2 Crônicas 28
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Achaz était|strong="H1732" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141" quand|strong="H3808" il|strong="H3068" devint|strong="H3068" roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3068" régna|strong="H4427" seize|strong="H8337" ans|strong="H8141" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" fit|strong="H6213" point|strong="H3808" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" y|strong="H3068" eux|strong="H3068" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" David|strong="H1732", son|strong="H6213" père|strong="H6213".
1 Tinha Acaz vinte anos de idade quando começou a reinar e dezesseis anos reinou em Jerusalém; e não fez o que era reto aos olhos do Senhor , como Davi, seu pai.
2 Il|strong="H4428" suivit|strong="H3212" la|strong="H6213" voie|strong="H1870" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478"; et|strong="H3478" il|strong="H4428" fit|strong="H6213" même|strong="H1571" des|strong="H6213" images|strong="H6213" de|strong="H4428" fonte|strong="H4541" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" Baals|strong="H1168".
2 Antes, andou nos caminhos dos reis de Israel e, demais disso, fez imagens fundidas a baalins.
3 Il|strong="H1931" fit|strong="H3478" des|strong="H1121" encensements dans|strong="H6440" la|strong="H6440" vallée|strong="H1516" du|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011", et|strong="H1121" il|strong="H1931" brûla|strong="H6999" ses|strong="H6440" fils|strong="H1121" au|strong="H6440" feu|strong="H1197", selon|strong="H1121" les|strong="H6440" abominations|strong="H8441" des|strong="H1121" nations|strong="H1471" que|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3069" avait|strong="H1121" chassées|strong="H3423" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
3 Também queimou incenso no vale do Filho de Hinom, e queimou os seus filhos, conforme as abominações dos gentios que o Senhor tinha desterrado de diante dos filhos de Israel.
4 Il|strong="H6086" sacrifiait|strong="H2076" aussi et|strong="H5921" faisait des|strong="H5921" encensements dans|strong="H5921" les|strong="H3605" hauts|strong="H3605" lieux|strong="H1116", sur|strong="H5921" les|strong="H3605" collines|strong="H1389", et|strong="H5921" sous|strong="H8478" tout|strong="H3605" arbre|strong="H6086" verdoyant|strong="H7488".
4 Também sacrificou e queimou incenso nos altos e nos outeiros, como também debaixo de toda árvore verde.
5 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" son|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" le|strong="H5414" livra|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428"; et|strong="H3068" les|strong="H3068" Syriens|strong="H5221" le|strong="H5414" battirent|strong="H5221" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" prirent|strong="H7617" un|strong="H3068" grand|strong="H1419" nombre|strong="H1419" de|strong="H4428" prisonniers|strong="H7617", qu'ils|strong="H3068" emmenèrent|strong="H7617" à|strong="H3068" Damas|strong="H1834". Il|strong="H3068" fut|strong="H3068" aussi|strong="H1571" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" fit|strong="H3068" essuyer une|strong="H3068" grande|strong="H1419" défaite|strong="H4347".
5 Pelo que o Senhor , seu Deus, o entregou nas mãos do rei dos siros, os quais o feriram e levaram dele em cativeiro uma grande multidão de presos, que trouxeram a Damasco; também foi entregue nas mãos do rei de Israel, o qual o feriu com grande ferida.
6 Car Pékach|strong="H6492", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rémalia|strong="H7425", tua|strong="H2026" en|strong="H3117" un|strong="H1121" seul|strong="H3068" jour|strong="H3117", en|strong="H3117" Juda|strong="H3063", cent|strong="H3967" vingt|strong="H6242" mille|strong="H3967" hommes|strong="H1121", tous|strong="H3605" vaillants|strong="H2428" hommes|strong="H1121", parce|strong="H5800" qu'ils|strong="H1121" avaient|strong="H1121" abandonné|strong="H5800" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H3068".
6 Porque Peca, filho de Remalias, matou num dia em Judá cento e vinte mil, todos homens belicosos, porquanto deixaram o Senhor , Deus de seus pais.
