2 Reis 17

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La|strong="H5921" douzième|strong="H8147" année|strong="H8141" d'Achaz|strong="H4428", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", Osée|strong="H1954", fils|strong="H1121" d'Éla, devint|strong="H4428" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478", à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111", et|strong="H1121" il|strong="H4428" régna|strong="H4427" neuf|strong="H8672" ans|strong="H8141".
1 No ano duodécimo de Acaz, rei de Judá, começou a reinar Oséias, filho de Elá, e reinou sobre Israel, em Samária nove anos.
2 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; non|strong="H3808" pas|strong="H3808" toutefois|strong="H7535" comme|strong="H3068" les|strong="H3068" rois|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3068" avaient|strong="H3478" été|strong="H1961" avant|strong="H6440" lui|strong="H3068".
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, contudo não como os reis de Israel que foram antes dele.
3 Salmanéser, roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Assyriens, monta|strong="H5927" contre|strong="H5921" lui|strong="H4428"; et|strong="H4428" Osée|strong="H1954" lui|strong="H4428" fut|strong="H4428" assujetti|strong="H5650", et|strong="H4428" il|strong="H4428" lui|strong="H4428" envoyait un|strong="H7725" tribut|strong="H4503".
3 Contra ele subiu Salmanasar, rei da Assiria; e Oséias ficou sendo servo dele e lhe pagava tributos.
4 Mais le|strong="H7971" roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Assyriens découvrit|strong="H4672" qu'Osée|strong="H1954" conspirait; car Osée|strong="H1954" avait|strong="H4428" envoyé|strong="H7971" des|strong="H4428" députés vers|strong="H5927" So|strong="H5471", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H4428" n'envoyait|strong="H7971" plus|strong="H3808" au|strong="H5927" roi|strong="H4428" d'Assyrie le|strong="H7971" tribut|strong="H4503" annuel. C'est|strong="H4428" pourquoi le|strong="H7971" roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Assyriens l|strong="H8141"'enferma, et|strong="H4428" le|strong="H7971" lia|strong="H5927" dans|strong="H4672" une|strong="H4672" prison|strong="H1004".
4 O rei da Assíria , porém, achou em Oséias conspiração; porque ele enviara mensageiros a Sô, rei do Egito, e não pagava, como dantes, os tributos anuais ao rei da Assíria; então este o encerrou e o pôs em grilhões numa prisão.
5 Puis le|strong="H5927" roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Assyriens monta|strong="H5927" par|strong="H5927" tout|strong="H3605" le|strong="H5927" pays|strong="H5927". Il|strong="H4428" monta|strong="H5927" aussi à|strong="H8141" Samarie|strong="H8111", et|strong="H4428" l|strong="H8141"'assiégea|strong="H6696" pendant|strong="H6696" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141".
5 E o rei da Assíria subiu por toda a terra, e chegando a Samária sitiou-a por três anos.
6 La|strong="H3427" neuvième|strong="H8671" année|strong="H8141" d'Osée|strong="H1954", le|strong="H3478" roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Assyriens prit|strong="H3920" Samarie|strong="H8111"; et|strong="H3478" il|strong="H4428" transporta|strong="H1540" les|strong="H3427" Israélites|strong="H3478" en|strong="H3427" Assyrie|strong="H3427", et|strong="H3478" les|strong="H3427" fit|strong="H3478" habiter|strong="H3427" à|strong="H3478" Chalach|strong="H2477" et|strong="H3478" sur|strong="H4428" le|strong="H3478" Chabor|strong="H2249", fleuve|strong="H5104" de|strong="H4428" Gozan|strong="H1470", et|strong="H3478" dans|strong="H3427" les|strong="H3427" villes|strong="H5892" des|strong="H4428" Mèdes|strong="H4074".
6 No ano nono de Oséias, o rei da Assíria tomou Samária, e levou Israel cativo para a Assíria; e fê-los habitar em Hala, e junto a Habor, o rio de Gozã, e nas cidades dos medos.
