2 Reis 16
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 La|strong="H1121" dix-septième année|strong="H8141" de|strong="H1121" Pékach|strong="H6492", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rémalia|strong="H7425", Achaz|strong="H4428", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jotham|strong="H3147", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427".
1 No ano dezessete de Peca, filho de Remalia começou a reinar Acaz, filho de Jotão, rei de Judá.
2 Achaz était|strong="H1732" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141" quand|strong="H3808" il|strong="H3068" commença à|strong="H3068" régner|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3068" régna|strong="H4427" seize|strong="H8337" ans|strong="H8141" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" fit|strong="H6213" point|strong="H3808" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", son|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", comme|strong="H3068" David|strong="H1732", son|strong="H6213" père|strong="H6213";
2 Tinha Acaz vinte anos quando começou a reinar, e reinou dezesseis anos em Jerusalém; e não fez o que era reto aos olhos do Senhor seu Deus, como tinha feito Davi, seu pai,
3 Mais il|strong="H3068" suivit|strong="H3212" la|strong="H6440" voie|strong="H1870" des|strong="H3068" rois|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478"; et|strong="H1121" même|strong="H1571" il|strong="H3068" fit|strong="H3068" passer|strong="H5674" son|strong="H6440" fils|strong="H1121" par|strong="H3068" le|strong="H6440" feu|strong="H3068", selon|strong="H1121" les|strong="H3068" abominations|strong="H8441" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" que|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" chassées|strong="H3423" devant|strong="H6440" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
3 mas andou no caminho dos reis de Israel, e até fez passar pelo fogo o seu filho, segundo as abominações dos gentios que o Senhor lançara fora de diante dos filhos de Israel.
4 Il|strong="H6086" sacrifiait|strong="H2076" aussi et|strong="H5921" faisait des|strong="H5921" encensements dans|strong="H5921" les|strong="H3605" hauts|strong="H3605" lieux|strong="H1116", sur|strong="H5921" les|strong="H3605" coteaux et|strong="H5921" sous|strong="H8478" tout|strong="H3605" arbre|strong="H6086" vert|strong="H7488".
4 Também oferecia sacrifícios e queimava incenso nos altos e nos outeiros, como também debaixo de toda árvore frondosa.
5 Alors|strong="H6696" Retsin|strong="H7526", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Syrie|strong="H4428", et|strong="H1121" Pékach|strong="H6492", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rémalia|strong="H7425", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", montèrent|strong="H5927" contre|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389" pour|strong="H5927" combattre|strong="H4421", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" assiégèrent|strong="H6696" Achaz|strong="H4428"; mais ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" point|strong="H3808" en|strong="H3478" venir|strong="H5927" à|strong="H3478" bout|strong="H3201" par|strong="H3808" les|strong="H1121" armes|strong="H6696".
5 Então subiu Rezim, rei da Síria, com Peca, filho de Remalias, rei de Israel, contra Jerusalém, para lhe fazer guerra; e cercaram a Acaz, porém não puderam vencê-lo.
6 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", Retsin|strong="H7526", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428", remit|strong="H7725" Élath|strong="H7725" en|strong="H3117" la|strong="H3117" puissance des|strong="H3117" Syriens|strong="H7725", car il|strong="H4428" déposséda les|strong="H7725" Juifs|strong="H3064" d'Élath|strong="H7725", et|strong="H3117" les|strong="H7725" Syriens|strong="H7725" vinrent|strong="H7725" à|strong="H3427" Élath|strong="H7725", où|strong="H3117" ils|strong="H7725" ont|strong="H4428" demeuré|strong="H3427" jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117".
6 Nesse mesmo tempo Rezim, rei da Síria, restituiu Elate a Síria, lançando fora dela os judeus; e os sírios vieram a Elate, e ficaram habitando ali até o dia de hoje.
7 Or Achaz|strong="H4428" avait|strong="H1121" envoyé|strong="H7971" des|strong="H1121" députés à|strong="H3478" Tiglath-Piléser, roi|strong="H4428" des|strong="H1121" Assyriens|strong="H1121", pour|strong="H7971" lui|strong="H4428" dire|strong="H7971": Je|strong="H3068" suis|strong="H3478" ton|strong="H5921" serviteur|strong="H5650" et|strong="H1121" ton|strong="H5921" fils|strong="H1121"; monte|strong="H5927" et|strong="H1121" délivre-moi|strong="H6965" de|strong="H1121" la|strong="H5921" main|strong="H3709" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Syrie|strong="H4428" et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5921" main|strong="H3709" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" s|strong="H3478"'élèvent|strong="H6965" contre|strong="H5921" moi|strong="H1121".
7 Então Acaz enviou mensageiros a Tiglate-Pileser, rei da Assíria, dizendo: Eu sou teu servo e teu filho; sobe, e livra-me das mãos do rei da Síria, e das mãos do rei de Israel, os quais se levantaram contra mim.
