="H3478" villes|strong="H5892" des|strong="H4428" Mèdes|strong="H4074",
11 Depois o rei da Assíria levou Israel cativo para a Assíria, e os colocou em Hala, e junto ao Habor, rio de Gozã, e nas cidades dos medos;
12 Parce|strong="H3808" qu'ils|strong="H5674" n'avaient|strong="H3068" point|strong="H3808" écouté|strong="H8085" la|strong="H6213" voix|strong="H6963" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", mais qu'ils|strong="H5674" avaient|strong="H3068" transgressé|strong="H5674" son|strong="H6213" alliance|strong="H1285", et|strong="H3068" qu'ils|strong="H5674" n'avaient|strong="H3068" ni|strong="H3808" écouté|strong="H8085" ni|strong="H3808" fait|strong="H6213" rien|strong="H3808" de|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" Moïse|strong="H4872", serviteur|strong="H5650" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068".
12 porquanto não obedeceram à voz do senhor seu Deus, mas violaram o seu pacto, nada ouvindo nem fazendo de tudo quanto Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado.
13 Or, la|strong="H5921" quatorzième|strong="H6240" année|strong="H8141" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396", Sanchérib|strong="H5576", roi|strong="H4428" d'Assyrie, monta|strong="H5927" contre|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" fortes|strong="H1219" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" les|strong="H3605" prit|strong="H4428".
13 No ano décimo quarto do rei Ezequias, subiu Senaqueribe, rei da Assíria, contra todas as cidades fortificadas de Judá, e as tomou.
14 Alors|strong="H7971" Ézéchias|strong="H2396", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", envoya|strong="H7971" dire|strong="H7971" au|strong="H5414" roi|strong="H4428" des|strong="H5414" Assyriens, à|strong="H5414" Lakis|strong="H3923": Je|strong="H3068" suis|strong="H7725" en|strong="H5414" faute|strong="H2398". Retire-toi de|strong="H4428" moi|strong="H5414"; je|strong="H7725" supporterai|strong="H5375" ce|strong="H5414" que|strong="H4428" tu|strong="H5414" m'imposeras|strong="H5414". Et|strong="H3063" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" des|strong="H5414" Assyriens imposa|strong="H7760" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" talents|strong="H3603" d'argent|strong="H3701" et|strong="H3063" trente|strong="H7970" talents|strong="H3603" d'or|strong="H2091" à|strong="H5414" Ézéchias|strong="H2396", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063".
14 Pelo que Ezequias, rei de Judá, enviou ao rei da Assíria, a Laquis, dizendo: Pequei; retira-te de mim; tudo o que me impuseres suportarei. Então o rei da Assíria impôs a Ezequias, rei de Judá, trezentos talentos de prata e trinta talentos de ouro.
15 Et|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" donna|strong="H5414" tout|strong="H3605" l'argent|strong="H3701" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" trouva|strong="H4672" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" dans|strong="H5414" les|strong="H3068" trésors|strong="H3068" de|strong="H4428" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" royale|strong="H4428".
15 Assim deu Ezequias toda a prata que se achou na casa do Senhor e nos tesouros da casa do rei.
16 En|strong="H5414" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", Ézéchias|strong="H2396" enleva|strong="H7112" l'or dont|strong="H3068" lui-même|strong="H5414" avait|strong="H3068" couvert|strong="H6823" les|strong="H3068" portes|strong="H1817" du|strong="H5414" temple|strong="H1964" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" ses|strong="H5414" linteaux|strong="H5414", et|strong="H3068" le|strong="H5414" donna|strong="H5414" au|strong="H5414" roi|strong="H4428" d'Assyrie.
16 Foi nesse tempo que Ezequias, rei de Judá, cortou das portas do templo do Senhor, e dos umbrais, o ouro de que ele mesmo os cobrira, e o deu ao rei da Assíria.