7 Car|strong="H3588" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" avaient|strong="H3478" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" les|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" remonter|strong="H5927" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714", de|strong="H1121" dessous|strong="H8478" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" adoré d'autres|strong="H3027" dieux|strong="H3068".
7 Assim sucedeu, porque os filhos de Israel tinham pecado contra o Senhor seu Deus que os fizera subir da terra do Egito, de debaixo da mãe de Faraó, rei do Egito, e porque haviam temido a outros deuses,
8 Ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" suivi|strong="H3212" les|strong="H3068" coutumes|strong="H2708" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" que|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" chassées|strong="H3423" devant|strong="H6440" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" celles|strong="H3068" qu'avaient|strong="H3478" établies|strong="H6213" les|strong="H3068" rois|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
8 e andado segundo os costumes das nações que o Senhor lançara fora de diante dos filhos de Israel, e segundo os que os reis de Israel introduziram.
9 Et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H3478" en|strong="H3068" secret|strong="H2644" contre|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" choses|strong="H1697" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" sont|strong="H3068" pas|strong="H3808" droites; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" se|strong="H3068" bâtirent|strong="H1129" des|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H1116" dans|strong="H5921" toutes|strong="H5921" leurs|strong="H1121" villes|strong="H5892", depuis|strong="H3068" la|strong="H3068" tour|strong="H4026" des|strong="H3068" gardes|strong="H5341" jusqu'à|strong="H3068" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" forte|strong="H4013".
9 Também os filhos de Israel fizeram secretamente contra o Senhor seu Deus coisas que não eram retas. Edificaram para si altos em todas as suas cidades, desde a torre das atalaias até a cidade fortificada;
10 Ils|strong="H5921" se|strong="H1389" dressèrent|strong="H5324" des|strong="H5921" statues|strong="H4676" et|strong="H5921" des|strong="H5921" emblèmes d'Ashéra sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" haute|strong="H1364" colline|strong="H1389" et|strong="H5921" sous|strong="H8478" tout|strong="H3605" arbre|strong="H6086" vert|strong="H7488",
10 Levantaram para si colunas e aserins em todos os altos outeiros, e debaixo de todas as árvores frondosas;
11 Et|strong="H3068" firent|strong="H6213" là|strong="H6213" des|strong="H3068" encensements, dans|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H1116", comme|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" que|strong="H1697" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" chassées|strong="H1540" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440". Ils|strong="H6440" firent|strong="H6213" des|strong="H3068" choses|strong="H1697" mauvaises|strong="H7451", pour|strong="H6213" irriter|strong="H3707" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068",
11 queimaram incenso em todos os altos, como as nações que o Senhor expulsara de diante deles; cometeram ações iníquas, provocando à ira o Senhor,
12 Et|strong="H3068" servirent|strong="H5647" les|strong="H3068" idoles|strong="H1544", dont|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1697": Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" point|strong="H3808" cela|strong="H1697".
12 e serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes dissera: Não fareis isso.
13 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" somma Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" Juda|strong="H3063" par|strong="H3027" chacun|strong="H3068" de|strong="H3027" ses|strong="H8104" prophètes|strong="H5030" et|strong="H3068" de|strong="H3027" ses|strong="H8104" voyants|strong="H2374", leur|strong="H3068" disant: Revenez|strong="H7725" de|strong="H3027" vos|strong="H7725" mauvaises|strong="H7451" voies|strong="H1870", gardez|strong="H8104" mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687" et|strong="H3068" mes|strong="H8104" statuts|strong="H2708", selon|strong="H3027" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" que|strong="H3027" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" prescrite|strong="H6680" à|strong="H3068" vos|strong="H7725" pères|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3027" je|strong="H7725" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" envoyée|strong="H7971" par|strong="H3027" mes|strong="H8104" serviteurs|strong="H5650" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030".
13 Todavia o Senhor advertiu a Israel e a Judá pelo ministério de todos os profetas e de todos os videntes, dizendo: Voltai de vossos maus caminhos, e guardai os meus mandamentos e os meus estatutos, conforme toda a lei que ordenei a vossos pais e que vos enviei pelo ministério de meus servos, os profetas.
