2 Reis 11

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Or Athalie|strong="H6271", mère|strong="H7200" d'Achazia, voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" son|strong="H7200" fils|strong="H1121" était|strong="H1121" mort|strong="H4191", se|strong="H1121" leva|strong="H6965" et|strong="H1121" extermina toute|strong="H3605" la|strong="H7200" race|strong="H2233" royale|strong="H4467".
1 Vendo, pois, Atalia, mãe de Acazias, que seu filho era morto, levantou-se, e destruiu toda a descendência real.
2 Mais Joshéba, fille|strong="H1323" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" Joram|strong="H3141", sœur|strong="H1121" d|strong="H6440"'Achazia, prit|strong="H3947" Joas|strong="H3101", fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'Achazia, le|strong="H6440" déroba|strong="H1589" d|strong="H6440"'entre|strong="H8432" les|strong="H6440" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" qu'on|strong="H3808" faisait|strong="H4428" mourir|strong="H4191", et|strong="H1121" le|strong="H6440" mit|strong="H3947", avec|strong="H3947" sa|strong="H6440" nourrice|strong="H3243", dans|strong="H6440" la|strong="H6440" salle des|strong="H1121" lits|strong="H4296". Ainsi|strong="H1121" on|strong="H3808" le|strong="H6440" cacha|strong="H5641" aux|strong="H6440" yeux|strong="H6440" d|strong="H6440"'Athalie|strong="H6271", en|strong="H4428" sorte qu'il|strong="H4428" ne|strong="H3808" fut|strong="H1121" pas|strong="H3808" mis|strong="H3808" à|strong="H1121" mort|strong="H4191".
2 Mas Jeoseba, filha do rei Jorão, irmã de Acazias, tomou a Joás, filho de Acazias, furtando-o dentre os filhos do rei, aos quais matavam, e o pôs, a ele e à sua ama na recâmara, e o escondeu de Atalia, e assim não o mataram.
3 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" fut|strong="H3068" caché|strong="H2244" auprès|strong="H5921" d'elle|strong="H1004", six|strong="H8337" ans|strong="H8141", dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068". Et|strong="H3068" Athalie|strong="H6271" régnait|strong="H4427" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H3068".
3 E esteve com ela escondido na casa do Senhor seis anos; e Atalia reinava sobre o país.
4 Et|strong="H1121", la|strong="H3068" septième|strong="H7637" année|strong="H8141", Jéhojada|strong="H3077" envoya|strong="H7971" chercher|strong="H3947" les|strong="H3068" centeniers des|strong="H3068" gardes et|strong="H1121" des|strong="H3068" coureurs|strong="H7323", les|strong="H3068" fit|strong="H3068" entrer|strong="H3068" vers|strong="H7971" lui|strong="H3068" dans|strong="H7200" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", traita|strong="H3772" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" eux|strong="H1992" et|strong="H1121" leur|strong="H3068" fit|strong="H3068" prêter serment|strong="H7650" dans|strong="H7200" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" montra|strong="H7200" le|strong="H3068" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428".
4 E no sétimo ano enviou Joiada, e tomou os centuriões, com os capitães, e com os da guarda, e os colocou consigo na casa do Senhor; e fez com eles uma aliança e ajuramentou-os na casa do Senhor; e mostrou-lhes o filho do rei.
5 Puis il|strong="H4428" leur|strong="H4428" donna|strong="H6680" ce|strong="H6213" commandement|strong="H6680": Voici|strong="H1697" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" vous|strong="H1004" ferez|strong="H6213": Un|strong="H6213" tiers|strong="H7992" d'entre|strong="H4480" vous|strong="H1004" qui|strong="H4428" entrez en|strong="H6213" semaine, fera|strong="H6213" la|strong="H6213" garde|strong="H8104" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428";
5 E deu-lhes ordem, dizendo: Isto é o que haveis de fazer: Uma terça parte de vós, que entrais no sábado, fará a guarda da casa do rei.
