2 Reis 15
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF
1 La|strong="H1121" vingt-septième|strong="H3478" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", Asaria, fils|strong="H1121" d'Amatsia, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", devint|strong="H4428" roi|strong="H4428".
1 No ano vinte e sete de Jeroboão, rei de Israel, começou a reinar Azarias, filho de Amazias, rei de Judá.
2 Il|strong="H3389" était|strong="H1961" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" seize|strong="H8337" ans|strong="H8141" quand|strong="H1121" il|strong="H3389" commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" cinquante-deux|strong="H4427" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Sa|strong="H1961" mère|strong="H1961" s'appelait|strong="H8034" Jécolia|strong="H3203", et|strong="H1121" elle|strong="H1121" était|strong="H1961" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
2 Tinha dezesseis anos quando começou a reinar, e cinqüenta e dois anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Jecolias, de Jerusalém.
3 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", tout|strong="H3605" comme|strong="H3068" Amatsia, son|strong="H6213" père|strong="H6213".
3 E fez o que era reto aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Amazias, seu pai.
4 Seulement|strong="H7535" les|strong="H5493" hauts|strong="H5493" lieux|strong="H1116" ne|strong="H3808" furent|strong="H5971" point|strong="H3808" ôtés|strong="H5493". Le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" sacrifiait|strong="H2076" encore|strong="H5750", et|strong="H5971" faisait des|strong="H5971" encensements sur|strong="H6999" les|strong="H5493" hauts|strong="H5493" lieux|strong="H1116".
4 Tão-somente os altos não foram tirados; porque o povo ainda sacrificava e queimava incenso nos altos.
5 Mais l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" frappa|strong="H5060" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" lépreux|strong="H6879" jusqu'au|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H1121" sa|strong="H3068" mort|strong="H4194", et|strong="H1121" demeura|strong="H3427" dans|strong="H5921" une|strong="H3068" maison|strong="H1004" écartée|strong="H2669"; et|strong="H1121" Jotham|strong="H3147", fils|strong="H1121" du|strong="H3117" roi|strong="H4428", avait|strong="H3068" l|strong="H5971"'intendance du|strong="H3117" palais|strong="H1004" et|strong="H1121" jugeait|strong="H8199" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" du|strong="H3117" pays|strong="H3427".
5 E o Senhor feriu o rei, e ficou leproso até ao dia da sua morte; e habitou numa casa separada; porém Jotão, filho do rei, tinha o cargo da casa, julgando o povo da terra.
6 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" d|strong="H1992"'Asaria, tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" fit|strong="H6213", n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063"?
6 Ora, o mais dos atos de Azarias, e tudo o que fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
7 Or Asaria s|strong="H5892"'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" fut|strong="H1121" enseveli avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", dans|strong="H1732" la|strong="H1121" cité|strong="H5892" de|strong="H1121" David|strong="H1732"; et|strong="H1121" Jotham|strong="H3147", son|strong="H6912" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1732" place|strong="H8478".
7 E Azarias dormiu com seus pais e o sepultaram junto a seus pais, na cidade de Davi; e Jotão, seu filho, reinou em seu lugar.
8 La|strong="H5921" trente-huitième|strong="H3478" année|strong="H8141" d'Asaria, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", Zacharie|strong="H2148", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", devint|strong="H4428" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111", et|strong="H1121" il|strong="H4428" régna|strong="H4427" six|strong="H8337" mois|strong="H2320".
8 No ano trinta e oito de Azarias, rei de Judá, reinou Zacarias, filho de Jeroboão, sobre Israel, em Samaria, seis meses.
9 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" avaient|strong="H3478" fait|strong="H6213" ses|strong="H6213" pères|strong="H3068". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" détourna|strong="H5493" point|strong="H3808" des|strong="H3068" péchés|strong="H2403" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat, par|strong="H3068" lesquels|strong="H3068" il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" pécher|strong="H2398" Israël|strong="H3478".