17 Mais le|strong="H7971" roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Assyriens envoya|strong="H7971", de|strong="H4428" Lakis|strong="H3923", Tharthan|strong="H8661", Rabsaris et|strong="H4428" Rabshaké, avec|strong="H5927" de|strong="H4428" grandes forces contre|strong="H5927" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396", à|strong="H5927" Jérusalem|strong="H3389". Ils|strong="H4428" montèrent|strong="H5927" et|strong="H4428" vinrent|strong="H5927" à|strong="H5927" Jérusalem|strong="H3389"; et|strong="H4428", y|strong="H4428" étant arrivés, ils|strong="H4428" se|strong="H4428" présentèrent|strong="H5975" auprès|strong="H5975" de|strong="H4428" l'aqueduc|strong="H8585" du|strong="H5927" haut|strong="H5945" étang|strong="H1295", qui|strong="H4428" est|strong="H4428" sur|strong="H4428" la|strong="H7971" route|strong="H4546" du|strong="H5927" champ|strong="H7704" du|strong="H5927" foulon|strong="H3526".
17 Contudo este enviou de Laquis Tartã, Rabe-Sáris e Rabsaqué, com um grande exército, ao rei Ezequias, a Jerusalém; e subiram, e vieram a Jerusalém. E, tendo chegado, pararam ao pé do aqueduto da piscina superior, que está junto ao caminho do campo do lavandeiro.
18 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" appelèrent|strong="H7121" le|strong="H7121" roi|strong="H4428". Alors|strong="H3318" Eliakim, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hilkija|strong="H2518", préfet du|strong="H1121" palais|strong="H1004", se|strong="H4428" rendit|strong="H3318" vers|strong="H3318" eux|strong="H1004", avec|strong="H1121" Shebna, le|strong="H7121" secrétaire|strong="H5608", et|strong="H1121" Joach|strong="H3098", le|strong="H7121" chancelier, fils|strong="H1121" d'Asaph.
18 Havendo eles chamado o rei, saíram-lhes ao encontro Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista.
19 Et|strong="H4428" Rabshaké leur|strong="H4428" dit|strong="H4428": Dites, je|strong="H1419" vous|strong="H4428" prie|strong="H4994", à|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396": Ainsi|strong="H3541" dit|strong="H4428" le|strong="H4428" grand|strong="H1419" roi|strong="H4428", le|strong="H4428" roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Assyriens: Qu|strong="H4100"'est-ce que|strong="H2088" cette|strong="H2088" confiance sur|strong="H4428" laquelle tu|strong="H1419" t'appuies?
19 E Rabsaqué lhes disse: Dizei a Ezequias: Assim diz o grande rei, o rei da Assíria: Que confiança é essa em que te estribas?
20 Tu|strong="H3588" parles|strong="H1697", mais|strong="H3588" ce|strong="H1697" ne|strong="H1697" sont|strong="H1697" que|strong="H3588" des|strong="H1697" paroles|strong="H1697"! Le|strong="H5921" conseil|strong="H6098" et|strong="H5921" la|strong="H5921" force|strong="H1369" sont|strong="H1697" requis à|strong="H1697" la|strong="H5921" guerre|strong="H4421". Et|strong="H5921" maintenant|strong="H6258", en|strong="H5921" qui|strong="H4310" t'es-tu|strong="H4310" confié|strong="H3588", pour|strong="H5921" te|strong="H3588" révolter|strong="H4775" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921"?
20 Dizes {são, porém, palavras vãs}: Há conselho e poder para a guerra. Em quem, pois, agora confias, que contra mim te revoltas?
21 Voici|strong="H2009", tu|strong="H6258" te|strong="H4428" confies en|strong="H4428" l'Égypte|strong="H4714", en|strong="H4428" ce|strong="H2088" bâton|strong="H4938", ce|strong="H2088" roseau|strong="H7070" cassé|strong="H7533", qui|strong="H4428" perce|strong="H5344" et|strong="H4428" traverse la|strong="H5921" main|strong="H3709" de|strong="H4428" celui|strong="H2088" qui|strong="H4428" s'y|strong="H2009" appuie|strong="H5564". Tel|strong="H4428" est|strong="H4428" Pharaon|strong="H6547", le|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", pour|strong="H5921" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" confient|strong="H4428" en|strong="H4428" lui|strong="H4428".
21 Estás confiando nesse bordão de cana quebrada, que é o Egito; o qual, se alguém nele se apoiar, entrar-lhe-á pela mão e a traspassará; assim é Faraó, rei do Egito para com todos os que nele confiam.
