2 Reis 12
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 La|strong="H1121" septième|strong="H7651" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Jéhu|strong="H1121", Joas|strong="H3060" devint|strong="H3060" roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H1121" régna|strong="H4427" quarante|strong="H4427" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121". Sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" s'appelait Tsibia, et|strong="H1121" elle|strong="H1121" était|strong="H1121" de|strong="H1121" Béer-Shéba.
1 No sétimo ano do reinado de Jeú, de Israel, Joás se tornou rei de Judá. Ele governou em Jerusalém quarenta anos. A mãe dele se chamava Zíbia e era da cidade de Berseba.
2 Joas|strong="H3060" fit|strong="H3060" ce|strong="H8034" qui|strong="H8141" est|strong="H8034" droit|strong="H8034" aux|strong="H8034" yeux|strong="H8034" de|strong="H8034" l|strong="H8141"'Éternel, tout le|strong="H3389" temps que|strong="H8034" Jéhojada, le|strong="H3389" sacrificateur, l|strong="H8141"'instruisit.
2 Durante toda a sua vida Joás fez o que agrada a Deus, o Senhor , pois o sacerdote Joiada o aconselhava.
3 Toutefois, les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H3068" ne|strong="H3068" furent|strong="H3117" point|strong="H6213" ôtés; le|strong="H3068" peuple|strong="H3068" sacrifiait encore|strong="H6213" et|strong="H3068" faisait|strong="H6213" des|strong="H3068" encensements dans|strong="H3117" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H3068".
3 No entanto, os lugares pagãos de adoração não foram destruídos, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso ali.
4 Or Joas dit|strong="H5971" aux|strong="H5971" sacrificateurs: Tout|strong="H5971" l|strong="H5971"'argent|strong="H3808" consacré qu'on|strong="H5971" apporte|strong="H5971" dans|strong="H3808" la|strong="H5493" maison|strong="H5493" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel, soit|strong="H5971" l|strong="H5971"'argent|strong="H3808" de|strong="H5971" tout|strong="H5971" homme|strong="H3808" qui|strong="H5971" passe par|strong="H3808" le|strong="H5971" dénombrement, soit|strong="H5971" l|strong="H5971"'argent|strong="H3808" des|strong="H5971" personnes, selon|strong="H5971" l|strong="H5971"'estimation qu'en|strong="H5971" fait|strong="H3808" le|strong="H5971" sacrificateur, soit|strong="H5971" tout|strong="H5971" l|strong="H5971"'argent|strong="H3808" que|strong="H3808" chacun|strong="H5971" apporte|strong="H5971" volontairement dans|strong="H3808" la|strong="H5493" maison|strong="H5493" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel,
4 Joás chamou os sacerdotes e mandou que eles juntassem todo o dinheiro recolhido no Templo, isto é, os pagamentos pelos sacrifícios, os impostos do Templo, o dinheiro das promessas e as ofertas voluntárias.
5 Que|strong="H1004" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" le|strong="H3068" prennent|strong="H5927" par-devers eux|strong="H1004", chacun|strong="H3068" de|strong="H1004" ceux|strong="H3605" qu'il|strong="H3068" connaît, et|strong="H3068" qu'ils|strong="H5315" en|strong="H3068" réparent les|strong="H3068" dégradations du|strong="H1004" temple|strong="H1004", partout|strong="H1004" où|strong="H3605" l'on|strong="H3068" trouvera quelque|strong="H3068" chose|strong="H3068" à|strong="H3068" réparer|strong="H3068".
5 Cada sacerdote era responsável pelo dinheiro trazido pelas pessoas que ele servia, e o dinheiro era para ser usado nos consertos do Templo.
6 Mais il|strong="H3548" arriva|strong="H3548", la|strong="H3947" vingt-troisième année|strong="H3605" du|strong="H1004" roi|strong="H1004" Joas, que|strong="H1004" les|strong="H3947" sacrificateurs|strong="H3548" n'avaient|strong="H4672" point encore|strong="H4672" réparé|strong="H2388" les|strong="H3947" dégradations du|strong="H1004" temple|strong="H1004".