7 Et|strong="H1121" Zicri|strong="H2147", homme|strong="H1121" vaillant|strong="H1368" d'Éphraïm|strong="H1004", tua|strong="H2026" Maaséja|strong="H4641", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", et|strong="H1121" Azrikam|strong="H5840", qui|strong="H1121" avait|strong="H1121" la|strong="H1121" conduite de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1004", et|strong="H1121" Elkana, le|strong="H1121" second|strong="H4932" après|strong="H1004" le|strong="H1121" roi|strong="H4428".
7 E Zicri, varão potente de Efraim, matou a Maaseias, filho do rei, e a Azricão, o mordomo, e a Elcana, o segundo depois do rei.
8 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" emmenèrent|strong="H7617" prisonniers|strong="H7617", deux|strong="H1121" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" frères|strong="H1121", tant femmes|strong="H1121" que|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" filles|strong="H1323"; ils|strong="H1121" firent|strong="H3478" aussi|strong="H1571" sur|strong="H3478" eux|strong="H1992" un|strong="H1121" grand|strong="H7227" butin|strong="H7998", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" emmenèrent|strong="H7617" le|strong="H1121" butin|strong="H7998" à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111".
8 E os filhos de Israel levaram presos de seus irmãos duzentos mil, mulheres, filhos e filhas; e saquearam também deles grande despojo e trouxeram o despojo para Samaria.
9 Or un|strong="H3068" prophète|strong="H5030" de|strong="H3027" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", nommé|strong="H8034" Oded|strong="H5752", était|strong="H1961" là|strong="H5414"; il|strong="H3068" sortit|strong="H3318" au-devant|strong="H3318" de|strong="H3027" cette|strong="H6440" armée|strong="H6635", qui|strong="H3068" revenait|strong="H3068" à|strong="H3068" Samarie|strong="H8111", et|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H5414": Voici|strong="H2009", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" de|strong="H3027" vos|strong="H6440" pères|strong="H5414", étant|strong="H5414" indigné contre|strong="H3068" Juda|strong="H3063", les|strong="H3068" a|strong="H3068" livrés|strong="H5414" entre|strong="H5414" vos|strong="H6440" mains|strong="H3027", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" avez|strong="H3068" tués|strong="H2026" avec|strong="H3027" une|strong="H3068" fureur|strong="H2534" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" parvenue|strong="H5060" jusqu'aux|strong="H5414" cieux|strong="H8064".
9 E estava ali um profeta do Senhor cujo nome era Obede, o qual saiu ao encontro do exército que vinha para Samaria e lhe disse: Eis que, irando-se o Senhor , Deus de vossos pais, contra Judá, os entregou nas vossas mãos, e vós os matastes com uma raiva tal, que chegou até aos céus.
10 Et|strong="H1121" maintenant|strong="H6258", vous|strong="H3068" prétendez vous|strong="H3068" assujettir, pour|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H1121" pour|strong="H3068" servantes|strong="H8198", les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389"! Mais|strong="H7535" n'est-ce pas|strong="H3808" vous|strong="H3068", surtout, qui|strong="H3068" êtes|strong="H3068" coupables|strong="H3808" envers|strong="H5973" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068"?
10 E, agora, vós cuidais em sujeitar a vós os filhos de Judá e Jerusalém, como cativos e cativas; porventura, não sois vós mesmos aqueles entre os quais há culpas contra o Senhor , vosso Deus?
11 Maintenant|strong="H6258" écoutez-moi, et|strong="H3068" remmenez les|strong="H3068" prisonniers|strong="H7617" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" faits|strong="H7617" parmi|strong="H3068" vos|strong="H8085" frères|strong="H8085"; car|strong="H3588" l'ardeur|strong="H2740" de|strong="H7725" la|strong="H3068" colère|strong="H2740" de|strong="H7725" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068".
11 Agora, pois, ouvi-me e tornai a enviar os prisioneiros que trouxestes presos de vossos irmãos, porque o ardor da ira do Senhor está sobre vós.