22 Que|strong="H3588" si|strong="H3588" vous|strong="H3068" me|strong="H3068" dites|strong="H3068": Nous|strong="H3068" nous|strong="H3068" confions en|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068"; n'est-ce pas|strong="H3808" lui|strong="H3068" dont|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" a|strong="H3068" ôté|strong="H5493" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H1116" et|strong="H3068" les|strong="H3068" autels|strong="H4196", disant|strong="H7812" à|strong="H3068" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389": Vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" prosternerez|strong="H7812" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" devant|strong="H6440" cet|strong="H1931" autel-ci?
22 Se, porém, me disserdes: No Senhor nosso Deus confiamos; porventura não é esse aquele cujos altos e altares Ezequias tirou dizendo a Judá e a Jerusalém: Perante, este altar adorareis em Jerusalém?
23 Et|strong="H4428" maintenant|strong="H6258", fais|strong="H5414" un|strong="H5414" accord avec|strong="H6148" mon|strong="H4428" maître|strong="H5414", le|strong="H5414" roi|strong="H4428" d'Assyrie; et|strong="H4428" je|strong="H5414" te|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" deux|strong="H5414" mille|strong="H5414" chevaux|strong="H5483", si|strong="H5414" tu|strong="H5414" peux|strong="H3201" fournir|strong="H5414" autant|strong="H5483" d'hommes|strong="H5414" pour|strong="H5414" les|strong="H5414" monter|strong="H7392".
23 Ora pois faze uma aposta com o meu senhor, o rei da Assíria: dar-te-ei dois mil cavalos, se tu puderes dar cavaleiros para eles.
24 Et|strong="H7725" comment ferais-tu tourner visage|strong="H6440" au|strong="H6440" moindre|strong="H6996" gouverneur|strong="H6346" d|strong="H6440"'entre|strong="H5650" les|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H6440" mon|strong="H6440" maître? Mais tu|strong="H7725" te|strong="H6440" confies en|strong="H7725" l|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714", pour|strong="H6440" trouver des|strong="H6440" chars|strong="H7393" et|strong="H7725" des|strong="H6440" cavaliers|strong="H6571"!
24 Como, então, poderias repelir um só príncipe dos menores servos de meu senhor, quando estás confiando no Egito para obteres carros e cavaleiros?
25 Maintenant|strong="H6258", est-ce sans|strong="H1107" l|strong="H2063"'ordre de|strong="H5921" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" que|strong="H4725" je|strong="H3068" suis|strong="H3068" monté|strong="H5927" contre|strong="H3068" ce|strong="H2088" lieu-ci pour|strong="H3068" le|strong="H3068" ravager|strong="H7843"? C'est|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" dit|strong="H3068": Monte|strong="H5927" contre|strong="H3068" ce|strong="H2088" pays|strong="H4725", et|strong="H3068" ravage-le.
25 Porventura teria eu subido sem o Senhor contra este lugar para o destruir? Foi o Senhor que me disse: sobe contra esta terra e a destrói.
26 Alors|strong="H1121" Eliakim, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hilkija|strong="H2518", avec|strong="H5973" Shebna et|strong="H1121" Joach|strong="H3098", dirent|strong="H1696" à|strong="H1696" Rabshaké: Parle|strong="H1696" à|strong="H1696" tes|strong="H8085" serviteurs|strong="H5650" en|strong="H5971" langue|strong="H5971" araméenne, car|strong="H3588" nous|strong="H3588" l|strong="H5971"'entendons|strong="H8085"; et|strong="H1121" ne|strong="H5971" nous|strong="H3588" parle|strong="H1696" point|strong="H8085" en|strong="H5971" lanque judaïque|strong="H3066", aux|strong="H1696" oreilles|strong="H1696" de|strong="H1121" ce|strong="H3588" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" sur|strong="H5921" la|strong="H8085" muraille|strong="H2346".
26 Então disseram Eliaquim, filho de Hilquias, e Sebna, e Joá, a Rabsaqué: Rogamos-te que fales aos teus servos em aramaico, porque bem o entendemos; e não nos fales na língua judaica, aos ouvidos do povo que está em cima do muro.
27 Mais Rabshaké leur|strong="H1696" dit|strong="H1696": Est-ce vers|strong="H7971" ton|strong="H5921" maître|strong="H7971", ou vers|strong="H7971" toi|strong="H5921", que|strong="H1697" mon|strong="H7971" maître|strong="H7971" m'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" pour|strong="H7971" dire|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697"? N'est-ce pas|strong="H3808" vers|strong="H7971" les|strong="H3427" hommes|strong="H1697" qui|strong="H1697" se|strong="H3808" tiennent|strong="H3427" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346", pour|strong="H7971" dire|strong="H1696" qu|strong="H1697"'ils|strong="H5921" mangeront|strong="H3427" leurs|strong="H7971" excréments|strong="H7971" et|strong="H5921" boiront|strong="H8354" leur|strong="H1696" urine|strong="H7262" avec|strong="H5973" vous|strong="H1697"?