6 Un|strong="H1004" tiers|strong="H7992" sera|strong="H1004" à|strong="H1004" la|strong="H8104" porte|strong="H8179" de|strong="H1004" Sur|strong="H5495"; et|strong="H1004" un|strong="H1004" tiers|strong="H7992" à|strong="H1004" la|strong="H8104" porte|strong="H8179" qui|strong="H8104" est|strong="H1004" derrière|strong="H1004" les|strong="H1004" coureurs|strong="H7323". Ainsi|strong="H1004" vous|strong="H1004" ferez|strong="H8104" la|strong="H8104" garde|strong="H8104" du|strong="H1004" temple|strong="H1004", afin que|strong="H1004" personne n'y|strong="H1004" entre|strong="H1004".
6 E outra terça parte estará à porta de Sur; e a outra terça parte à porta detrás dos da guarda; assim fareis a guarda desta casa, afastando a todos.
7 Et|strong="H3068" vos|strong="H3318" deux|strong="H8147" compagnies qui|strong="H3068" sortent|strong="H3318" de|strong="H4428" semaine, feront|strong="H1004" la|strong="H3068" garde|strong="H8104" de|strong="H4428" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" auprès|strong="H3027" du|strong="H1004" roi|strong="H4428".
7 E as duas partes de vós, a saber, todos os que saem no sábado, farão a guarda da casa do Senhor junto ao rei.
8 Vous|strong="H3027" environnerez le|strong="H3318" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" tous|strong="H3318" côtés|strong="H5439", chacun|strong="H3318" tenant ses|strong="H5921" armes|strong="H3627" à|strong="H3027" la|strong="H5921" main|strong="H3027". Celui|strong="H3027" qui|strong="H4428" entrera|strong="H4428" dans|strong="H5921" les|strong="H3318" rangs|strong="H7713" sera|strong="H1961" mis|strong="H3318" à|strong="H3027" mort|strong="H4191". Et|strong="H4428" vous|strong="H3027" serez|strong="H1961" avec|strong="H3027" le|strong="H3318" roi|strong="H4428", quand|strong="H5921" il|strong="H4428" sortira|strong="H3318" et|strong="H4428" quand|strong="H5921" il|strong="H4428" entrera|strong="H4428".
8 E rodeareis o rei, cada um com as suas armas na mão, e aquele que entrar entre as fileiras o matarão; e vós estareis com o rei quando sair e quando entrar.
9 Les|strong="H6213" centeniers firent|strong="H6213" donc|strong="H3947" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" Jéhojada|strong="H3077", le|strong="H6213" sacrificateur|strong="H3548", avait|strong="H6213" commandé|strong="H6680". Ils|strong="H3318" prirent|strong="H3947" chacun|strong="H3947" leurs|strong="H6213" gens|strong="H6213", tant|strong="H5973" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3548" entraient|strong="H3548" en|strong="H6213" semaine que|strong="H6213" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3548" sortaient|strong="H3318" de|strong="H6213" semaine; et|strong="H3318" ils|strong="H3318" vinrent|strong="H3318" vers|strong="H3318" le|strong="H6213" sacrificateur|strong="H3548" Jéhojada|strong="H3077".
9 Fizeram, pois, os centuriões conforme tudo quanto ordenara o sacerdote Joiada, tomando cada um os seus homens, tanto os que entravam no sábado como os que saíam no sábado; e foram ao sacerdote Joiada.
10 Et|strong="H3068" le|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548" donna|strong="H5414" aux|strong="H5414" centeniers les|strong="H3068" lances|strong="H2595" et|strong="H3068" les|strong="H3068" boucliers|strong="H7982" qui|strong="H3068" provenaient|strong="H3548" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" David|strong="H1732", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" étaient|strong="H4428" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068".
10 E o sacerdote deu aos centuriões as lanças e os escudos que haviam sido do rei Davi, que estavam na casa do Senhor.
11 Et|strong="H4428" les|strong="H3027" coureurs|strong="H7323" se|strong="H4428" rangèrent auprès|strong="H5921" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" tout|strong="H4196" à|strong="H5704" l'entour|strong="H5439", chacun|strong="H1004" tenant|strong="H5975" ses|strong="H5921" armes|strong="H3627" à|strong="H5704" la|strong="H5921" main|strong="H3027", depuis|strong="H4428" le|strong="H3027" côté|strong="H3802" droit|strong="H3233" du|strong="H1004" temple|strong="H1004" jusqu'au|strong="H1004" côté|strong="H3802" gauche|strong="H8042", le|strong="H3027" long|strong="H3027" de|strong="H4428" l'autel|strong="H4196" et|strong="H4428" du|strong="H1004" temple|strong="H1004".
