2 Crônicas 30

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Puis|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" envoya|strong="H7971" vers|strong="H7971" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" Juda|strong="H3063"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" écrivit|strong="H3789" même|strong="H1571" des|strong="H3068" lettres|strong="H3068" à|strong="H3068" Éphraïm|strong="H1004" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Manassé|strong="H4519", pour|strong="H6213" qu'ils|strong="H3068" vinssent à|strong="H3068" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", célébrer|strong="H6213" la|strong="H6213" pâque|strong="H6453" en|strong="H6213" l'honneur de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478".
1 Depois disso Ezequias enviou mensageiros por todo o Israel e Judá, e escreveu cartas a Efraim e a Manassés, para que viessem à casa do Senhor em Jerusalém, a fim de celebrarem a páscoa ao Senhor Deus de Israel.
2 Le|strong="H6213" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" ses|strong="H6213" chefs|strong="H8269" et|strong="H4428" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H6951", avaient|strong="H8269" résolu|strong="H3289" en|strong="H6213" conseil|strong="H3289", à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389", de|strong="H4428" célébrer|strong="H6213" la|strong="H6213" pâque|strong="H6453" au|strong="H6213" second|strong="H8145" mois|strong="H2320";
2 Pois o rei tivera conselho com os príncipes e com toda a congregação em Jerusalém, para celebrarem a páscoa no segundo mês.
3 Car|strong="H3588" on|strong="H5971" n'avait|strong="H6213" pas|strong="H3808" pu|strong="H3201" la|strong="H6213" célébrer|strong="H6213" en|strong="H6213" son|strong="H6213" temps|strong="H6256", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" n'y|strong="H5971" avait|strong="H6213" pas|strong="H3808" assez de|strong="H6213" sacrificateurs|strong="H3548" sanctifiés|strong="H6942", et|strong="H6213" que|strong="H3588" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" n'était|strong="H5971" pas|strong="H3808" rassemblé|strong="H3201" à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389".
3 Pois não a puderam celebrar no tempo próprio porque não se tinham santificado sacerdotes em número suficiente, e porque o povo não se tinha ajuntado em Jerusalém.
4 La|strong="H1697" chose|strong="H1697" plut|strong="H3474" au|strong="H5869" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" à|strong="H5869" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H6951";
4 Isto pareceu bem aos olhos do rei e de toda a congregação.
5 Et|strong="H3068" ils|strong="H5674" décidèrent|strong="H5975" de|strong="H1697" publier|strong="H6963" par|strong="H3068" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", depuis|strong="H3068" Béer-Shéba jusqu'à|strong="H3068" Dan|strong="H1835", qu|strong="H1697"'on|strong="H3588" vînt|strong="H3068" célébrer|strong="H6213" la|strong="H6213" pâque|strong="H6453" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389"; car|strong="H3588" depuis|strong="H3068" longtemps|strong="H3478" ils|strong="H5674" ne|strong="H3808" l'avaient|strong="H3478" pas|strong="H3808" célébrée|strong="H6213" conformément à|strong="H3068" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" écrit|strong="H3789".
5 E decretaram que se fizesse proclamação por todo o Israel, desde Berseba até Dã para que viessem celebrar a páscoa ao Senhor, Deus de Israel, em Jerusalém; porque muitos não a tinham celebrado como está escrito.
6 Les|strong="H3068" coureurs|strong="H7323" allèrent|strong="H3212" donc|strong="H3027" avec|strong="H3212" des|strong="H3068" lettres|strong="H7725" de|strong="H1121" la|strong="H3068" part|strong="H3027" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" et|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H3027" chefs|strong="H8269", par|strong="H3027" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" Juda|strong="H3063", en|strong="H3068" disant, selon|strong="H3027" que|strong="H1121" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H1121": Enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", retournez|strong="H7725" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Abraham|strong="H1121", d'Isaac|strong="H3327" et|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" il|strong="H3068" reviendra|strong="H7725" vers|strong="H3212" le|strong="H3068" reste|strong="H7604" d'entre|strong="H3212" vous|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" échappé|strong="H6413" de|strong="H1121" la|strong="H3068" main|strong="H3027" des|strong="H3068" rois|strong="H4428" d'Assyrie.
