2 Crônicas 25

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amatsia devint|strong="H8034" roi|strong="H4427" à|strong="H1121" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt-cinq|strong="H1121" ans|strong="H8141", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" vingt-neuf|strong="H4427" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" s'appelait|strong="H8034" Joaddan|strong="H3086", de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
1 Amazias tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. E o nome de sua mãe era Jeoadã, de Jerusalém.
2 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", mais|strong="H7535" non|strong="H3808" d'un|strong="H6213" cœur|strong="H3824" intègre.
2 Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor, mas não o fez com coração perfeito.
3 Il|strong="H4428" arriva|strong="H4428", après|strong="H1961" qu'il|strong="H4428" fut|strong="H4428" affermi dans|strong="H5921" son|strong="H5221" royaume|strong="H4467", qu'il|strong="H4428" fit|strong="H5221" mourir|strong="H2026" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650" qui|strong="H4428" avaient|strong="H4428" tué|strong="H2026" le|strong="H5221" roi|strong="H4428", son|strong="H5221" père|strong="H4428".
3 Quando o reino já lhe tinha sido confirmado, ele matou os seus servos que tinham assassinado o rei seu pai.
4 Mais|strong="H3588" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" fit|strong="H3068" pas|strong="H3808" mourir|strong="H4191" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121"; car|strong="H3588" il|strong="H3068" fit|strong="H3068" selon|strong="H5921" ce|strong="H3588" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" loi|strong="H8451", dans|strong="H5921" le|strong="H3068" livre|strong="H5612" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872", où|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H6680" ce|strong="H3588" commandement|strong="H6680": On|strong="H3588" ne|strong="H3808" fera|strong="H3068" point|strong="H3808" mourir|strong="H4191" les|strong="H3068" pères|strong="H3068" pour|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" on|strong="H3588" ne|strong="H3808" fera|strong="H3068" point|strong="H3808" mourir|strong="H4191" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" pour|strong="H3068" les|strong="H3068" pères|strong="H3068"; mais|strong="H3588" on|strong="H3588" fera|strong="H3068" mourir|strong="H4191" chacun|strong="H3068" pour|strong="H3068" son|strong="H3068" péché|strong="H2399".
4 Contudo não matou os filhos deles mas fez segundo está escrito na lei: no livro de Moisés, como o Senhor ordenou, dizendo: Não morrerão os pais pelos filhos nem os filhos pelos pais; mas cada um morrerá pelo seu pecado.
5 Puis Amatsia rassembla|strong="H6908" ceux|strong="H3605" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", et|strong="H1121" il|strong="H1121" les|strong="H3318" rangea selon|strong="H1121" les|strong="H3318" maisons|strong="H1004" des|strong="H1121" pères|strong="H3318", par|strong="H3318" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" milliers|strong="H8269" et|strong="H1121" par|strong="H3318" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" centaines|strong="H3967", pour|strong="H3318" tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144"; il|strong="H1121" en|strong="H3318" fit|strong="H1004" le|strong="H3318" dénombrement|strong="H6485" depuis|strong="H3063" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H5975"; et|strong="H1121" il|strong="H1121" trouva|strong="H4672" trois|strong="H7969" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H1121" d'élite, propres|strong="H1121" à|strong="H1121" l|strong="H8141"'armée|strong="H6635", maniant la|strong="H3318" lance|strong="H7420" et|strong="H1121" le|strong="H3318" bouclier|strong="H6793".
5 Depois Amazias congregou Judá e o colocou, segundo as suas casas paternas sob comandantes de milhares e de centenas, por todo o Judá e Benjamim; e os contou de vinte anos para cima, e achou deles trezentos mil escolhidos que podiam ir à guerra e sabiam manejar lança e escudo.
6 Il|strong="H3478" prit|strong="H3478" aussi|strong="H3478" à|strong="H3478" sa|strong="H3478" solde|strong="H7936", pour|strong="H3478" cent|strong="H3967" talents|strong="H3603" d'argent|strong="H3701", cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1368" de|strong="H3478" guerre|strong="H2428" d'Israël|strong="H3478".
