2 Crônicas 4

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" aussi|strong="H6213" un|strong="H6213" autel|strong="H4196" d'airain|strong="H5178" de|strong="H6213" vingt|strong="H6242" coudées|strong="H6242" de|strong="H6213" long, de|strong="H6213" vingt|strong="H6242" coudées|strong="H6242" de|strong="H6213" large|strong="H7341", et|strong="H6213" de|strong="H6213" dix|strong="H6235" coudées|strong="H6242" de|strong="H6213" haut|strong="H6213".
1 Também fez um altar de metal, de vinte côvados de comprimento, de vinte côvados de largura e de dez côvados de altura.
2 Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" la|strong="H6213" mer|strong="H3220" de|strong="H6213" fonte|strong="H3332" de|strong="H6213" dix|strong="H6235" coudées|strong="H2568" d'un|strong="H6213" bord|strong="H8193" à|strong="H6213" l'autre|strong="H3220", ronde|strong="H5696" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", et|strong="H6213" haute|strong="H6967" de|strong="H6213" cinq|strong="H2568" coudées|strong="H2568"; et|strong="H6213" un|strong="H6213" cordon|strong="H6957" de|strong="H6213" trente|strong="H7970" coudées|strong="H2568" l'environnait tout|strong="H5439" autour|strong="H5439".
2 Fez também o mar de fundição, de dez côvados de uma borda até a outra, redondo, e de cinco côvados de altura; cingia-o ao redor um cordão de trinta côvados.
3 Et|strong="H1241" des|strong="H8147" figures|strong="H1823" de|strong="H5439" bœufs|strong="H1241" l'entouraient|strong="H5439" en|strong="H8147" dessous|strong="H8478", tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", dix|strong="H6235" par|strong="H6235" coudée, environnant la|strong="H5437" mer|strong="H3220" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439"; il y avait|strong="H5439" deux|strong="H8147" rangées|strong="H2905" de|strong="H5439" bœufs|strong="H1241" fondus|strong="H3332" avec|strong="H5362" elle dans|strong="H3332" sa fonte|strong="H3332".
3 E por baixo dele havia figuras de bois, que cingiam o mar ao redor, dez em cada côvado, contornando-o; e tinha duas fileiras de bois, fundidos juntamente com o mar.
4 Elle|strong="H1004" était|strong="H1004" posée|strong="H5975" sur|strong="H5921" douze|strong="H8147" bœufs|strong="H1241", dont|strong="H1004" trois|strong="H7969" tournés|strong="H6437" vers|strong="H6437" le|strong="H3220" nord|strong="H6828", trois|strong="H7969" tournés|strong="H6437" vers|strong="H6437" l'occident|strong="H3220", trois|strong="H7969" tournés|strong="H6437" vers|strong="H6437" le|strong="H3220" midi|strong="H5045", et|strong="H1004" trois|strong="H7969" tournés|strong="H6437" vers|strong="H6437" l'orient|strong="H4217"; la|strong="H5921" mer|strong="H3220" était|strong="H1004" sur|strong="H5921" eux|strong="H1004", et|strong="H1004" toutes|strong="H5921" leurs|strong="H1004" croupes étaient|strong="H5975" en|strong="H5921" dedans|strong="H1004".
4 E o mar estava posto sobre doze bois; três que olhavam para o norte, três que olhavam para o ocidente, três que olhavam para o sul e três que olhavam para o oriente; e o mar estava posto sobre eles; e as suas partes posteriores estavam todas para o lado de dentro.
5 Son|strong="H2388" épaisseur|strong="H5672" était|strong="H7969" d'une|strong="H2388" palme|strong="H2947"; et|strong="H2388" son|strong="H2388" bord|strong="H8193" était|strong="H7969" comme|strong="H4639" le|strong="H2388" bord|strong="H8193" d'une|strong="H2388" coupe|strong="H3563", en|strong="H4639" fleur|strong="H6525" de|strong="H4639" lis|strong="H7799"; elle contenait|strong="H3557" trois|strong="H7969" mille|strong="H7969" baths|strong="H1324".
5 E tinha um palmo de grossura, e a sua borda foi feita como a borda de um copo, ou como uma flor-de-lis, da capacidade de três mil batos.
6 Il|strong="H3548" fit|strong="H6213" aussi|strong="H5414" dix|strong="H6235" cuves, et|strong="H6213" en|strong="H5414" mit|strong="H5414" cinq|strong="H2568" à|strong="H5414" droite|strong="H3225" et|strong="H6213" cinq|strong="H2568" à|strong="H5414" gauche|strong="H8040", pour|strong="H5414" y|strong="H3548" laver|strong="H7364". On|strong="H6213" y|strong="H3548" lavait|strong="H7364" ce|strong="H6213" qui|strong="H3548" appartenait|strong="H5414" aux|strong="H5414" holocaustes|strong="H5930", et|strong="H6213" la|strong="H6213" mer|strong="H3220" servait aux|strong="H5414" sacrificateurs|strong="H3548" pour|strong="H5414" s'y|strong="H3548" laver|strong="H7364".