14 Mais ils|strong="H3068" n'écoutèrent|strong="H8085" point|strong="H3808", et|strong="H3068" ils|strong="H3068" roidirent|strong="H7185" leur|strong="H3068" cou|strong="H6203", comme|strong="H3068" avaient|strong="H3068" fait|strong="H3068" leurs|strong="H8085" pères|strong="H3068", qui|strong="H3068" n'avaient|strong="H3068" point|strong="H3808" cru|strong="H3808" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
14 Eles porém, não deram ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, como fizeram seus pais, que não creram no Senhor seu Deus;
15 Ils|strong="H3212" méprisèrent|strong="H3988" ses|strong="H6213" statuts|strong="H2706", et|strong="H3068" l'alliance|strong="H1285" qu|strong="H1115"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" traitée|strong="H3772" avec|strong="H6213" leurs|strong="H6213" pères|strong="H3068", et|strong="H3068" les|strong="H3068" témoignages par|strong="H3068" lesquels|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" avait|strong="H3068" sommés|strong="H3068". Ils|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" après|strong="H3212" la|strong="H6213" vanité|strong="H1892", et|strong="H3068" devinrent vains, et|strong="H3068" après|strong="H3212" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" qui|strong="H3068" étaient|strong="H3068" autour|strong="H5439" d'eux|strong="H3068", bien|strong="H6213" que|strong="H1115" l'Éternel|strong="H3068" eût|strong="H3068" défendu|strong="H6680" de|strong="H6213" faire|strong="H6213" comme|strong="H3068" elles|strong="H3068".
15 rejeitaram os seus estatutos, e o seu pacto, que fizera com os pais deles, como também as advertências que lhes fizera; seguiram a vaidade e tornaram-se vãos, como também seguiram as nações que estavam ao redor deles, a respeito das quais o Senhor lhes tinha ordenado que não as imitassem.
16 Et|strong="H3068", ayant|strong="H6213" abandonné|strong="H5800" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", ils|strong="H3068" se|strong="H3068" firent|strong="H6213" des|strong="H3068" images|strong="H6213" de|strong="H6213" fonte|strong="H4541", deux|strong="H8147" veaux|strong="H5695"; ils|strong="H3068" firent|strong="H6213" des|strong="H3068" emblèmes d'Ashéra, ils|strong="H3068" se|strong="H3068" prosternèrent|strong="H7812" devant|strong="H7812" toute|strong="H3605" l'armée|strong="H6635" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064", et|strong="H3068" ils|strong="H3068" servirent|strong="H5647" Baal|strong="H1168".
16 E, deixando todos os mandamentos do Senhor seu Deus, fizeram para si dois bezerros de fundição, e ainda uma Asera; adoraram todo o exército do céu, e serviram a Baal.
17 Ils|strong="H1121" firent|strong="H6213" aussi|strong="H3068" passer|strong="H5674" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323"; ils|strong="H1121" s'adonnèrent aux|strong="H7451" divinations|strong="H7080" et|strong="H1121" aux|strong="H7451" sortilèges; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" se|strong="H3068" vendirent|strong="H4376" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" déplaît|strong="H7451" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", afin|strong="H3068" de|strong="H1121" l'irriter|strong="H3707".
17 Fizeram passar pelo fogo seus filhos, suas filhas, e deram-se a adivinhações e encantamentos; e venderam-se para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, provocando-o à ira.
18 Aussi|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" s|strong="H3478"'irrita fort|strong="H3966" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" Israélites|strong="H3478", et|strong="H3068" les|strong="H3068" rejeta de|strong="H6440" devant|strong="H6440" sa|strong="H3068" face|strong="H6440". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" demeura de|strong="H6440" reste|strong="H7604" que|strong="H6440" la|strong="H6440" seule|strong="H7604" tribu|strong="H7626" de|strong="H6440" Juda|strong="H3063".
18 Pelo que o Senhor muito se indignou contra Israel, e os tirou de diante da sua face; não ficou senão somente a tribo de Judá.