8 Et|strong="H3068" Achaz|strong="H4428" prit|strong="H3947" l'argent|strong="H3701" et|strong="H3068" l'or|strong="H2091" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" trouva|strong="H4672" dans|strong="H4672" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" dans|strong="H4672" les|strong="H3068" trésors|strong="H3068" de|strong="H4428" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" royale|strong="H4428", et|strong="H3068" il|strong="H3068" l'envoya|strong="H7971" en|strong="H3068" don|strong="H7810" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Assyrie.
8 E tomou Acaz a prata e o ouro que se achou na casa do Senhor e nos tesouros da casa do rei, e mandou um presente ao rei da Assíria.
9 Le|strong="H8085" roi|strong="H4428" d'Assyrie fit|strong="H4428" ce|strong="H5927" qu'il|strong="H4428" souhaitait; il|strong="H4428" monta|strong="H5927" contre|strong="H5927" Damas|strong="H1834", la|strong="H8085" prit|strong="H4428", en|strong="H4428" transporta|strong="H1540" le|strong="H8085" peuple|strong="H4191" à|strong="H5927" Kir|strong="H7024", et|strong="H4428" fit|strong="H4428" mourir|strong="H4191" Retsin|strong="H7526".
9 E o rei da Assíria lhe deu ouvidos e, subindo contra Damasco, tomou-a, levou cativo o povo para Quir, e matou Rezim.
10 Alors|strong="H7971" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" Achaz|strong="H4428" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Damas|strong="H1834" au-devant|strong="H3212" de|strong="H4428" Tiglath-Piléser, roi|strong="H4428" d'Assyrie. Or le|strong="H7200" roi|strong="H4428" Achaz|strong="H4428", ayant|strong="H3548" vu|strong="H7200" l'autel|strong="H4196" qui|strong="H4428" était|strong="H4428" à|strong="H3212" Damas|strong="H1834", envoya|strong="H7971" à|strong="H3212" Urie|strong="H3548", le|strong="H7200" sacrificateur|strong="H3548", le|strong="H7200" dessin et|strong="H4428" le|strong="H7200" modèle|strong="H8403" de|strong="H4428" cet|strong="H7971" autel|strong="H4196", selon|strong="H3212" toute|strong="H3605" sa|strong="H7200" construction.
10 Então o rei Acaz foi a Damasco para se encontrar com Tiglate-Pileser, rei da Assíria; e, vendo o altar que estava em Damasco, enviou ao sacerdote Urias a figura do altar, e o modelo exato de toda a sua obra.
11 Et|strong="H4428" Urie|strong="H3548", le|strong="H6213" sacrificateur|strong="H3548", bâtit|strong="H1129" un|strong="H6213" autel|strong="H4196" suivant|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" Achaz|strong="H4428" avait|strong="H4428" mandé de|strong="H4428" Damas|strong="H1834". Urie|strong="H3548", le|strong="H6213" sacrificateur|strong="H3548", le|strong="H6213" fit|strong="H6213" avant|strong="H5704" que|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" fût|strong="H4428" revenu de|strong="H4428" Damas|strong="H1834".
11 E Urias, o sacerdote, edificou o altar; conforme tudo o que o rei Acaz lhe tinha enviado de Damasco, assim o fez o sacerdote Urias, antes que o rei Acaz viesse de Damasco.
12 Et|strong="H4428" quand|strong="H5921" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" Achaz|strong="H4428" fut|strong="H4428" revenu de|strong="H4428" Damas|strong="H1834" et|strong="H4428" qu'il|strong="H4428" eut|strong="H4428" vu|strong="H7200" l'autel|strong="H4196", il|strong="H4428" s'en|strong="H4428" approcha|strong="H7126" et|strong="H4428" y|strong="H4428" monta|strong="H5927".
12 Tendo o rei vindo de Damasco, viu o altar; e, acercando-se do altar, ofereceu sacrifício sobre ele;
13 Il|strong="H5921" fit|strong="H5258" fumer sur|strong="H5921" cet autel|strong="H4196" son|strong="H5921" holocauste|strong="H5930" et|strong="H5921" son|strong="H5921" oblation, y versa|strong="H5258" ses|strong="H5921" libations|strong="H5262" et|strong="H5921" y répandit|strong="H2236" le|strong="H5921" sang|strong="H1818" de|strong="H5921" ses|strong="H5921" sacrifices de|strong="H5921" prospérités.
13 queimou o seu holocausto e a sua oferta de cereais, derramou a sua libação, e espargiu o sangue dos seus sacrifícios pacíficos sobre o altar.
14 Quant à|strong="H3068" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" d|strong="H6440"'airain|strong="H5178" qui|strong="H3068" était|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", il|strong="H3068" le|strong="H6440" transporta|strong="H3068" de|strong="H1004" devant|strong="H6440" la|strong="H5414" maison|strong="H1004", en|strong="H5414" sorte|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" fût|strong="H3068" point|strong="H5414" entre|strong="H5414" son|strong="H5414" autel|strong="H4196" et|strong="H3068" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H6440" mit|strong="H5414" à|strong="H3068" côté|strong="H6440" de|strong="H1004" cet|strong="H6440" autel-là, vers|strong="H6440" le|strong="H6440" nord|strong="H6828".