6 Foram pois, os correios com as cartas, do rei e dos, seus príncipes, por todo o Israel e Judá, segundo a ordem do rei, dizendo: Filhos de Israel, voltai para o Senhor, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, para que ele se volte para o restante de vós que escapastes da mão dos reis da Assíria.
7 Ne|strong="H3068" soyez|strong="H1961" pas|strong="H5414" comme|strong="H3068" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414", ni|strong="H5414" comme|strong="H3068" vos|strong="H5414" frères|strong="H5414", qui|strong="H3068" ont|strong="H3068" péché|strong="H4603" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" de|strong="H5414" leurs|strong="H5414" pères|strong="H5414", de|strong="H5414" sorte|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" en|strong="H5414" désolation|strong="H8047", comme|strong="H3068" vous|strong="H3068" le|strong="H5414" voyez|strong="H7200".
7 Não sejais como vossos pais e vossos irmãos, que foram infiéis para com o Senhor, Deus de seus pais, de modo que os entregou à desolação como vedes.
8 Maintenant|strong="H6258", ne|strong="H3068" roidissez pas|strong="H5414" votre|strong="H5414" cou|strong="H6203", comme|strong="H3068" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414"; tendez la|strong="H5414" main|strong="H3027" vers|strong="H7725" l'Éternel|strong="H3068", venez|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H5414" sanctuaire|strong="H4720", qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" consacré|strong="H6942" pour|strong="H5414" toujours|strong="H5769", servez|strong="H5647" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" l'ardeur|strong="H2740" de|strong="H3027" sa|strong="H5414" colère|strong="H2740" se|strong="H3068" détournera|strong="H7725" de|strong="H3027" vous|strong="H3068".
8 Não endureçais agora a vossa cerviz, como fizeram vossos pais; mas submetei-vos ao Senhor, e entrai no seu santuário que ele santificou para sempre, e servi ao Senhor vosso Deus, para que o ardor da sua ira se desvie de vós.
9 Car|strong="H3588" si|strong="H3588" vous|strong="H3068" retournez|strong="H7725" à|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", vos|strong="H6440" frères|strong="H1121" et|strong="H1121" vos|strong="H6440" fils|strong="H1121" trouveront|strong="H1121" miséricorde|strong="H7356" auprès|strong="H5921" de|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" ont|strong="H1121" emmenés|strong="H7617" captifs|strong="H7617", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" reviendront|strong="H7725" en|strong="H3068" ce|strong="H3588" pays|strong="H6440", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", est|strong="H3068" clément et|strong="H1121" miséricordieux|strong="H7349"; et|strong="H1121" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" détournera|strong="H5493" point|strong="H3808" sa|strong="H3068" face|strong="H6440" de|strong="H1121" vous|strong="H3068", si|strong="H3588" vous|strong="H3068" revenez|strong="H7725" à|strong="H3068" lui|strong="H3068".
9 Pois, se voltardes para o Senhor, vossos irmãos e vossos filhos acharão misericórdia diante dos que os levaram cativos, e tornarão para esta terra; porque o Senhor vosso Deus é clemente e compassivo, e não desviará de vós o seu rosto, se voltardes para ele.
10 Les|strong="H5674" coureurs|strong="H7323" passaient|strong="H5674" ainsi|strong="H1961" de|strong="H5892" ville|strong="H5892" en|strong="H5892" ville|strong="H5892", par|strong="H5674" le|strong="H5674" pays|strong="H5674" d'Éphraïm et|strong="H5921" de|strong="H5892" Manassé|strong="H4519", et|strong="H5921" jusqu'à|strong="H5704" Zabulon|strong="H2074"; mais l|strong="H5892"'on|strong="H5921" se|strong="H5892" moquait|strong="H3932" d'eux|strong="H5921" et|strong="H5921" l|strong="H5892"'on|strong="H5921" s|strong="H5892"'en|strong="H5892" raillait.
10 Os correios, pois, foram passando de cidade em cidade, pela terra de Efraím e Manassés, até Zebulom; porém riam-se e zombavam deles.
11 Toutefois, quelques-uns d'Asser, de|strong="H3389" Manassé|strong="H4519" et|strong="H3389" de|strong="H3389" Zabulon|strong="H2074" s'humilièrent|strong="H3665", et|strong="H3389" vinrent|strong="H4519" à|strong="H3389" Jérusalem|strong="H3389".