19 Juda|strong="H3063" même|strong="H1571" ne|strong="H3808" garda|strong="H8104" pas|strong="H3808" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", son|strong="H6213" Dieu|strong="H3068"; mais ils|strong="H3212" marchèrent|strong="H3212" dans|strong="H6213" les|strong="H3068" coutumes|strong="H2708" qu'Israël|strong="H3478" avait|strong="H3068" établies|strong="H6213".
19 Nem mesmo Judá havia guardado os mandamentos do Senhor seu Deus; antes andou nos costumes que Israel introduzira.
20 Et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" rejeta|strong="H3988" toute|strong="H3605" la|strong="H5414" race|strong="H2233" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478"; il|strong="H3068" les|strong="H3068" humilia, et|strong="H3068" les|strong="H3068" livra|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" spoliateurs, jusqu'à|strong="H3068" les|strong="H3068" bannir loin|strong="H6440" de|strong="H3027" sa|strong="H5414" face|strong="H6440".
20 Pelo que o Senhor rejeitou toda a linhagem de Israel, e os oprimiu, entregando-os nas mãos dos despojadores, até que os expulsou da sua presença.
21 Car|strong="H3588" Israël|strong="H3478" fit|strong="H3068" schisme d'avec|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" David|strong="H1732". Ils|strong="H1121" établirent roi|strong="H4427" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat, et|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379" détourna Israël|strong="H3478" de|strong="H1121" suivre l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H1121" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" fit|strong="H3068" commettre|strong="H2398" un|strong="H1121" grand|strong="H1419" péché|strong="H2398".
21 Pois rasgara Israel da casa de Davi; e eles fizeram rei a Jeroboão, filho de Nebate, o qual apartou Israel de seguir o Senhor, e os fez cometer um grande pecado.
22 Et|strong="H1121" les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" marchèrent|strong="H3212" dans|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" péchés|strong="H2403" que|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379" avait|strong="H1121" commis|strong="H6213". Ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" s|strong="H3478"'en|strong="H6213" détournèrent|strong="H5493" point|strong="H3808";
22 Assim andaram os filhos de Israel em todos os pecados que Jeroboão tinha cometido; nunca se apartaram deles;
23 Tellement qu'à|strong="H3068" la|strong="H6440" fin|strong="H3027" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" bannit loin|strong="H6440" de|strong="H3117" sa|strong="H3068" face|strong="H6440", selon|strong="H5921" qu'il|strong="H3068" en|strong="H3117" avait|strong="H3068" parlé|strong="H1696" par|strong="H3027" tous|strong="H3605" ses|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650", les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030". Et|strong="H3068" Israël|strong="H3478" fut|strong="H3068" transporté de|strong="H3117" son|strong="H6440" pays|strong="H6440" en|strong="H3117" Assyrie|strong="H3117", où|strong="H3117" il|strong="H3068" est|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
23 até que o Senhor tirou Israel da sua presença, como falara por intermédio de todos os seus servos os profetas. Assim foi Israel transportado da sua terra para a Assíria, onde está até o dia de hoje.
24 Alors|strong="H1121" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" des|strong="H1121" Assyriens|strong="H1121" fit|strong="H3478" venir|strong="H4428" des|strong="H1121" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428", de|strong="H1121" Cutha|strong="H3575", d'Avva|strong="H5755", de|strong="H1121" Hamath|strong="H2574" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Sépharvaïm|strong="H5617", et|strong="H1121" les|strong="H1121" établit|strong="H3427" dans|strong="H3427" les|strong="H1121" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" Samarie|strong="H8111", à|strong="H3478" la|strong="H1121" place|strong="H8478" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478"; ils|strong="H1121" prirent|strong="H1121" possession|strong="H3423" de|strong="H1121" la|strong="H1121" Samarie|strong="H8111", et|strong="H1121" habitèrent|strong="H3427" dans|strong="H3427" ses|strong="H1121" villes|strong="H5892".
24 Depois o rei da Assíria trouxe gente de Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim, e a fez habitar nas cidades de Samária em lugar dos filhos de Israel; e eles tomaram Samária em herança, e habitaram nas suas cidades.