11 E os da guarda se puseram, cada um com as armas na mão, desde o lado direito da casa até ao lado esquerdo da casa, do lado do altar, e do lado da casa, em redor do rei.
12 Alors|strong="H3318" il|strong="H4428" fit|strong="H5414" sortir|strong="H3318" le|strong="H5414" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", et|strong="H1121" mit|strong="H5414" sur|strong="H5921" lui|strong="H4428" la|strong="H5414" couronne|strong="H5145" et|strong="H1121" le|strong="H5414" témoignage|strong="H5715". Ils|strong="H1121" l'établirent roi|strong="H4428" et|strong="H1121" l'oignirent|strong="H4886", et|strong="H1121", frappant|strong="H5221" des|strong="H1121" mains|strong="H3709", ils|strong="H1121" dirent|strong="H1121": Vive|strong="H2421" le|strong="H5414" roi|strong="H4428"!
12 Então Joiada fez sair o filho do rei, e lhe pôs a coroa, e lhe deu o testemunho; e o fizeram rei, e o ungiram, e bateram as palmas, e disseram: Viva o rei!
13 Mais Athalie|strong="H6271", entendant|strong="H8085" le|strong="H3068" bruit|strong="H6963" des|strong="H3068" coureurs|strong="H7323" et|strong="H3068" du|strong="H1004" peuple|strong="H5971", vint|strong="H3068" vers|strong="H7323" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", dans|strong="H6963" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
13 E Atalia, ouvindo a voz dos da guarda e do povo, foi ter com o povo, na casa do Senhor.
14 Elle|strong="H5971" regarda|strong="H7200", et|strong="H4428" voici|strong="H2009", le|strong="H7200" roi|strong="H4428" était|strong="H4428" debout|strong="H5975" près|strong="H5921" de|strong="H4428" la|strong="H7200" colonne|strong="H5982", selon|strong="H5921" la|strong="H7200" coutume|strong="H4941", et|strong="H4428" les|strong="H7200" capitaines et|strong="H4428" les|strong="H7200" trompettes|strong="H2689" étaient|strong="H5975" près|strong="H5921" du|strong="H5971" roi|strong="H4428"; et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H7200" était|strong="H4428" dans|strong="H5921" la|strong="H7200" joie|strong="H8056", et|strong="H4428" l|strong="H5971"'on|strong="H5971" sonnait|strong="H8628" des|strong="H4428" trompettes|strong="H2689". Alors|strong="H7200" Athalie|strong="H6271" déchira|strong="H7167" ses|strong="H5921" vêtements|strong="H4428", et|strong="H4428" cria|strong="H7121": Conspiration|strong="H7195", conspiration|strong="H7195"!
14 E olhou, e eis que o rei estava junto à coluna, conforme o costume, e os príncipes e os trombeteiros junto ao rei, e todo o povo da terra estava alegre e tocava as trombetas; então Atalia rasgou as suas vestes, e clamou: Traição! Traição!
15 Mais|strong="H3588" le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548" Jéhojada|strong="H3077" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" aux|strong="H6680" chefs|strong="H8269" de|strong="H1004" centaines|strong="H3967", qui|strong="H3068" commandaient l'armée|strong="H2428": Menez-la hors des|strong="H3068" rangs|strong="H7713"; et|strong="H3068" que|strong="H3588" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" la|strong="H3068" suivra soit|strong="H3068" mis|strong="H3318" à|strong="H3068" mort|strong="H4191" par|strong="H3068" l'épée|strong="H2719"! Car|strong="H3588" le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548" avait|strong="H3068" dit|strong="H3068": Qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" ne|strong="H3068" la|strong="H3068" fasse|strong="H3068" pas|strong="H4191" mourir|strong="H4191" dans|strong="H2428" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068"!