12 Alors|strong="H6965" quelques-uns|strong="H6965" des|strong="H1121" chefs|strong="H7218" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Éphraïm, Azaria|strong="H5838", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jochanan|strong="H3076", Bérékia|strong="H1296", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Meshillémoth, Ézéchias|strong="H3169", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shallum, et|strong="H1121" Amasa|strong="H6021", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hadlaï|strong="H2311", s'élevèrent|strong="H6965" contre|strong="H5921" ceux|strong="H1121" qui|strong="H1121" revenaient|strong="H6635" de|strong="H1121" l'armée|strong="H6635",
12 Então, alguns homens dentre os chefes dos filhos de Efraim, Azarias, filho de Joanã, Berequias, filho de Mesilemote, e Jeizquias, filho de Salum, e Amasa, filho de Hadlai, se levantaram contra os que voltavam da batalha.
13 Et|strong="H3068" leur|strong="H3068" dirent|strong="H3068": Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" ferez|strong="H3068" point|strong="H3808" entrer|strong="H3808" ici|strong="H2008" ces|strong="H3588" prisonniers|strong="H7633"; car|strong="H3588", pour|strong="H3068" nous|strong="H3068" rendre|strong="H3068" coupables|strong="H2403" devant l'Éternel|strong="H3068", vous|strong="H3068" voulez|strong="H3068" ajouter|strong="H3254" à|strong="H3068" nos|strong="H3068" péchés|strong="H2403" et|strong="H3068" à|strong="H3068" notre|strong="H3588" culpabilité|strong="H2403"; car|strong="H3588" nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" déjà|strong="H3068" très|strong="H7227" coupables|strong="H2403", et|strong="H3068" l'ardeur|strong="H2740" de|strong="H7227" la|strong="H3068" colère|strong="H2740" est|strong="H3068" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478".
13 E lhes disseram: Não fareis entrar aqui estes presos, porque, em relação à nossa culpa contra o Senhor , vós intentais acrescentar mais a nossos pecados e a nossas culpas, sendo que já temos tanta culpa, e já o ardor da ira está sobre Israel.
14 Alors les|strong="H6440" soldats|strong="H2502" abandonnèrent|strong="H5800" les|strong="H6440" prisonniers|strong="H7633" et|strong="H6440" le|strong="H6440" butin|strong="H6440" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" chefs|strong="H8269" et|strong="H6440" devant|strong="H6440" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H6951".
14 Então, os homens armados deixaram os presos e o despojo diante dos maiorais e de toda a congregação.
15 Et|strong="H6965" ces|strong="H7725" hommes|strong="H5892", qui|strong="H5892" ont|strong="H7725" été|strong="H7725" désignés|strong="H5344" par|strong="H5892" leurs|strong="H7725" noms|strong="H8034", se|strong="H8034" levèrent|strong="H6965", prirent|strong="H6965" les|strong="H7725" prisonniers|strong="H7633", et|strong="H6965" vêtirent, au|strong="H7725" moyen|strong="H7725" du|strong="H8034" butin|strong="H7998", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" d'entre|strong="H4480" eux|strong="H4480" qui|strong="H5892" étaient|strong="H5892" nus|strong="H4636"; ils|strong="H7725" les|strong="H7725" vêtirent, ils|strong="H7725" les|strong="H7725" chaussèrent; ils|strong="H7725" leur|strong="H7725" donnèrent|strong="H7725" à|strong="H7725" manger|strong="H6965" et|strong="H6965" à|strong="H7725" boire|strong="H8248"; ils|strong="H7725" les|strong="H7725" oignirent|strong="H5480", et|strong="H6965" ils|strong="H7725" conduisirent|strong="H5095" sur|strong="H6965" des|strong="H5892" ânes|strong="H2543" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5892" ne|strong="H8111" pouvaient pas|strong="H7725" se|strong="H8034" soutenir|strong="H2388", et|strong="H6965" les|strong="H7725" menèrent|strong="H7725" à|strong="H7725" Jérico, la|strong="H7725" ville|strong="H5892" des|strong="H5892" palmiers|strong="H8558", auprès|strong="H7725" de|strong="H5892" leurs|strong="H7725" frères|strong="H7725"; puis ils|strong="H7725" s|strong="H5892"'en|strong="H7725" retournèrent|strong="H7725" à|strong="H7725" Samarie|strong="H8111".