9 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, como tinham feito seus pais; nunca se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que fez pecar a Israel.
10 Or Shallum, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jabèsh, fit|strong="H5221" une|strong="H1121" conspiration|strong="H7194" contre|strong="H5921" lui|strong="H5971", le|strong="H5221" frappa|strong="H5221" en|strong="H5971" présence|strong="H5971" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971", et|strong="H1121" le|strong="H5221" tua|strong="H5221"; et|strong="H1121" il|strong="H5971" devint|strong="H5971" roi|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H5921" place|strong="H8478".
10 E Salum, filho de Jabes, conspirou contra ele e feriu-o diante do povo, e matou-o; e reinou em seu lugar.
11 Quant au|strong="H3117" reste|strong="H3499" des|strong="H3117" actions|strong="H1697" de|strong="H4428" Zacharie|strong="H2148", voici|strong="H2009", cela|strong="H1697" est|strong="H3117" écrit|strong="H3789" au|strong="H3117" livre|strong="H5612" des|strong="H3117" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H3117" rois|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
11 Ora, o mais dos atos de Zacarias, eis que está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel.
12 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" là|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jéhu|strong="H3058", en|strong="H3068" disant: Tes|strong="H3068" fils|strong="H1121" seront|strong="H3068" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" d'Israël|strong="H3478" jusqu'à|strong="H3068" la|strong="H3068" quatrième|strong="H7243" génération|strong="H7243". Il|strong="H3068" en|strong="H3068" fut|strong="H3068" ainsi|strong="H3651".
12 Esta foi a palavra do Senhor, que falou a Jeú: Teus filhos, até à quarta geração, se assentarão sobre o trono de Israel. E assim foi.
13 Shallum, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jabèsh, devint|strong="H4428" roi|strong="H4428" la|strong="H3117" trente-neuvième|strong="H3117" année|strong="H8141" d'Ozias|strong="H5818", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", et|strong="H1121" il|strong="H4428" régna|strong="H4427" un|strong="H1121" mois|strong="H3391" à|strong="H1121" Samarie|strong="H8111".
13 Salum, filho de Jabes, começou a reinar no ano trinta e nove de Uzias, rei de Judá, e reinou um mês inteiro em Samaria.
14 Et|strong="H1121" Ménahem|strong="H4505", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gadi|strong="H1424", monta|strong="H5927" de|strong="H1121" Thirtsa|strong="H8656", entra à|strong="H1121" Samarie|strong="H8111", frappa|strong="H5221" Shallum, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jabèsh, à|strong="H1121" Samarie|strong="H8111", et|strong="H1121" le|strong="H5221" tua|strong="H5221"; et|strong="H1121" il|strong="H1121" devint|strong="H5927" roi|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1121" place|strong="H8478".
14 Porque Menaém, filho de Gadi, subiu de Tirza, e veio a Samaria; e feriu a Salum, filho de Jabes, em Samaria, e o matou, e reinou em seu lugar.
15 Le|strong="H3117" reste|strong="H3499" des|strong="H3117" actions|strong="H1697" de|strong="H4428" Shallum, et|strong="H3117" la|strong="H3117" conspiration|strong="H7195" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" fit|strong="H3478", voici|strong="H2009", cela|strong="H1697" est|strong="H3117" écrit|strong="H3789" au|strong="H3117" livre|strong="H5612" des|strong="H3117" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H3117" rois|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
15 Ora, o mais dos atos de Salum, e a conspiração que fez, eis que está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel.
16 Alors|strong="H3808" Ménahem|strong="H4505" frappa|strong="H5221" Thiphsach|strong="H8607", et|strong="H3808" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" y|strong="H1366" étaient, et|strong="H3808" sa|strong="H3588" contrée|strong="H1366" depuis|strong="H1366" Thirtsa|strong="H8656", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" lui|strong="H3808" avait|strong="H3605" pas|strong="H3808" ouvert|strong="H6605" ses|strong="H5221" portes. Il|strong="H3588" la|strong="H3588" frappa|strong="H5221", et|strong="H3808" éventra toutes|strong="H3588" ses|strong="H5221" femmes|strong="H5221" enceintes|strong="H2030".