11 Todavia alguns de Aser, e de Manassés, e de Zebulom, se humilharam e vieram a Jerusalém.
12 La|strong="H6213" main|strong="H3027" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3068" fut|strong="H3068" aussi|strong="H1571" sur|strong="H3027" Juda|strong="H3063", pour|strong="H5414" leur|strong="H3068" donner|strong="H5414" un|strong="H6213" même|strong="H1571" cœur|strong="H3820", afin|strong="H3068" d'exécuter|strong="H6213" le|strong="H5414" commandement|strong="H4687" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" et|strong="H3068" des|strong="H3068" chefs|strong="H8269", selon|strong="H3027" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068".
12 E a mão de Deus esteve com Judá, dando-lhes um só coração para cumprirem a ordem do rei e dos príncipes conforme a palavra do Senhor.
13 Et|strong="H6213" il|strong="H5971" s'assembla à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389" un|strong="H6213" peuple|strong="H5971" nombreux|strong="H7227", pour|strong="H6213" célébrer|strong="H6213" la|strong="H6213" fête|strong="H2282" des|strong="H6213" pains|strong="H6213" sans|strong="H5971" levain|strong="H4682", au|strong="H6213" second|strong="H8145" mois|strong="H2320": ce|strong="H6213" fut|strong="H5971" une|strong="H6213" fort|strong="H3966" grande|strong="H3966" assemblée|strong="H6951".
13 E ajuntou-se em Jerusalém muito povo para celebrar a festa dos pães ázimos no segundo mês, uma congregação mui grande.
14 Ils|strong="H5158" se|strong="H4196" levèrent|strong="H6965", et|strong="H6965" ils|strong="H5158" ôtèrent|strong="H5493" les|strong="H3605" autels|strong="H4196" qui|strong="H3605" étaient dans|strong="H7993" Jérusalem|strong="H3389"; ils|strong="H5158" ôtèrent|strong="H5493" aussi|strong="H6965" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" où|strong="H3605" l'on|strong="H4196" brûlait de|strong="H6965" l'encens|strong="H6999", et|strong="H6965" ils|strong="H5158" les|strong="H3605" jetèrent|strong="H7993" dans|strong="H7993" le|strong="H6965" torrent|strong="H5158" de|strong="H6965" Cédron|strong="H6939".
14 E, levantando-se, tiraram os altares que havia em Jerusalém; também tiraram todos os altares de incenso, e os lançaram no ribeiro de Cedrom.
15 Puis|strong="H3068" on|strong="H3068" immola|strong="H7819" la|strong="H3068" pâque|strong="H6453", au|strong="H3068" quatorzième|strong="H6240" jour|strong="H2320" du|strong="H1004" second|strong="H8145" mois|strong="H2320"; car les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H3068" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" avaient|strong="H3068" eu|strong="H3068" honte|strong="H3637" et|strong="H3068" s'étaient|strong="H3068" sanctifiés|strong="H6942", et|strong="H3068" ils|strong="H3068" offrirent|strong="H1004" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
15 Então imolaram a páscoa no décimo quarto dia do segundo mês; e os sacerdotes e levitas, envergonhados, santificaram-se e trouxeram holocaustos à casa do Senhor.
16 Ils|strong="H3881" se|strong="H3027" tinrent|strong="H5975", à|strong="H3027" leur|strong="H4872" place|strong="H5975", suivant leur|strong="H4872" règle|strong="H4941", d'après|strong="H4872" la|strong="H5921" loi|strong="H8451" de|strong="H3027" Moïse|strong="H4872", homme|strong="H3027" de|strong="H3027" Dieu|strong="H3027". Et|strong="H4872" les|strong="H3027" sacrificateurs|strong="H3548" répandaient|strong="H2236" le|strong="H3027" sang|strong="H1818" qu'ils|strong="H3881" recevaient de|strong="H3027" la|strong="H5921" main|strong="H3027" des|strong="H3027" Lévites|strong="H3881".
16 Tomaram os seus lugares, segundo a sua ordem, conforme a lei de Moisés, homem de Deus; e os sacerdotes espargiram o sangue, que recebiam da mão dos levitas.