15 Porém o sacerdote Joiada deu ordem aos centuriões que comandavam as tropas, dizendo-lhes: Tirai-a para fora das fileiras, e a quem a seguir matai-o à espada. Porque o sacerdote disse: Não a matem na casa do Senhor.
16 On|strong="H1004" lui|strong="H4428" fit|strong="H7760" donc|strong="H3027" place|strong="H7760", et|strong="H4428" elle|strong="H1004" revint|strong="H4428" par|strong="H3027" le|strong="H3027" chemin|strong="H1870" de|strong="H4428" l'entrée|strong="H3996" des|strong="H3027" chevaux|strong="H5483" dans|strong="H4191" la|strong="H3027" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428"; elle|strong="H1004" fut|strong="H4428" tuée|strong="H4191" là|strong="H3027".
16 E lançaram mão dela; e ela foi, pelo caminho da entrada dos cavalos, à casa do rei, e ali a mataram.
17 Et|strong="H3068" Jéhojada|strong="H3077" traita|strong="H3772" cette|strong="H4428" alliance|strong="H1285", entre|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" roi|strong="H4428" et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", qu'ils|strong="H5971" seraient|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"; il|strong="H3068" fit|strong="H3068" aussi|strong="H3068" alliance|strong="H1285" entre|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
17 E Joiada fez uma aliança entre o Senhor e o rei e o povo, para que fosse o povo do Senhor; como também entre o rei e o povo.
18 Alors|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" du|strong="H1004" pays|strong="H6440" entra|strong="H3068" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Baal|strong="H1168"; et|strong="H3068" ils|strong="H5971" la|strong="H6440" démolirent|strong="H5422" avec|strong="H5971" ses|strong="H6440" autels|strong="H4196", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" brisèrent|strong="H7665" entièrement|strong="H3068" ses|strong="H6440" images|strong="H6754". Ils|strong="H5971" tuèrent|strong="H2026" aussi|strong="H3068" devant|strong="H6440" les|strong="H3068" autels|strong="H4196" Matthan|strong="H4977", sacrificateur|strong="H3548" de|strong="H1004" Baal|strong="H1168". Ensuite|strong="H7665" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" établit|strong="H7760" des|strong="H3068" surveillants|strong="H3068" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
18 Então todo o povo da terra entrou na casa de Baal, e a derrubaram, como também os seus altares, e as suas imagens, totalmente quebraram, e a Matã, sacerdote de Baal, mataram diante dos altares; então o sacerdote pôs oficiais sobre a casa do Senhor.
19 Il|strong="H3068" prit|strong="H3947" aussi|strong="H3068" les|strong="H3068" centeniers, les|strong="H3068" gardes, les|strong="H3068" coureurs|strong="H7323" et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" du|strong="H1004" pays|strong="H3427", qui|strong="H3068" firent|strong="H4428" descendre|strong="H3381" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" entrèrent|strong="H5971" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" par|strong="H3068" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" de|strong="H4428" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" des|strong="H3068" coureurs|strong="H7323"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" s|strong="H1870"'assit|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" des|strong="H3068" rois|strong="H4428".
19 E tomou os centuriões, e os capitães, e os da guarda, e todo o povo da terra; e conduziram da casa do Senhor, o rei, e foram, pelo caminho da porta dos da guarda, à casa do rei, e ele se assentou no trono dos reis.
20 Tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" du|strong="H1004" pays|strong="H5971" se|strong="H4428" réjouit|strong="H8055", et|strong="H4428" la|strong="H5892" ville|strong="H5892" fut|strong="H4428" en|strong="H5971" repos|strong="H8252", après|strong="H1004" qu'on|strong="H5971" eut|strong="H4428" mis|strong="H5971" à|strong="H1004" mort|strong="H4191" Athalie|strong="H6271", par|strong="H5892" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719", dans|strong="H4191" la|strong="H5892" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428".
20 E todo o povo da terra se alegrou, e a cidade repousou, depois que mataram a Atalia, à espada, junto à casa do rei,
21 Joas était âgé de sept ans, quand il devint roi.
21 Era Joás da idade de sete anos quando o fizeram rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.