16 Então Menaém feriu a Tifsa, e a todos os que nela havia, como também a seus termos desde Tirza, porque não lha tinham aberto; e os feriu, pois, e a todas as mulheres grávidas fendeu pelo meio.
17 La|strong="H5921" trente-neuvième|strong="H3478" année|strong="H8141" d'Asaria, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", Ménahem|strong="H4505", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gadi|strong="H1424", devint|strong="H4428" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" il|strong="H4428" régna|strong="H4427" dix|strong="H6235" ans|strong="H8141" à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111".
17 Desde o ano trinta e nove de Azarias, rei de Judá, Menaém, filho de Gadi, começou a reinar sobre Israel, e reinou dez anos em Samaria.
18 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068". Pendant|strong="H3117" toute|strong="H3605" sa|strong="H6213" vie|strong="H3117", il|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" détourna|strong="H5493" pas|strong="H3808" des|strong="H3068" péchés|strong="H2403" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat, par|strong="H3068" lesquels|strong="H3068" il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" pécher|strong="H2398" Israël|strong="H3478".
18 E fez o que era mau aos olhos do Senhor; todos os seus dias não se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que fez pecar a Israel.
19 Pul|strong="H6322", roi|strong="H4428" d'Assyrie, étant|strong="H5414" venu|strong="H4428" contre|strong="H5921" le|strong="H5414" pays|strong="H5414", Ménahem|strong="H4505" donna|strong="H5414" mille|strong="H5414" talents|strong="H3603" d'argent|strong="H3701" à|strong="H5414" Pul|strong="H6322" pour|strong="H5414" qu'il|strong="H4428" lui|strong="H4428" aidât|strong="H3027" à|strong="H5414" affermir|strong="H2388" la|strong="H5414" royauté|strong="H4467" entre|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027".
19 Então veio Pul, rei da Assíria, contra a terra; e Menaém deu a Pul mil talentos de prata, para que este o ajudasse a firmar o reino na sua mão.
20 Or, Ménahem|strong="H4505" tira|strong="H3318" cet|strong="H5414" argent|strong="H3701" d'Israël|strong="H3478", de|strong="H4428" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" étaient|strong="H3478" puissants|strong="H1368" en|strong="H5414" biens|strong="H2428", pour|strong="H5414" le|strong="H5414" donner|strong="H5414" au|strong="H5414" roi|strong="H4428" d'Assyrie: de|strong="H4428" chacun|strong="H5414" cinquante|strong="H2572" sicles|strong="H8255" d'argent|strong="H3701". Ainsi|strong="H3478" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" d'Assyrie s|strong="H3478"'en|strong="H5414" retourna|strong="H7725", et|strong="H3478" ne|strong="H3808" s|strong="H3478"'arrêta|strong="H5975" point|strong="H3808" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414".
20 E Menaém tirou este dinheiro de Israel, de todos os poderosos e ricos, para dá-lo ao rei da Assíria, de cada homem cinqüenta siclos de prata; assim voltou o rei da Assíria, e não ficou ali na terra.
21 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" de|strong="H4428" Ménahem|strong="H4505", et|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" fit|strong="H6213", cela|strong="H1697" n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478"?
21 Ora, o mais dos atos de Menaém, e tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
22 Et|strong="H1121" Ménahem|strong="H4505" s'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" Pékachia|strong="H6494", son|strong="H1121" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1121" place|strong="H8478".
22 E Menaém dormiu com seus pais; e Pecaías, seu filho, reinou em seu lugar.
23 La|strong="H5921" cinquantième|strong="H2572" année|strong="H8141" d'Asaria, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", Pékachia|strong="H6494", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ménahem|strong="H4505", devint|strong="H4428" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111", et|strong="H1121" il|strong="H4428" régna|strong="H4427" deux|strong="H4427" ans|strong="H8141".