15 E os homens que foram apontados por seus nomes se levantaram, e tomaram os presos, e vestiram do despojo a todos os que dentre eles estavam nus; e os vestiram, e os calçaram, e lhes deram de comer e de beber, e os ungiram; e a todos os que estavam fracos levaram sobre jumentos e os levaram a Jericó, a Cidade das Palmeiras, a seus irmãos; depois, voltaram para Samaria.
16 En|strong="H4428" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", le|strong="H7971" roi|strong="H4428" Achaz|strong="H4428" envoya|strong="H7971" vers|strong="H7971" les|strong="H7971" rois|strong="H4428" d'Assyrie, afin qu'ils|strong="H5921" lui|strong="H4428" donnassent du|strong="H4428" secours|strong="H5826".
16 Naquele tempo, o rei Acaz mandou pedir aos reis da Assíria, que o ajudassem.
17 Les|strong="H5221" Édomites|strong="H5221" étaient|strong="H3063" encore|strong="H5750" venus, avaient|strong="H3063" battu|strong="H5221" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" emmené|strong="H7617" des|strong="H5221" prisonniers|strong="H7617".
17 Além disso, também os edomitas vieram, e feriram a Judá, e levaram presos em cativeiro.
18 Les|strong="H3427" Philistins|strong="H6430" s|strong="H5892"'étaient|strong="H5892" aussi jetés|strong="H6584" sur|strong="H3427" les|strong="H3427" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" la|strong="H3427" plaine|strong="H8219" et|strong="H3063" du|strong="H3427" midi|strong="H5045" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063"; et|strong="H3063" ils|strong="H6430" avaient|strong="H3063" pris|strong="H3920" Beth-Shémèsh, Ajalon|strong="H3427", Guédéroth|strong="H1450", Soco|strong="H7755" et|strong="H3063" les|strong="H3427" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" son|strong="H3427" ressort|strong="H3427", Thimna|strong="H8553" et|strong="H3063" les|strong="H3427" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" son|strong="H3427" ressort|strong="H3427", Guimzo|strong="H1579" et|strong="H3063" les|strong="H3427" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" son|strong="H3427" ressort|strong="H3427", et|strong="H3063" ils|strong="H6430" y|strong="H8033" habitaient|strong="H3427".
18 Também os filisteus deram sobre as cidades da campina e do Sul de Judá e tomaram Bete-Semes, e Aijalom, e Gederote, e Socó, e os lugares da sua jurisdição, e Timna, e os lugares da sua jurisdição, e Ginzo, e os lugares da sua jurisdição; e habitaram ali.
19 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" abaissé Juda|strong="H3063", à|strong="H3068" cause|strong="H3068" d'Achaz|strong="H4428", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", parce|strong="H3063" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" relâché tout|strong="H3588" frein|strong="H6544" en|strong="H3068" Juda|strong="H3063", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" grandement péché|strong="H4603" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
19 Porque o Senhor humilhou a Judá por causa de Acaz, rei de Israel, porque Acaz desviara a Judá, que de todo se dera a prevaricar contra o Senhor .
20 Or Thilgath-Pilnéser, roi|strong="H4428" d'Assyrie, vint|strong="H4428" vers|strong="H3808" lui|strong="H4428"; mais il|strong="H4428" l'opprima, bien|strong="H5921" loin|strong="H3808" de|strong="H4428" le|strong="H4428" fortifier.
20 E veio a ele Tiglate-Pileser, rei da Assíria; porém o pôs em aperto e não o fortaleceu.
21 Car|strong="H3588" Achaz|strong="H4428" dépouilla|strong="H2505" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", la|strong="H5414" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" et|strong="H3068" celle|strong="H1004" des|strong="H3068" principaux du|strong="H1004" peuple|strong="H5414", pour|strong="H5414" faire|strong="H5414" des|strong="H3068" présents|strong="H3068" au|strong="H5414" roi|strong="H4428" d'Assyrie, mais|strong="H3588" sans|strong="H3808" en|strong="H5414" retirer secours|strong="H5833".
21 Porque Acaz tomou uma porção da Casa do Senhor , e da casa do rei, e dos príncipes e a deu ao rei da Assíria; porém não o ajudou.