17 Car|strong="H3588" il|strong="H3068" y|strong="H3068" en|strong="H3068" avait|strong="H3068" une|strong="H3068" grande|strong="H7227" partie|strong="H3808" dans|strong="H5921" l'assemblée|strong="H6951" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" s'étaient|strong="H3068" pas|strong="H3808" purifiés; et|strong="H3068" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" eurent|strong="H3068" la|strong="H3068" charge|strong="H7227" d'immoler|strong="H7821" les|strong="H3068" victimes|strong="H3068" de|strong="H7227" la|strong="H3068" pâque|strong="H6453" pour|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" n'étaient|strong="H3068" pas|strong="H3808" purs|strong="H2889", afin|strong="H3068" de|strong="H7227" les|strong="H3068" consacrer|strong="H6942" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
17 Pois havia muitos na congregação que não se tinham santificado; pelo que os levitas tiveram que imolar os cordeiros da páscoa por todo aquele que não estava limpo, para o santificarem ao Senhor.
18 Car|strong="H3588" une|strong="H3068" grande|strong="H7227" partie|strong="H3808" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", beaucoup|strong="H7227" de|strong="H5971" ceux|strong="H5971" d'Éphraïm|strong="H3068", de|strong="H5971" Manassé|strong="H4519", d'Issacar|strong="H3485" et|strong="H3068" de|strong="H5971" Zabulon|strong="H2074", ne|strong="H3808" s'étaient|strong="H5971" pas|strong="H3808" purifiés|strong="H2891", et|strong="H3068" mangèrent|strong="H5971" la|strong="H3068" pâque|strong="H6453", sans|strong="H3808" se|strong="H3068" conformer|strong="H3068" à|strong="H3068" ce|strong="H3588" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" écrit|strong="H3789". Mais|strong="H3588" Ézéchias|strong="H2396" pria|strong="H6419" pour|strong="H3068" eux|strong="H5971", en|strong="H3068" disant: Que|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" bon|strong="H2896", fasse|strong="H3068" l|strong="H5971"'expiation|strong="H3722",
18 Porque uma multidão do povo, muitos de Efraím e Manassés, Issacar e Zebulom, não se tinham purificado, contudo comeram a páscoa, ainda que não segundo o que está escrito; pois Ezequias tinha orado por eles, dizendo: O Senhor, que é bom, perdoe todo aquele
19 Pour|strong="H3068" quiconque a|strong="H3068" disposé|strong="H3559" son|strong="H3068" cœur|strong="H3824" à|strong="H3068" rechercher|strong="H1875" Dieu|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H3068" ses|strong="H3605" pères|strong="H3068", bien|strong="H3559" que|strong="H3808" ce|strong="H3605" ne|strong="H3808" soit|strong="H3068" pas|strong="H3808" selon|strong="H3808" la|strong="H3068" purification|strong="H2893" du|strong="H3068" sanctuaire|strong="H6944"!
19 que dispõe o seu coração para buscar a Deus, o Senhor, o Deus de seus pais, ainda que não esteja purificado segundo a purificação do santuário.
20 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" exauça|strong="H8085" Ézéchias|strong="H2396", et|strong="H3068" il|strong="H3068" pardonna|strong="H7495" au|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
20 E o Senhor ouviu Ezequias, e sarou o povo.
21 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" trouvèrent|strong="H4672" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" célébrèrent|strong="H6213" donc|strong="H4672" la|strong="H6213" fête|strong="H2282" des|strong="H3068" pains|strong="H3117" sans|strong="H3117" levain|strong="H4682", pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", avec|strong="H6213" une|strong="H6213" grande|strong="H1419" joie|strong="H8057"; et|strong="H1121" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" et|strong="H1121" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" célébraient|strong="H1984" l'Éternel|strong="H3068" chaque|strong="H6213" jour|strong="H3117", avec|strong="H6213" les|strong="H3068" instruments|strong="H3627" qui|strong="H3068" retentissaient|strong="H5797" à|strong="H3068" la|strong="H6213" louange|strong="H1984" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068".
21 E os filhos de Israel que se acharam em Jerusalém celebraram a festa dos pães ázimos por sete dias com grande alegria; e os levitas e os sacerdotes louvaram ao Senhor de dia em dia com instrumentos fortemente retinintes, cantando ao Senhor.
22 Et|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" parla|strong="H1696" au|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881", qui|strong="H3068" se|strong="H3068" montraient|strong="H7919" intelligents|strong="H7919" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" bonne|strong="H2896" science du|strong="H3117" service|strong="H3068" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068". Ils|strong="H3068" mangèrent|strong="H3881" les|strong="H3068" repas de|strong="H3117" la|strong="H3068" fête|strong="H4150" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", offrant|strong="H2076" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" de|strong="H3117" prospérités, et|strong="H3068" louant|strong="H3034" l'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H3117" leurs|strong="H3117" pères|strong="H3068".