23 No ano cinqüenta de Azarias, rei de Judá, começou a reinar Pecaías, filho de Menaém, sobre Israel, em Samaria, e reinou dois anos.
24 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" détourna|strong="H5493" point|strong="H3808" des|strong="H3068" péchés|strong="H2403" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat, par|strong="H3068" lesquels|strong="H3068" il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" pécher|strong="H2398" Israël|strong="H3478".
24 E fez o que era mau aos olhos do Senhor; nunca se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que fez pecar a Israel.
25 Et|strong="H1121" Pékach|strong="H6492", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rémalia|strong="H7425", son|strong="H5221" officier|strong="H7991", fit|strong="H5221" une|strong="H1121" conspiration|strong="H7194" contre|strong="H5921" lui|strong="H4428" et|strong="H1121" le|strong="H5221" frappa|strong="H5221", à|strong="H1121" Samarie|strong="H8111", dans|strong="H5921" le|strong="H5221" palais|strong="H1004" de|strong="H1121" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", avec|strong="H5973" Argob et|strong="H1121" Arié, ayant|strong="H5921" avec|strong="H5973" lui|strong="H4428" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" des|strong="H1121" Galaadites|strong="H1569". Ainsi|strong="H1121" il|strong="H4428" le|strong="H5221" tua|strong="H5221", et|strong="H1121" il|strong="H4428" régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H4428" place|strong="H8478".
25 E Peca, filho de Remalias, seu capitão, conspirou contra ele, e o feriu em Samaria, no paço da casa do rei, juntamente com Argobe e com Arié, e com ele cinqüenta homens dos filhos dos gileaditas; e o matou, e reinou em seu lugar.
26 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" de|strong="H4428" Pékachia|strong="H6494", et|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" fit|strong="H6213", voici|strong="H2009", cela|strong="H1697" est|strong="H3117" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
26 Ora, o mais dos atos de Pecaías, e tudo quanto fez, eis que está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel.
27 La|strong="H5921" cinquante-deuxième|strong="H3478" année|strong="H8141" d'Asaria, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", Pékach|strong="H6492", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rémalia|strong="H7425", devint|strong="H4428" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478", à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111", et|strong="H1121" il|strong="H4428" régna|strong="H4427" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141".
27 No ano cinqüenta e dois de Azarias, rei de Judá, começou a reinar Peca, filho de Remalias, sobre Israel, em Samaria, e reinou vinte anos.
28 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H1121" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" détourna|strong="H5493" point|strong="H3808" des|strong="H3068" péchés|strong="H2403" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nébat, par|strong="H3068" lesquels|strong="H3068" il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" pécher|strong="H2398" Israël|strong="H3478".
28 E fez o que era mau aos olhos do Senhor; nunca se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que fez pecar a Israel.
29 Du|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H4428" Pékach|strong="H6492", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", Tiglath-Piléser, roi|strong="H4428" d'Assyrie|strong="H3117", vint|strong="H4428" et|strong="H3117" prit|strong="H3947" Ijjon|strong="H5859", Abel-Beth-Maaca, Janoach|strong="H3239", Kédès, Hatsor|strong="H2674", Galaad|strong="H1568", la|strong="H3117" Galilée|strong="H1551", tout|strong="H3605" le|strong="H3947" pays|strong="H3117" de|strong="H4428" Nephthali|strong="H5321", et|strong="H3117" il|strong="H4428" en|strong="H3117" transporta|strong="H1540" le|strong="H3947" peuple en|strong="H3117" Assyrie|strong="H3117".
29 Nos dias de Peca, rei de Israel, veio Tiglate-Pileser, rei da Assíria, e tomou a Ijom, a Abel-Bete-Maaca, a Janoa, e a Quedes, a Hazor, a Gileade, e a Galiléia, e a toda a terra de Naftali, e os levou à Assíria.