6 Também fez dez pias; e pôs cinco à direita e cinco à esquerda, para lavarem nelas; o que pertencia ao holocausto o lavavam nelas; porém o mar era para que os sacerdotes se lavassem nele.
7 Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" dix|strong="H6235" chandeliers|strong="H4501" d'or|strong="H2091", selon|strong="H6213" la|strong="H6213" forme|strong="H6213" qu'ils|strong="H6213" devaient|strong="H4941" avoir|strong="H5414", et|strong="H6213" les|strong="H6213" mit|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" temple|strong="H1964", cinq|strong="H2568" à|strong="H5414" droite|strong="H3225" et|strong="H6213" cinq|strong="H2568" à|strong="H5414" gauche|strong="H8040".
7 Fez também dez castiçais de ouro, segundo a sua forma, e pô-los no templo, cinco à direita, e cinco à esquerda.
8 Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" aussi|strong="H6213" dix|strong="H6235" tables|strong="H7979", et|strong="H6213" il|strong="H6213" les|strong="H6213" mit|strong="H6213" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" temple|strong="H1964", cinq|strong="H2568" à|strong="H6213" droite|strong="H3225", et|strong="H6213" cinq|strong="H2568" à|strong="H6213" gauche|strong="H8040"; et|strong="H6213" il|strong="H6213" fit|strong="H6213" cent|strong="H3967" coupes|strong="H4219" d'or|strong="H2091".
8 Também fez dez mesas, e pô-las no templo, cinco à direita e cinco à esquerda; também fez cem bacias de ouro.
9 Il|strong="H3548" fit|strong="H6213" encore|strong="H6213" le|strong="H6213" parvis|strong="H2691" des|strong="H6213" sacrificateurs|strong="H3548", et|strong="H1419" le|strong="H6213" grand|strong="H1419" parvis|strong="H2691", et|strong="H1419" des|strong="H6213" portes|strong="H1817" pour|strong="H6213" ce|strong="H6213" parvis|strong="H2691", et|strong="H1419" couvrit|strong="H6823" d'airain|strong="H5178" ces|strong="H6213" portes|strong="H1817".
9 Fez mais o pátio dos sacerdotes, e o grande átrio; como também as portas para o pátio, as quais revestiu de cobre.
10 Il|strong="H5414" mit|strong="H5414" la|strong="H5414" mer|strong="H3220" du|strong="H5414" côté|strong="H3802" droit|strong="H3233", vers|strong="H3220" l'orient|strong="H6924", en|strong="H5414" face|strong="H4136" du|strong="H5414" midi|strong="H5045".
10 E pôs o mar ao lado direito, para o lado do oriente, na direção do sul.
11 Et|strong="H4428" Huram|strong="H2361" fit|strong="H6213" les|strong="H6213" pots|strong="H5518", les|strong="H6213" pelles|strong="H3257" et|strong="H4428" les|strong="H6213" coupes|strong="H4219"; et|strong="H4428" il|strong="H4428" acheva|strong="H3615" de|strong="H4428" faire|strong="H6213" l|strong="H8010"'œuvre|strong="H4399" qu'il|strong="H4428" faisait|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Dieu|strong="H6213":
11 Também Hirão fez as caldeiras, as pás e as bacias. Assim acabou Hirão de fazer a obra, que fazia para o rei Salomão, na casa de Deus.
12 Deux|strong="H8147" colonnes|strong="H5982", les|strong="H3680" renflements et|strong="H5921" les|strong="H3680" deux|strong="H8147" chapiteaux|strong="H3805", sur|strong="H5921" le|strong="H3680" sommet|strong="H7218" des|strong="H7218" colonnes|strong="H5982"; les|strong="H3680" deux|strong="H8147" réseaux|strong="H7639" pour|strong="H5921" couvrir|strong="H3680" les|strong="H3680" deux|strong="H8147" renflements des|strong="H7218" chapiteaux|strong="H3805", sur|strong="H5921" le|strong="H3680" sommet|strong="H7218" des|strong="H7218" colonnes|strong="H5982";
12 As duas colunas, os globos, e os dois capitéis sobre as cabeças das colunas; e as duas redes, para cobrir os dois globos dos capitéis, que estavam sobre a cabeça das colunas.
13 Et|strong="H6440" les|strong="H6440" quatre|strong="H6440" cents|strong="H3967" grenades|strong="H7416" pour|strong="H6440" les|strong="H6440" deux|strong="H8147" réseaux|strong="H7639", deux|strong="H8147" rangs|strong="H2905" de|strong="H6440" grenades|strong="H7416" à|strong="H6440" chaque|strong="H6440" réseau, pour|strong="H6440" couvrir|strong="H3680" les|strong="H6440" deux|strong="H8147" renflements des|strong="H6440" chapiteaux|strong="H3805", sur|strong="H5921" le|strong="H6440" sommet|strong="H6440" des|strong="H6440" colonnes|strong="H5982".