22 Et|strong="H3068" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" temps|strong="H6256" de|strong="H4428" sa|strong="H3068" détresse|strong="H6887", il|strong="H3068" continua|strong="H3254" à|strong="H3068" pécher|strong="H4603" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068". C|strong="H1931"'était|strong="H4428" toujours|strong="H6256" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Achaz|strong="H4428".
22 E, ao tempo em que este o apertou, então, ainda mais transgrediu contra o Senhor ; ele mesmo, o rei Acaz.
23 Il|strong="H4428" sacrifia|strong="H2076" aux|strong="H3478" dieux|strong="H1961" de|strong="H4428" Damas|strong="H1834" qui|strong="H3478" l'avaient|strong="H3478" frappé|strong="H5221", et|strong="H3478" il|strong="H4428" dit|strong="H4428": Puisque les|strong="H5221" dieux|strong="H1961" des|strong="H4428" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428" leur|strong="H1961" viennent|strong="H1961" en|strong="H3478" aide|strong="H5826", je|strong="H3588" leur|strong="H1961" sacrifierai|strong="H2076", afin|strong="H3478" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" me|strong="H3478" soient|strong="H3588" en|strong="H3478" aide|strong="H5826". Mais|strong="H3588" ils|strong="H1992" furent|strong="H3478" cause|strong="H3478" de|strong="H4428" sa|strong="H4428" chute|strong="H3782" et|strong="H3478" de|strong="H4428" celle|strong="H1961" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
23 Porque sacrificou aos deuses de Damasco, que o feriram, e disse: Visto que os deuses dos reis da Síria os ajudam, eu lhes sacrificarei, para que me ajudem. Porém eles foram a sua ruína e de todo o Israel.
24 Or Achaz rassembla les|strong="H3068" vases|strong="H3627" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" mit|strong="H6213" en|strong="H6213" pièces|strong="H7112" les|strong="H3068" vases|strong="H3627" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H3068". Il|strong="H3068" ferma|strong="H5462" les|strong="H3068" portes|strong="H1817" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" se|strong="H3068" fit|strong="H6213" des|strong="H3068" autels|strong="H4196" dans|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" coins|strong="H6438" de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389".
24 E ajuntou Acaz os utensílios da Casa de Deus, e os fez em pedaços, e fechou as portas da Casa do Senhor , e fez para si altares em todos os cantos de Jerusalém.
25 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" fit|strong="H6213" des|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H1116" dans|strong="H6213" chaque|strong="H6213" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" des|strong="H3068" encensements à|strong="H3068" d'autres|strong="H6213" dieux|strong="H3068"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" irrita|strong="H3707" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H5892" ses|strong="H6213" pères|strong="H3068".
25 Também em cada cidade de Judá fez altos para queimar incenso a outros deuses; assim provocou à ira o Senhor , Deus de seus pais.
26 Quant au|strong="H3478" reste|strong="H3499" de|strong="H4428" ses|strong="H5921" actions|strong="H1697", et|strong="H3478" de|strong="H4428" toutes|strong="H5921" ses|strong="H5921" voies|strong="H1870", les|strong="H3605" premières|strong="H7223" et|strong="H3478" les|strong="H3605" dernières|strong="H5921", voici|strong="H2005", elles|strong="H3478" sont|strong="H3478" écrites|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H3478" livre|strong="H5612" des|strong="H4428" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478".
26 O resto, pois, de seus atos e de todos os seus caminhos, tanto os primeiros como os derradeiros, eis que está escrito no livro da história dos reis de Judá e de Israel.
27 Puis|strong="H3808" Achaz|strong="H4428" s|strong="H3478"'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" on|strong="H3588" l|strong="H5892"'ensevelit|strong="H6912" dans|strong="H3808" la|strong="H1121" cité|strong="H5892", à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389"; car|strong="H3588" on|strong="H3588" ne|strong="H3808" le|strong="H1121" mit|strong="H4428" point|strong="H3808" dans|strong="H3808" les|strong="H1121" tombeaux des|strong="H1121" rois|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478"; et|strong="H1121" Ézéchias|strong="H2396", son|strong="H4428" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H3478" sa|strong="H4428" place|strong="H8478".
27 E dormiu Acaz com seus pais, e o sepultaram na cidade, em Jerusalém, porém não o puseram nos sepulcros dos reis de Israel; e Ezequias, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.