25 Or, lorsqu'ils|strong="H1961" commencèrent|strong="H8462" d'y|strong="H8033" habiter|strong="H3427", ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" craignaient|strong="H3372" pas|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" envoya|strong="H7971" contre|strong="H3068" eux|strong="H3068" des|strong="H3068" lions|strong="H7971" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" tuaient|strong="H2026".
25 E sucedeu que, no princípio da sua habitação ali, não temeram ao Senhor; e o Senhor mandou entre eles leões, que mataram alguns deles.
26 Et|strong="H4428" on|strong="H3808" dit|strong="H4428" au|strong="H3427" roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Assyriens: Les|strong="H3427" nations|strong="H1471" que|strong="H3045" tu|strong="H3808" as|strong="H3045" transportées|strong="H1540" et|strong="H4428" établies|strong="H4941" dans|strong="H3427" les|strong="H3427" villes|strong="H5892" de|strong="H4428" la|strong="H7971" Samarie|strong="H8111" ne|strong="H3808" connaissent|strong="H3045" pas|strong="H3808" la|strong="H7971" manière|strong="H4941" de|strong="H4428" servir|strong="H4428" le|strong="H7971" dieu|strong="H4428" du|strong="H3427" pays|strong="H3427", et|strong="H4428" il|strong="H4428" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" des|strong="H4428" lions|strong="H7971" qui|strong="H4428" les|strong="H3427" tuent|strong="H4191", parce|strong="H3808" qu'elles|strong="H4941" ne|strong="H3808" connaissent|strong="H3045" pas|strong="H3808" la|strong="H7971" manière|strong="H4941" de|strong="H4428" servir|strong="H4428" le|strong="H7971" dieu|strong="H4428" du|strong="H3427" pays|strong="H3427".
26 Pelo que foi dito ao rei da Assíria: A gente que transportaste, e fizeste habitar nas cidades de Samária, não conhece a lei do deus da terra; por isso ele tem enviado entre ela leões que a matam, porquanto não conhece a lei do deus da terra.
27 Alors|strong="H3427" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Assyriens donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680": Faites-y aller|strong="H3212" quelqu'un|strong="H3427" des|strong="H4428" sacrificateurs|strong="H3548" que|strong="H4428" vous|strong="H3427" avez amenés captifs|strong="H1540"; qu'il|strong="H4428" y|strong="H8033" aille|strong="H3212", qu'il|strong="H4428" y|strong="H8033" demeure|strong="H3427", et|strong="H4428" qu'il|strong="H4428" enseigne|strong="H3384" la|strong="H3427" manière|strong="H4941" de|strong="H4428" servir|strong="H4428" le|strong="H4428" dieu|strong="H4428" du|strong="H3427" pays|strong="H3427".
27 Então o rei da Assíria mandou dizer: Levai ali um dos sacerdotes que transportastes de lá para que vá e habite ali, e lhes ensine a lei do deus da terra.
28 Ainsi|strong="H1961" l'un|strong="H3068" des|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" qu'on|strong="H3068" avait|strong="H3068" transportés|strong="H1540" de|strong="H3427" Samarie|strong="H8111", vint|strong="H3068" et|strong="H3068" habita|strong="H3427" à|strong="H3068" Béthel|strong="H1008"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" enseigna|strong="H3384" comment|strong="H1961" ils|strong="H1961" devaient|strong="H1961" craindre|strong="H3372" l'Éternel|strong="H3068".
28 Veio, pois, um dos sacerdotes que eles tinham transportado de Samária, e habitou em Betel, e lhes ensinou como deviam temer ao Senhor.
29 Mais chaque|strong="H6213" nation|strong="H1471" se|strong="H1004" fit|strong="H6213" ses|strong="H6213" dieux|strong="H6213", et|strong="H1004" les|strong="H6213" mit|strong="H6213" dans|strong="H3427" les|strong="H6213" maisons|strong="H1004" des|strong="H6213" hauts|strong="H6213" lieux|strong="H1116" que|strong="H1004" les|strong="H6213" Samaritains|strong="H8118" avaient|strong="H1992" faits|strong="H6213"; chaque|strong="H6213" nation|strong="H1471" les|strong="H6213" mit|strong="H6213" dans|strong="H3427" les|strong="H6213" villes|strong="H5892" où|strong="H8033" elle|strong="H1004" habitait|strong="H3427".