14 E o altar de bronze, que estava perante o Senhor, ele o tirou da parte fronteira da casa, de entre o seu altar e a casa do Senhor, e o colocou ao lado setentrional do seu altar.
15 Puis le|strong="H5971" roi|strong="H4428" Achaz|strong="H4428" donna|strong="H6680" ce|strong="H3605" commandement|strong="H6680" à|strong="H6680" Urie|strong="H3548", le|strong="H5971" sacrificateur|strong="H3548": Tu|strong="H1242" feras|strong="H1242" fumer sur|strong="H5921" le|strong="H5971" grand|strong="H1419" autel|strong="H4196" l|strong="H5971"'holocauste|strong="H5930" du|strong="H5971" matin|strong="H1242" et|strong="H4428" l|strong="H5971"'oblation du|strong="H5971" soir|strong="H6153", l|strong="H5971"'holocauste|strong="H5930" du|strong="H5971" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" son|strong="H4428" oblation, l|strong="H5971"'holocauste|strong="H5930" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971" et|strong="H4428" leurs|strong="H3548" oblations; tu|strong="H1242" y|strong="H5971" répandras|strong="H2236" leurs|strong="H3548" libations|strong="H5262", tout|strong="H3605" le|strong="H5971" sang|strong="H1818" des|strong="H4428" holocaustes|strong="H5930", et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" sang|strong="H1818" des|strong="H4428" sacrifices|strong="H2077". Mais, quant à|strong="H6680" l|strong="H5971"'autel|strong="H4196" d'airain|strong="H5178", ce|strong="H3605" sera|strong="H1961" à|strong="H6680" moi|strong="H4428" d'examiner.
15 E o rei Acaz ordenou a Urias, o sacerdote, dizendo: No grande altar queima o holocausto da manhã, como também a oferta de cereais da noite, o holocausto do rei e a sua oferta de cereais, o holocausto de todo o povo da terra, a sua oferta de cereais e as suas libações; e todo o sangue dos holocaustos, e todo o sangue dos sacrifícios espargirás nele; porém o altar de bronze ficará ao meu dispor para nele inquirir.
16 Or Urie|strong="H3548", le|strong="H6213" sacrificateur|strong="H3548", fit|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" Achaz|strong="H4428" lui|strong="H4428" avait|strong="H4428" commandé|strong="H6680".
16 Assim fez Urias, o sacerdote, conforme tudo quanto o rei Acaz lhe ordenara.
17 De|strong="H4428" plus|strong="H5921" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" Achaz|strong="H4428" mit|strong="H5414" en|strong="H5414" morceaux les|strong="H5414" panneaux|strong="H4526" des|strong="H5414" socles et|strong="H4428" en|strong="H5414" ôta|strong="H5493" les|strong="H5414" cuves qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" dessus|strong="H5921"; il|strong="H4428" descendit|strong="H3381" la|strong="H5414" mer|strong="H3220" de|strong="H4428" dessus|strong="H5921" les|strong="H5414" bœufs|strong="H1241" d'airain|strong="H5178" qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" dessous|strong="H8478", et|strong="H4428" la|strong="H5414" mit|strong="H5414" sur|strong="H5921" un|strong="H5414" pavé|strong="H4837" de|strong="H4428" pierre|strong="H5414".
17 Também o rei Acaz cortou as almofadas das bases, e de cima delas removeu a pia; tirou o mar de sobre os bois de bronze, que estavam debaixo dele, e o colocou sobre um pavimento de pedra.
18 Il|strong="H3068" ôta aussi|strong="H3068" de|strong="H4428" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Assyrie, le|strong="H6440" portique|strong="H6440" couvert du|strong="H1004" sabbat|strong="H7676", qu'on|strong="H3068" avait|strong="H3068" bâti|strong="H1129" au|strong="H3068" temple|strong="H1004", et|strong="H3068" l|strong="H6440"'entrée|strong="H3996" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", qui|strong="H3068" était|strong="H4428" en|strong="H3068" dehors|strong="H2435".
18 Também o passadiço coberto para uso no sábado, que tinham construído na casa, e a entrada real externa, retirou da casa do Senhor, por causa do rei da Assíria.
19 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" d|strong="H1992"'Achaz|strong="H4428", et|strong="H3117" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" fit|strong="H6213", n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063"?
19 Ora, o restante dos atos de Acaz, e o que fez porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
20 Puis Achaz s|strong="H5892"'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973" et|strong="H1121" fut|strong="H1121" enseveli avec|strong="H5973" eux|strong="H5973" dans|strong="H1732" la|strong="H1121" cité|strong="H5892" de|strong="H1121" David|strong="H1732", et|strong="H1121" Ézéchias|strong="H2396", son|strong="H6912" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1732" place|strong="H8478".‘br wp="br1"’
20 E dormiu Acaz com seus pais, e com eles foi sepultado na cidade de Davi. E Ezequias, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.