6 Também de Israel tomou a soldo cem mil varões valentes, por cem talentos de prata.
7 Mais|strong="H3588" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" de|strong="H1121" Dieu|strong="H3068" vint|strong="H1121" à|strong="H3068" lui|strong="H3068", et|strong="H1121" lui|strong="H3068" dit|strong="H4428": O|strong="H3068" roi|strong="H4428"! que|strong="H3588" l'armée|strong="H6635" d'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3068" marche|strong="H3068" point|strong="H3068" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068"; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" n'est|strong="H3068" point|strong="H3068" avec|strong="H5973" Israël|strong="H3478", avec|strong="H5973" tous|strong="H3605" ces|strong="H6635" fils|strong="H1121" d'Éphraïm|strong="H3068".
7 Veio ter com ele, porém, um homem de Deus, dizendo: Ó rei, não deixes ir contigo o exército de Israel, porque o Senhor não é com Israel, a saber, com todos os filhos de Efraim.
8 Sinon, tu|strong="H3588" peux aller|strong="H6440", agir|strong="H6213", être|strong="H6440" vaillant au|strong="H6213" combat|strong="H4421"; mais|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" te|strong="H6440" fera|strong="H6213" tomber|strong="H3782" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'ennemi|strong="H4421"; car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" a|strong="H3068" le|strong="H6440" pouvoir|strong="H3581" d|strong="H6440"'aider|strong="H5826" et|strong="H6440" de|strong="H6440" faire|strong="H6213" tomber|strong="H3782".
8 Mas se julgas que assim serás forte para a peleja, Deus te fará cair diante do inimigo; pois Deus tem poder para ajudar e para fazer cair.
9 Et|strong="H3068" Amatsia dit|strong="H5414" à|strong="H3068" l'homme|strong="H5414" de|strong="H6213" Dieu|strong="H3068": Mais que|strong="H2088" faire|strong="H6213" à|strong="H3068" l'égard|strong="H6213" des|strong="H3068" cent|strong="H3967" talents|strong="H3603" que|strong="H2088" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" donnés|strong="H5414" à|strong="H3068" la|strong="H6213" troupe|strong="H1416" d'Israël|strong="H3478"? Et|strong="H3068" l'homme|strong="H5414" de|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" dit|strong="H5414": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" en|strong="H5414" a|strong="H3068" pour|strong="H5414" t'en|strong="H5414" donner|strong="H5414" beaucoup|strong="H7235" plus|strong="H7235".
9 Então perguntou Amazias ao homem de Deus: Mas que se fará dos cem talentos de prata que dei às tropas de Israel? Respondeu o homem de Deus: Mais tem o Senhor que te dar do que isso.
10 Ainsi Amatsia sépara les|strong="H7725" troupes|strong="H1416" qui|strong="H3063" lui|strong="H4725" étaient|strong="H4725" venues d'Éphraïm, afin qu'elles|strong="H3212" retournassent|strong="H3212" chez|strong="H3212" elles|strong="H3212"; mais leur|strong="H7725" colère|strong="H2734" s'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H2734" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" ces|strong="H7725" gens|strong="H3212" s'en|strong="H3212" retournèrent|strong="H7725" chez|strong="H3212" eux|strong="H4725" dans|strong="H3212" une|strong="H7725" ardente|strong="H2750" colère|strong="H2734".
10 Então Amazias separou as tropas que lhe tinham vindo de Efraim, para que voltassem para a sua terra; pelo que muito se acendeu a ira deles contra Judá, e voltaram para a sua terra ardendo em ira.
11 Alors|strong="H1121" Amatsia, ayant|strong="H3212" pris|strong="H2388" courage|strong="H2388", conduisit|strong="H3212" son|strong="H3212" peuple|strong="H5971" et|strong="H1121" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" dans|strong="H5221" la|strong="H1121" vallée|strong="H1516" du|strong="H1121" Sel|strong="H4417", où|strong="H1121" il|strong="H5971" tua|strong="H5221" dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" hommes|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Séir|strong="H8165".
11 Amazias, cobrando ânimo, conduziu o seu povo, e foi ao Vale do Sal, onde matou dez mil dos filhos de Seir.
12 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" prirent|strong="H1121" dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" hommes|strong="H1121" vivants|strong="H2416", qu'ils|strong="H1121" amenèrent|strong="H1121" au|strong="H1121" sommet|strong="H7218" d'une|strong="H1121" roche, d'où|strong="H3605" ils|strong="H1121" les|strong="H1121" précipitèrent|strong="H7993", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" furent|strong="H1121" tous|strong="H3605" brisés.
12 Os filhos de Judá prenderam vivos outros dez mil, e trazendo-os ao cume da rocha, lançaram-nos dali abaixo, de modo que todos foram despedaçados.