27 Rabsaqué, porém, lhes disse: Porventura mandou-me meu senhor para falar estas palavras a teu senhor e a ti, e não aos homens que estão sentados em cima do muro que juntamente convosco hão de comer o seu excremento e beber a sua urina ?
28 Puis Rabshaké, se|strong="H4428" tenant|strong="H5975" debout|strong="H5975", s'écria|strong="H7121" à|strong="H1696" haute|strong="H1419" voix|strong="H6963" en|strong="H4428" langue|strong="H4428" judaïque|strong="H3066", et|strong="H4428" parla|strong="H1696" ainsi|strong="H1697": Écoutez|strong="H8085" la|strong="H8085" parole|strong="H1697" du|strong="H1697" grand|strong="H1419" roi|strong="H4428", du|strong="H1697" roi|strong="H4428" d'Assyrie!
28 Então pondo-se em pé, Rabsaqué clamou em alta voz, na língua judaica, dizendo: Ouvi a palavra do grande rei, do rei da Assíria.
29 Ainsi|strong="H3541" dit|strong="H4428" le|strong="H3027" roi|strong="H4428": Qu|strong="H3588"'Ézéchias|strong="H2396" ne|strong="H3808" vous|strong="H3027" abuse|strong="H5377" point|strong="H3808"; car|strong="H3588" il|strong="H4428" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3201" vous|strong="H3027" délivrer|strong="H5337" de|strong="H4428" ma|strong="H5337" main|strong="H3027".
29 Assim diz o rei: Não vos engane Ezequias; porque não vos poderá livrar da minha mão;
30 Qu'Ézéchias|strong="H2396" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" fasse|strong="H3068" pas|strong="H3808" mettre|strong="H5414" votre|strong="H5414" confiance|strong="H3808" en|strong="H5414" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H5414" disant: L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" manquera pas|strong="H3808" de|strong="H4428" nous|strong="H3068" délivrer|strong="H5337", et|strong="H3068" cette|strong="H5414" ville|strong="H5892" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" pas|strong="H3808" livrée|strong="H5414" aux|strong="H5414" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" d'Assyrie.
30 nem tampouco vos faça Ezequias confiar no Senhor, dizendo: Certamente nos livrará o Senhor, e esta cidade não será entregue na mão do rei da Assíria.
31 N'écoutez|strong="H8085" point|strong="H8085" Ézéchias|strong="H2396"; car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" d'Assyrie: Faites|strong="H6213" la|strong="H6213" paix|strong="H1293" avec|strong="H6213" moi|strong="H3318", et|strong="H4428" sortez|strong="H3318" vers|strong="H3318" moi|strong="H3318"; et|strong="H4428" vous|strong="H3588" mangerez|strong="H6213" chacun|strong="H3318" de|strong="H4428" sa|strong="H6213" vigne|strong="H1612" et|strong="H4428" chacun|strong="H3318" de|strong="H4428" son|strong="H6213" figuier|strong="H8384", et|strong="H4428" vous|strong="H3588" boirez|strong="H8354" chacun|strong="H3318" de|strong="H4428" l'eau|strong="H4325" de|strong="H4428" sa|strong="H6213" citerne|strong="H6213";
31 Não deis ouvidos a Ezequias; pois assim diz o rei da Assíria: Fazei paz comigo, e saí a mim; e coma cada um da sua vide e da sua figueira, e beba cada um a água da sua cisterna;
32 Jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vienne|strong="H3588", et|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" emmène|strong="H3947" en|strong="H3068" un|strong="H3068" pays|strong="H3068" pareil au|strong="H3068" vôtre|strong="H8085", un|strong="H3068" pays|strong="H3068" de|strong="H3899" froment|strong="H1715" et|strong="H3068" de|strong="H3899" vin|strong="H8492", un|strong="H3068" pays|strong="H3068" de|strong="H3899" pain|strong="H3899" et|strong="H3068" de|strong="H3899" vignes|strong="H3754", un|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'oliviers|strong="H2132" à|strong="H3068" huile|strong="H3323" et|strong="H3068" de|strong="H3899" miel|strong="H1706"; et|strong="H3068" vous|strong="H3068" vivrez|strong="H2421" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" mourrez|strong="H4191" point|strong="H3808". N'écoutez|strong="H8085" pas|strong="H3808" Ézéchias|strong="H2396", car|strong="H3588" il|strong="H3068" vous|strong="H3068" leurre, en|strong="H3068" disant: L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" nous|strong="H3068" délivrera|strong="H5337".