6 Mas, no ano vinte e três do reinado de Joás, os sacerdotes ainda não haviam feito nenhum conserto.
7 Alors|strong="H3808" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" Joas|strong="H3060" appela|strong="H3060" le|strong="H4428" sacrificateur|strong="H3548" Jéhojada|strong="H3548" et|strong="H4428" les|strong="H1004" sacrificateurs|strong="H3548", et|strong="H4428" leur|strong="H1961" dit|strong="H4428": Pourquoi ne|strong="H3808" réparez-vous pas|strong="H3808" les|strong="H1004" dégradations du|strong="H1004" temple|strong="H1004"? Maintenant donc, ne|strong="H3808" prenez plus|strong="H3808" d'argent|strong="H3808" de|strong="H4428" ceux|strong="H1004" que|strong="H4428" vous|strong="H1004" connaissez; mais laissez-le pour|strong="H1004" les|strong="H1004" réparations|strong="H2388" du|strong="H1004" temple|strong="H1004".
7 Por isso Joás chamou Joiada e os outros sacerdotes e lhes perguntou: — Por que vocês não estão consertando o Templo? De agora em diante, não fiquem com o dinheiro que receberem, mas entreguem para que os consertos possam ser feitos.
8 Les|strong="H5414" sacrificateurs|strong="H3548" consentirent à|strong="H5414" ne|strong="H4428" plus|strong="H7121" recevoir|strong="H3947" l'argent|strong="H3701" du|strong="H1004" peuple|strong="H5414", et|strong="H4428" à|strong="H5414" ne|strong="H4428" pas|strong="H5414" être|strong="H5414" chargés|strong="H4428" de|strong="H4428" réparer|strong="H2388" les|strong="H5414" dégradations du|strong="H1004" temple|strong="H1004".
8 Os sacerdotes concordaram com isso e também concordaram em não ficarem encarregados de fazer os consertos no Templo.
9 Mais le|strong="H3947" sacrificateur|strong="H3548" Jéhojada|strong="H3548" prit|strong="H3947" un|strong="H3947" coffre|strong="H5971", fit|strong="H5971" un|strong="H3947" trou|strong="H3947" au|strong="H5971" couvercle, et|strong="H1004" le|strong="H3947" mit|strong="H3947" auprès|strong="H3947" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'autel, à|strong="H1004" main|strong="H3548" droite quand|strong="H3548" on|strong="H5971" entre|strong="H2388" dans|strong="H3701" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel. Et|strong="H1004" les|strong="H3947" sacrificateurs|strong="H3548", gardiens|strong="H1004" du|strong="H1004" seuil|strong="H1004", mettaient|strong="H3548" là|strong="H3947" tout|strong="H1004" l|strong="H5971"'argent|strong="H3701" qu|strong="H1115"'on|strong="H5971" apportait|strong="H5971" à|strong="H1004" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel.
9 Então Joiada pegou uma caixa, fez uma abertura na tampa e pôs a caixa perto do altar, do lado direito de quem entra no Templo. Os sacerdotes que tomavam conta da entrada punham na caixa todo o dinheiro dado pelos adoradores.
10 Et|strong="H3068", dès|strong="H3068" qu'ils|strong="H3068" voyaient qu'il|strong="H3068" y|strong="H8033" avait|strong="H3068" beaucoup d'argent|strong="H3701" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" coffre, le|strong="H5414" secrétaire|strong="H5414" du|strong="H1004" roi|strong="H1004" montait avec|strong="H3947" le|strong="H5414" grand|strong="H3947" sacrificateur|strong="H3548"; et|strong="H3068" ils|strong="H3068" serraient et|strong="H3068" comptaient l'argent|strong="H3701" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" trouvait|strong="H3068" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
10 Quando viam que já havia muito dinheiro na caixa, o secretário do rei e o Grande Sacerdote vinham, contavam o dinheiro e o punham em sacos.