22 E Ezequias falou benignamente a todos os levitas que tinham bom entendimento no serviço do Senhor. Assim comeram as ofertas da festa por sete dias, sacrificando ofertas pacíficas, e dando graças ao Senhor, Deus de seus pais.
23 Puis toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H6951" résolut de|strong="H3117" célébrer|strong="H6213" sept|strong="H7651" autres|strong="H7651" jours|strong="H3117". Et|strong="H3117" ils|strong="H3117" célébrèrent|strong="H6213" ces|strong="H6213" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" dans|strong="H3117" la|strong="H6213" joie|strong="H8057".
23 E, tendo toda a congregação resolvido celebrar outros sete dias, celebraram por mais sete dias com alegria.
24 Car|strong="H3588" Ézéchias|strong="H2396", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", fit|strong="H4428" présent à|strong="H4428" l'assemblée|strong="H6951" de|strong="H4428" mille|strong="H6235" taureaux|strong="H6499" et|strong="H3063" de|strong="H4428" sept|strong="H7651" mille|strong="H6235" moutons|strong="H6629"; et|strong="H3063" les|strong="H4428" chefs|strong="H8269" firent|strong="H4428" présent à|strong="H4428" l'assemblée|strong="H6951" de|strong="H4428" mille|strong="H6235" taureaux|strong="H6499" et|strong="H3063" de|strong="H4428" dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" moutons|strong="H6629"; et|strong="H3063" des|strong="H4428" sacrificateurs|strong="H3548", en|strong="H4428" grand|strong="H7230" nombre|strong="H7230", s'étaient|strong="H4428" sanctifiés|strong="H6942".
24 Pois Ezequias, rei de Judá, apresentou à congregação para os sacrifícios mil novilhos e sete mil ovelhas; e os príncipes apresentaram à congregação mil novilhos e dez mil ovelhas; e os sacerdotes se santificaram em grande número.
25 Et|strong="H3478" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H6951" de|strong="H3427" Juda|strong="H3063", avec|strong="H3427" les|strong="H3605" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H3478" les|strong="H3605" Lévites|strong="H3881", et|strong="H3478" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H6951" venue|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" les|strong="H3605" étrangers|strong="H1616" venus|strong="H3427" du|strong="H3427" pays|strong="H3427" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" habitaient|strong="H3427" en|strong="H3427" Juda|strong="H3063", se|strong="H3478" réjouirent|strong="H8055".
25 E regozijaram-se toda a congregação de Judá, juntamente com os sacerdotes e levitas, e toda a congregação dos que vieram de Israel, como também os estrangeiros que vieram da terra de Israel e os que habitavam em Judá.
26 Il|strong="H4428" y|strong="H3478" eut|strong="H4428" donc|strong="H3588" une|strong="H3117" grande|strong="H1419" joie|strong="H8057" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389"; car|strong="H3588" depuis|strong="H3117" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H1121" Salomon|strong="H8010", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", il|strong="H4428" n'y|strong="H3478" avait|strong="H1121" rien|strong="H3808" eu|strong="H1961" de|strong="H1121" semblable|strong="H3808" dans|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389".
26 Assim houve grande alegria em Jerusalém, pois desde os dias de Salomão, filho de Davi, rei de Israel, não tinha havido coisa semelhante em Jerusalém.
27 Puis les|strong="H8085" sacrificateurs|strong="H3548" lévites|strong="H3881" se|strong="H5971" levèrent|strong="H6965" et|strong="H6965" bénirent|strong="H1288" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971", et|strong="H6965" leur|strong="H8085" voix|strong="H6963" fut|strong="H5971" entendue|strong="H8085", et|strong="H6965" leur|strong="H8085" prière|strong="H8605" parvint jusqu'aux|strong="H8085" cieux|strong="H8064", jusqu'à|strong="H5971" la|strong="H8085" sainte|strong="H6944" demeure|strong="H4583" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel.
27 Então os levitas sacerdotes se levantaram e abençoaram o povo; e a sua voz foi ouvida, porque a sua oração chegou até a santa habitação de Deus, até o céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.