29 Todavia as nações faziam cada uma o seu próprio deus, e os punham nas casas dos altos que os samaritanos tinham feito, cada nação nas cidades que habitava.
30 Les|strong="H6213" gens|strong="H6213" de|strong="H6213" Babylone|strong="H6213" firent|strong="H6213" Succoth-Bénoth; les|strong="H6213" gens|strong="H6213" de|strong="H6213" Cuth|strong="H3575" firent|strong="H6213" Nergal|strong="H5370"; les|strong="H6213" gens|strong="H6213" de|strong="H6213" Hamath|strong="H2574" firent|strong="H6213" Ashima;
30 Os de Babilônia fizeram e Sucote-Benote; os de Cuta fizeram Nergal; os de Hamate fizeram Asima;
31 Les|strong="H6213" Avviens firent|strong="H6213" Nibchaz|strong="H5026" et|strong="H1121" Tharthac; et|strong="H1121" les|strong="H6213" Sépharviens brûlaient|strong="H8313" au|strong="H6213" feu|strong="H8313" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121" en|strong="H6213" l'honneur d'Adrammélec et|strong="H1121" d'Anammélec|strong="H6048", dieux|strong="H6213" de|strong="H1121" Sépharvaïm|strong="H5617".
31 os aveus fizeram Nibaz e Tartaque: e os sefarvitas queimavam seus filhos no fogo e a adrameleque e a Anameleque, deuses de Sefarvaim.
32 Ils|strong="H1992" adoraient aussi|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068". Mais ils|strong="H1992" établirent pour|strong="H6213" sacrificateurs|strong="H3548" des|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H1116", des|strong="H3068" gens|strong="H6213" pris|strong="H3068" d|strong="H1992"'entre|strong="H3068" eux|strong="H1992" tous|strong="H6213", qui|strong="H3068" sacrifiaient pour|strong="H6213" eux|strong="H1992" dans|strong="H6213" les|strong="H3068" maisons|strong="H1004" des|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H1116".
32 Temiam também ao Senhor, e dentre o povo fizeram para si sacerdotes dos lugares altos, os quais exerciam o ministério nas casas dos lugares altos.
33 Ainsi|strong="H1961" ils|strong="H1961" craignaient|strong="H3372" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H1961" servaient|strong="H5647" en|strong="H3068" même temps|strong="H3068" leurs|strong="H5647" dieux|strong="H3068", à|strong="H3068" la|strong="H3068" manière|strong="H4941" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" d'où|strong="H8033" on|strong="H3068" les|strong="H3068" avait|strong="H3068" transportés|strong="H1540".
33 Assim temiam ao Senhor, mas também serviam a seus próprios deuses, segundo o costume das nações do meio das quais tinham sido transportados.
34 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" suivent|strong="H6213" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6213" jour|strong="H3117" leurs|strong="H1121" premières|strong="H7223" coutumes|strong="H2708"; ils|strong="H1121" ne|strong="H3068" craignent|strong="H3372" pas|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068"; ils|strong="H1121" ne|strong="H3068" font|strong="H6213" ni|strong="H1121" selon|strong="H6213" leurs|strong="H1121" ordonnances|strong="H4941" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" coutumes|strong="H2708", ni|strong="H1121" selon|strong="H6213" la|strong="H6213" loi|strong="H8451" et|strong="H1121" le|strong="H3068" commandement|strong="H4687" que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" donna|strong="H6680" aux|strong="H6213" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" nommé|strong="H8034" Israël|strong="H3478".