13 E as quatrocentas romãs para as duas redes; duas carreiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam em cima das colunas.
14 Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" aussi|strong="H6213" les|strong="H6213" socles, et|strong="H6213" il|strong="H6213" fit|strong="H6213" les|strong="H6213" cuves sur|strong="H5921" les|strong="H6213" socles;
14 Também fez as bases; e as pias pôs sobre as bases;
15 Une|strong="H3220" mer|strong="H3220" et|strong="H1241" les|strong="H3220" douze|strong="H8147" bœufs|strong="H1241" sous|strong="H8478" elle;
15 Um mar, e os doze bois debaixo dele;
16 Les|strong="H3068" pots|strong="H5518", les|strong="H3068" pelles|strong="H3257" et|strong="H3068" les|strong="H3068" fourchettes|strong="H4207" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" ustensiles|strong="H3627" qui|strong="H3068" en|strong="H6213" dépendaient, Huram-Abi|strong="H3068" les|strong="H3068" fit|strong="H6213" au|strong="H6213" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010", pour|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H6213" airain|strong="H5178" poli|strong="H4838".
16 Semelhantemente as caldeiras, as pás, os garfos e todos os seus utensílios, fez Hirão Abiú ao rei Salomão, para a casa do Senhor, de cobre polido.
17 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" les|strong="H4428" fit|strong="H4428" fondre|strong="H3332" dans|strong="H4428" la|strong="H4428" plaine|strong="H3603" du|strong="H4428" Jourdain|strong="H3383", dans|strong="H4428" une|strong="H4428" terre|strong="H4428" grasse, entre|strong="H4428" Succoth|strong="H5523" et|strong="H4428" Tséréda|strong="H6868".
17 Na campina do Jordão os fundiu o rei, na terra argilosa, entre Sucote e Zeredá.
18 Et|strong="H6213" Salomon|strong="H8010" fit|strong="H6213" tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" ustensiles|strong="H3627" en|strong="H6213" grand|strong="H3966" nombre|strong="H7230", car|strong="H3588" on|strong="H3588" ne|strong="H3808" pouvait|strong="H3808" estimer le|strong="H6213" poids|strong="H4948" de|strong="H6213" l|strong="H8010"'airain|strong="H5178".
18 E fez Salomão todos estes objetos em grande abundância, que não se podia averiguar o peso do cobre.
19 Salomon|strong="H8010" fit|strong="H6213" encore|strong="H6213" tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" ustensiles|strong="H3627" qui|strong="H3627" appartenaient|strong="H1004" à|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H6440": l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" d|strong="H6440"'or|strong="H2091", et|strong="H6440" les|strong="H6213" tables|strong="H7979" sur|strong="H5921" lesquelles|strong="H6440" on|strong="H6213" mettait le|strong="H6440" pain|strong="H3899" de|strong="H1004" proposition|strong="H6440";
19 Fez também Salomão todos os objetos que eram para a casa de Deus, como também o altar de ouro, e as mesas, sobre as quais estavam os pães da proposição.
20 Les|strong="H6440" chandeliers|strong="H4501" et|strong="H6440" leurs|strong="H6440" lampes|strong="H5216" d|strong="H6440"'or|strong="H2091" fin|strong="H2091", qu'on|strong="H6440" devait allumer|strong="H1197" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" sanctuaire|strong="H1687", selon|strong="H4941" l|strong="H6440"'ordonnance|strong="H4941";
20 E os castiçais com as suas lâmpadas de ouro finíssimo, para as acenderem segundo o costume, perante o oráculo.
21 Les|strong="H2091" fleurs|strong="H6525", les|strong="H2091" lampes|strong="H5216", et|strong="H2091" les|strong="H2091" mouchettes|strong="H4457" d'or|strong="H2091", d'un|strong="H2091" or|strong="H2091" parfaitement pur|strong="H4357";
21 E as flores, as lâmpadas e os espevitadores eram de ouro, do mais finíssimo ouro.
22 Et|strong="H1004" les|strong="H1004" serpes, les|strong="H1004" bassins|strong="H4219", les|strong="H1004" tasses|strong="H3709" et|strong="H1004" les|strong="H1004" encensoirs d'or|strong="H2091" fin|strong="H2091". Et|strong="H1004" quant à|strong="H1004" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1004" la|strong="H5462" maison|strong="H1004", les|strong="H1004" portes|strong="H1817" intérieures|strong="H6442" conduisant au|strong="H1004" lieu|strong="H1004" très-saint, et|strong="H1004" les|strong="H1004" portes|strong="H1817" de|strong="H1004" la|strong="H5462" maison|strong="H1004", pour|strong="H1004" entrer au|strong="H1004" temple|strong="H1964", étaient|strong="H6607" d'or|strong="H2091".
22 Como também os apagadores, as bacias, as colheres e os incensários de ouro finíssimo; e quanto à entrada da casa, as suas portas de dentro do lugar santíssimo, e as portas da casa do templo, eram de ouro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.