11 Et|strong="H3068" ils|strong="H1961" remettaient cet|strong="H5927" argent|strong="H3701" bien|strong="H7227" compté|strong="H5608" entre|strong="H3068" les|strong="H3068" mains|strong="H7200" de|strong="H4428" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" faisaient|strong="H7227" l'ouvrage, dont|strong="H3068" ils|strong="H1961" avaient|strong="H7200" la|strong="H3068" surveillance|strong="H4487" dans|strong="H7200" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", lesquels|strong="H3068" payaient les|strong="H3068" charpentiers|strong="H7200" et|strong="H3068" les|strong="H3068" architectes qui|strong="H3068" travaillaient|strong="H3548" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068",
11 Depois de registrarem a quantia certa, eles entregavam o dinheiro aos homens que estavam encarregados do trabalho no Templo, e estes pagavam os carpinteiros, os construtores,
12 Les|strong="H3068" maçons|strong="H1129" et|strong="H3068" les|strong="H3068" tailleurs|strong="H6213" de|strong="H1004" pierres|strong="H1004", les|strong="H3068" achats|strong="H6213" de|strong="H1004" bois|strong="H6086" et|strong="H3068" de|strong="H1004" pierres|strong="H1004" de|strong="H1004" taille|strong="H3068" pour|strong="H5414" réparer|strong="H3068" les|strong="H3068" dégradations de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", ainsi|strong="H6213" que|strong="H1004" tout|strong="H1004" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" dépensait pour|strong="H5414" la|strong="H6213" réparation|strong="H4399" du|strong="H1004" temple|strong="H1004".
12 os pedreiros e os cortadores de pedras. Também compravam a madeira e as pedras para os consertos e pagavam todas as outras despesas necessárias.
13 Et|strong="H3068" de|strong="H1004" cet|strong="H3318" argent qu'on|strong="H3068" apportait dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", on|strong="H3068" ne|strong="H3068" faisait|strong="H3068" plus|strong="H5921" de|strong="H1004" coupes d'argent pour|strong="H3318" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", ni|strong="H3068" de|strong="H1004" serpes, ni|strong="H3068" de|strong="H1004" bassins, ni|strong="H3068" de|strong="H1004" trompettes, ni|strong="H3068" aucun|strong="H1004" autre|strong="H3318" ustensile d'or ou|strong="H3605" d'argent;
13 No entanto, nenhuma parte do dinheiro era usada para se fazerem taças de prata, bacias, trombetas, tesouras de aparar pavios de lamparinas ou qualquer outro objeto de prata ou de ouro.
14 Mais on|strong="H6213" le|strong="H3068" donnait|strong="H3627" à|strong="H3068" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" faisaient|strong="H6213" l'ouvrage|strong="H6213", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" en|strong="H6213" réparaient la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
14 Todo o dinheiro era usado para pagar os trabalhadores e para comprar o material dos consertos.
15 Et|strong="H3068" on|strong="H3588" ne|strong="H3068" faisait|strong="H6213" pas|strong="H6213" rendre|strong="H5414" compte|strong="H6213" à|strong="H3068" ceux|strong="H3068" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains de|strong="H1004" qui|strong="H3068" on|strong="H3588" délivrait cet|strong="H5414" argent pour|strong="H5414" le|strong="H5414" distribuer|strong="H5414" aux|strong="H5414" travailleurs; car|strong="H3588" ils|strong="H3588" agissaient|strong="H6213" avec|strong="H6213" fidélité|strong="H6213".
15 Os homens encarregados do trabalho eram honestos em tudo, e por isso não havia necessidade de pedir que prestassem contas do dinheiro.
16 L|strong="H3068"'argent|strong="H3701" des|strong="H6213" sacrifices|strong="H6213" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" délit, ainsi|strong="H6213" que|strong="H3588" l'argent|strong="H3701" des|strong="H6213" sacrifices|strong="H6213" pour|strong="H5414" les|strong="H6213" péchés, n'était|strong="H6213" point|strong="H3808" apporté|strong="H3027" dans|strong="H5414" la|strong="H6213" maison|strong="H6213" de|strong="H3027" l'Éternel. Il|strong="H3027" était|strong="H6213" aux|strong="H5414" sacrificateurs.