30 Et|strong="H1121" Osée|strong="H1954", fils|strong="H1121" d'Éla, fit|strong="H5221" une|strong="H1121" conspiration|strong="H7195" contre|strong="H5921" Pékach|strong="H6492", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rémalia|strong="H7425", le|strong="H5221" frappa|strong="H5221" et|strong="H1121" le|strong="H5221" tua|strong="H5221"; et|strong="H1121" il|strong="H1121" devint|strong="H3147" roi|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H5921" place|strong="H8478", la|strong="H5921" vingtième|strong="H6242" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Jotham|strong="H3147", fils|strong="H1121" d'Ozias|strong="H5818".
30 E Oséias, filho de Elá, conspirou contra Peca, filho de Remalias, e o feriu, e o matou, e reinou em seu lugar, no vigésimo ano de Jotão, filho de Uzias.
31 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" de|strong="H4428" Pékach|strong="H6492", et|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" fit|strong="H6213", voici|strong="H2009", cela|strong="H1697" est|strong="H3117" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" de|strong="H4428" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
31 Ora, o mais dos atos de Peca, e tudo quanto fez, eis que está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel.
32 La|strong="H1121" seconde|strong="H8147" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Pékach|strong="H6492", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rémalia|strong="H7425", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", Jotham|strong="H3147", fils|strong="H1121" d'Ozias|strong="H5818", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", commença à|strong="H3478" régner|strong="H4427".
32 No ano segundo de Peca, filho de Remalias, rei de Israel, começou a reinar Jotão, filho de Uzias, rei de Judá.
33 Il|strong="H3389" était|strong="H1961" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt-cinq|strong="H1121" ans|strong="H8141" quand|strong="H1121" il|strong="H3389" commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" seize|strong="H8337" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Sa|strong="H1961" mère|strong="H1961" s'appelait|strong="H8034" Jérusha, fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659".
33 Tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou dezesseis anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Jerusa, filha de Zadoque.
34 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", il|strong="H3068" fit|strong="H6213" tout|strong="H3605" comme|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" Ozias|strong="H5818", son|strong="H6213" père|strong="H6213".
34 E fez o que era reto aos olhos do Senhor; fez conforme tudo quanto fizera seu pai Uzias.
35 Seulement|strong="H7535" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H1116" ne|strong="H3808" furent|strong="H3068" point|strong="H3808" ôtés|strong="H5493". Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" sacrifiait|strong="H2076" encore|strong="H5750" et|strong="H3068" faisait|strong="H3068" des|strong="H3068" encensements dans|strong="H3068" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H1116". Ce|strong="H1931" fut|strong="H3068" lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" bâtit|strong="H1129" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" Haute|strong="H5945" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
35 Tão-somente os altos não foram tirados; porque o povo ainda sacrificava e queimava incenso nos altos. Este edificou a porta alta da casa do Senhor.
36 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" de|strong="H4428" Jotham|strong="H3147", et|strong="H3117" tout|strong="H1697" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" fit|strong="H6213", n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" au|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063"?
36 Ora, o mais dos atos de Jotão, e tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
37 En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, l'Éternel|strong="H3068" commença|strong="H2490" d|strong="H1992"'envoyer|strong="H7971" contre|strong="H3068" Juda|strong="H3063" Retsin|strong="H7526", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Syrie|strong="H4428", et|strong="H1121" Pékach|strong="H6492", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rémalia|strong="H7425".
37 Naqueles dias começou o Senhor a enviar contra Judá a Rezim, rei da Síria, e a Peca, filho de Remalias.
38 Et|strong="H1121" Jotham|strong="H3147" s|strong="H5892"'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" fut|strong="H1121" enseveli avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973" dans|strong="H1732" la|strong="H1121" cité|strong="H5892" de|strong="H1121" David|strong="H1732", son|strong="H6912" père|strong="H1121". Et|strong="H1121" Achaz, son|strong="H6912" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1732" place|strong="H8478".‘br wp="br1"’
38 E Jotão dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a seus pais, na cidade de Davi, seu pai; e Acaz, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.