32 até que eu venha, e vos leve para uma terra semelhante à vossa, terra de trigo e de mosto, terra de pão e de vinhas, terra de azeite de oliveiras e de mel; para que vivais e não morrais. Não deis ouvidos a Ezequias, quando vos envenena, dizendo: O Senhor nos livrará.
33 Les|strong="H3027" dieux|strong="H3027" des|strong="H3027" nations|strong="H1471" ont-ils|strong="H1471" délivré|strong="H5337" chacun|strong="H5337" son|strong="H3027" pays|strong="H3027" de|strong="H4428" la|strong="H3027" main|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" d'Assyrie?
33 Porventura os deuses das nações puderam livrar, cada um a sua terra, das mãos do rei da Assíria?
34 Où|strong="H3588" sont|strong="H3027" les|strong="H3027" dieux|strong="H3027" de|strong="H3027" Hamath|strong="H2574" et|strong="H3027" d'Arpad? Où|strong="H3588" sont|strong="H3027" les|strong="H3027" dieux|strong="H3027" de|strong="H3027" Sépharvaïm|strong="H5617", de|strong="H3027" Héna|strong="H2012" et|strong="H3027" d'Ivva|strong="H5755"? A-t-on même|strong="H3588" délivré|strong="H5337" Samarie|strong="H8111" de|strong="H3027" ma|strong="H5337" main|strong="H3027"?
34 Que é feito dos deuses de Hamate e de Arpade? Que é feito dos deuses de Sefarvaim, de Hena e de Iva? porventura livraram Samária da minha mão?
35 De|strong="H3027" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" de|strong="H3027" ces|strong="H3027" pays-là, lesquels|strong="H3068" ont|strong="H3027" délivré|strong="H5337" leur|strong="H3068" pays|strong="H3068" de|strong="H3027" ma|strong="H5337" main|strong="H3027", pour|strong="H3068" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" délivre|strong="H5337" Jérusalem|strong="H3389" de|strong="H3027" ma|strong="H5337" main|strong="H3027"?
35 Dentre todos os deuses das terras, quais são os que livraram a sua terra da minha mão, para que o Senhor livre Jerusalém da minha mão?
36 Mais|strong="H3588" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" se|strong="H4428" tut|strong="H2790" et|strong="H4428" ne|strong="H3808" lui|strong="H4428" répondit|strong="H6030" pas|strong="H3808" un|strong="H3588" mot|strong="H1697". Car|strong="H3588" le|strong="H5971" roi|strong="H4428" l|strong="H5971"'avait|strong="H4428" ainsi|strong="H1697" ordonné|strong="H4687", en|strong="H5971" disant: Vous|strong="H1697" ne|strong="H3808" lui|strong="H4428" répondrez|strong="H6030" pas|strong="H3808".
36 O povo, porém, ficou calado, e não lhe respondeu uma só palavra, porque o rei ordenara, dizendo: Não lhe respondais.
37 Et|strong="H1121" Éliakim, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hilkija|strong="H2518", préfet du|strong="H1121" palais|strong="H1004", Shebna, le|strong="H1121" secrétaire|strong="H5608", et|strong="H1121" Joach|strong="H3098", fils|strong="H1121" d'Asaph, le|strong="H1121" chancelier, revinrent|strong="H1121" vers|strong="H1697" Ézéchias|strong="H2396", leurs|strong="H1121" vêtements|strong="H1004" déchirés|strong="H7167", et|strong="H1121" lui|strong="H1004" rapportèrent|strong="H5046" les|strong="H1121" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" Rabshaké.‘br wp="br1"’
37 Então Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista, vieram a Ezequias com as vestes rasgadas, e lhe fizeram saber as palavras de Rabsaqué.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.