34 Até o dia de hoje fazem segundo os antigos costumes: não temem ao Senhor; nem fazem segundo os seus estatutos, nem segundo as suas ordenanças; nem tampouco segundo a lei, nem segundo o mandamento que o Senhor ordenou aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel,
35 Car l'Éternel|strong="H3068" traita|strong="H3772" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" eux|strong="H3068", et|strong="H3068" leur|strong="H3068" donna|strong="H6680" ce|strong="H3068" commandement|strong="H6680": Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" craindrez|strong="H3372" point|strong="H3808" d'autres|strong="H3068" dieux|strong="H3068"; vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" prosternerez|strong="H7812" point|strong="H3808" devant|strong="H7812" eux|strong="H3068"; vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" servirez|strong="H5647" point|strong="H3808", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" leur|strong="H3068" sacrifierez point|strong="H3808".
35 com os quais o Senhor tinha feito um pacto, e lhes ordenara, dizendo: Não temereis outros deuses, nem vos inclinareis diante deles, nem os servireis, nem lhes oferecereis sacrifícios;
36 Mais|strong="H3588" vous|strong="H3068" craindrez|strong="H3372" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" hors|strong="H5927" du|strong="H5927" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714" par|strong="H3068" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" force|strong="H3581" et|strong="H3068" à|strong="H3068" bras|strong="H2220" étendu|strong="H5186". C'est|strong="H3068" devant|strong="H7812" lui|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" prosternerez|strong="H7812"; c'est|strong="H3068" à|strong="H3068" lui|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" sacrifierez.
36 mas sim ao Senhor, que vos fez subir da terra do Egito com grande poder e com braço estendido, a ele temereis, a ele vos inclinareis, e a ele oferecereis sacrifícios.
37 Les|strong="H6213" statuts|strong="H2706", les|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941", la|strong="H6213" loi|strong="H8451" et|strong="H3117" les|strong="H6213" commandements|strong="H4687" qu'il|strong="H3117" a|strong="H3068" écrits|strong="H3789" pour|strong="H6213" vous|strong="H3117", vous|strong="H3117" prendrez garde|strong="H8104" à|strong="H6213" les|strong="H6213" pratiquer|strong="H6213" toujours|strong="H3117"; et|strong="H3117" vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" craindrez|strong="H3372" pas|strong="H3808" d'autres|strong="H6213" dieux|strong="H6213".
37 Quanto aos estatutos, às ordenanças, à lei, e ao mandamento, que para vós escreveu, a esses tereis cuidado de observar todos os dias; e não temereis outros deuses;
38 Vous|strong="H3808" n'oublierez|strong="H7911" donc|strong="H3772" pas|strong="H3808" l'alliance|strong="H1285" que|strong="H3808" j'ai traitée|strong="H3772" avec|strong="H1285" vous|strong="H3808"; vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" craindrez|strong="H3372" pas|strong="H3808" d'autres dieux|strong="H3772";
38 e do pacto que fiz convosco não vos esquecereis. Não temereis outros deuses,
39 Mais|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H3027" Dieu|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" craindrez|strong="H3372", et|strong="H3068" il|strong="H3068" vous|strong="H3068" délivrera|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" vos|strong="H3068" ennemis|strong="H3068".
39 mas ao Senhor vosso Deus temereis, e ele vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.
40 Mais|strong="H3588" ils|strong="H1992" n'écoutèrent|strong="H8085" point|strong="H3808", et|strong="H8085" ils|strong="H1992" firent|strong="H6213" selon|strong="H6213" leurs|strong="H6213" premières|strong="H7223" coutumes|strong="H4941".
40 Contudo eles não ouviram; antes fizeram segundo o seu antigo costume.
41 Ainsi|strong="H6213" ces|strong="H6213" nations|strong="H1471" craignaient|strong="H3372" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" servaient|strong="H5647" en|strong="H3117" même|strong="H1571" temps|strong="H3117" leurs|strong="H1121" idoles|strong="H6456". Or leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121", font|strong="H6213" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6213" jour|strong="H3117" comme|strong="H3068" leurs|strong="H1121" pères|strong="H3068" ont|strong="H1121" fait|strong="H6213".‘br wp="br1"’
41 Assim estas nações temiam ao Senhor, mas serviam também as suas imagens esculpidas; também seus filhos, e os filhos de seus filhos fazem até o dia de hoje como fizeram seus pais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.