16 O dinheiro das ofertas para tirar culpas e das ofertas para tirar pecados não era colocado na caixa, mas ficava com os sacerdotes.
17 Alors|strong="H3808" Hazaël, roi|strong="H1004" de|strong="H1004" Syrie|strong="H1004", monta et|strong="H3068" fit|strong="H3068" la|strong="H3068" guerre contre|strong="H3068" Gath et|strong="H3068" la|strong="H3068" prit|strong="H3068". Puis|strong="H3808" Hazaël se|strong="H3068" retourna pour|strong="H1004" monter|strong="H1004" contre|strong="H3068" Jérusalem.
17 Nessa época o rei Hazael, da Síria, atacou a cidade de Gate e a conquistou; depois resolveu atacar Jerusalém.
18 Et|strong="H4428" Joas, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H4428", prit|strong="H3920" tout|strong="H6440" ce|strong="H5927" qui|strong="H4428" était|strong="H4428" consacré, ce|strong="H5927" que|strong="H6440" Josaphat, Joram|strong="H6440" et|strong="H4428" Achazia, ses|strong="H6440" pères|strong="H6440", rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H4428", avaient|strong="H4428" consacré, et|strong="H4428" tout|strong="H6440" ce|strong="H5927" que|strong="H6440" lui-même|strong="H3898" avait|strong="H4428" consacré, et|strong="H4428" tout|strong="H6440" l|strong="H6440"'or qui|strong="H4428" se|strong="H4428" trouva dans|strong="H5921" les|strong="H6440" trésors|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H6440" maison|strong="H6440" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel et|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H6440" maison|strong="H6440" du|strong="H6440" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" il|strong="H4428" l|strong="H6440"'envoya|strong="H4428" à|strong="H6440" Hazaël|strong="H2371", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428", qui|strong="H4428" se|strong="H4428" retira|strong="H4428" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
18 O rei Joás, de Judá, pegou todas as ofertas que Josafá, Jeorão e Acazias, que haviam sido reis antes dele, haviam separado para Deus, o Senhor . Junto com essas ofertas ele pôs as suas próprias ofertas e todo o ouro que havia no tesouro do Templo e do palácio e mandou tudo como presente para o rei Hazael. Então Hazael desistiu de atacar Jerusalém.
19 Le|strong="H3068" reste|strong="H3068" des|strong="H3068" actions|strong="H3068" de|strong="H4428" Joas|strong="H3060", tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3068" fit|strong="H3068", n'est-il|strong="H3068" pas|strong="H5927" écrit|strong="H3068" au|strong="H3068" livre|strong="H4672" des|strong="H3068" Chroniques|strong="H3068" des|strong="H3068" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063"?
19 Todas as outras coisas que o rei Joás fez estão escritas na História dos Reis de Judá .
20 Or ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H6213" se|strong="H4428" soulevèrent|strong="H4428" et|strong="H3117", ayant|strong="H6213" fait|strong="H6213" une|strong="H6213" conspiration, ils|strong="H1992" frappèrent|strong="H1992" Joas|strong="H3101" dans|strong="H5921" la|strong="H6213" maison|strong="H6213" de|strong="H4428" Millo, à|strong="H6213" la|strong="H6213" descente|strong="H6213" de|strong="H4428" Silla.
20 — ausente —
21 Jozakar, fils de|strong="H1004" Shimeath, et|strong="H6965" Jozabad, fils de|strong="H1004" Shomer, ses|strong="H5221" serviteurs|strong="H5650", le|strong="H5221" frappèrent|strong="H5221", et|strong="H6965" il|strong="H1004" mourut; et|strong="H6965" on|strong="H1004" l'ensevelit avec|strong="H3381" ses|strong="H5221" pères|strong="H1004", dans|strong="H5221" la|strong="H3381" cité de|strong="H1004" David|strong="H5650"; et|strong="H6965" Amatsia, son|strong="H5221" fils, régna à|strong="H1004" sa|strong="H3381" place|strong="H6965".
21 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.