13 Mais les|strong="H7725" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" troupe|strong="H1416" qu'Amatsia avait|strong="H1121" renvoyée, afin qu'ils|strong="H1121" ne|strong="H1121" vinssent point|strong="H3212" avec|strong="H5973" lui|strong="H5892" à|strong="H1121" la|strong="H1121" guerre|strong="H4421", se|strong="H1121" jetèrent|strong="H6584" sur|strong="H7725" les|strong="H7725" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", depuis|strong="H3063" Samarie|strong="H8111" jusqu'à|strong="H1121" Beth-Horon|strong="H5892", y|strong="H5892" tuèrent|strong="H5221" trois|strong="H7969" mille|strong="H7969" personnes, et|strong="H1121" pillèrent|strong="H1121" un|strong="H1121" grand|strong="H7227" butin|strong="H5221".
13 Mas os homens das tropas que Amazias despedira, não deixando que fossem com ele à batalha, deram sobre as cidades de Judá, desde Samária até Bete-Horom, e dos seus habitantes mataram três mil, e saquearam grande despojo.
14 Et|strong="H1121" après|strong="H1121" qu'Amatsia fut|strong="H1121" de|strong="H1121" retour|strong="H6440" de|strong="H1121" la|strong="H6440" défaite|strong="H5221" des|strong="H1121" Édomites|strong="H5221", il|strong="H1121" fit|strong="H5221" apporter les|strong="H6440" dieux|strong="H6440" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Séir|strong="H8165", et|strong="H1121" se|strong="H1121" les|strong="H6440" établit|strong="H5975" pour|strong="H6440" dieux|strong="H6440"; il|strong="H1121" se|strong="H1121" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440", et|strong="H1121" leur|strong="H1961" fit|strong="H5221" des|strong="H1121" encensements.
14 Quando Amazias veio da matança dos edomeus, trouxe consigo os deuses dos filhos de Seir e os elevou para serem os seus deuses, prostrando-se diante deles e queimando-lhes incenso.
15 Alors|strong="H3808" la|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H3027" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" s'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H3068" Amatsia, et|strong="H3068" il|strong="H3068" envoya|strong="H7971" vers|strong="H7971" lui|strong="H3068" un|strong="H3068" prophète|strong="H5030", qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Pourquoi|strong="H4100" as-tu|strong="H4100" recherché|strong="H1875" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" de|strong="H3027" ce|strong="H7971" peuple|strong="H5971", qui|strong="H3068" n'ont|strong="H3027" point|strong="H3808" délivré|strong="H5337" leur|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" ta|strong="H7971" main|strong="H3027"?
15 Pelo que o Senhor se irou contra Amazias e lhe enviou um profeta, que lhe disse: Por que buscaste os deuses deste povo, os quais não livraram o seu próprio povo da tua mão?
16 Et|strong="H4428" comme|strong="H6213" il|strong="H4428" parlait|strong="H1696" au|strong="H5414" roi|strong="H4428", le|strong="H5414" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H1696": T'a-t-on établi|strong="H5414" conseiller|strong="H3289" du|strong="H5414" roi|strong="H4428"? Retire-toi! pourquoi|strong="H4100" te|strong="H3808" frapperait-on? Et|strong="H4428" le|strong="H5414" prophète|strong="H5030" se|strong="H4428" retira|strong="H2308", mais|strong="H3588" en|strong="H5414" disant: Je|strong="H3068" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" a|strong="H3068" résolu|strong="H3289" de|strong="H4428" te|strong="H3808" détruire|strong="H7843", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H6213" cela|strong="H2063", et|strong="H4428" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" point|strong="H3808" écouté|strong="H8085" mon|strong="H4428" conseil|strong="H6098".
16 Enquanto ele ainda falava com o rei, este lhe respondeu: Fizemos-te conselheiro do rei? Cala-te! Por que haverias de ser morto? Então o profeta calou, havendo dito: Sei que Deus resolveu destruir-te, porquanto fizeste isto, e não deste ouvidos a meu conselho.
17 Puis Amatsia, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", ayant|strong="H3478" tenu conseil|strong="H3289", envoya|strong="H7971" vers|strong="H6440" Joas|strong="H3101", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joachaz|strong="H3059", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhu|strong="H3058", roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", pour|strong="H6440" lui|strong="H4428" dire|strong="H7971": Viens, que|strong="H7200" nous|strong="H6440" nous|strong="H6440" voyions|strong="H7200" en|strong="H3478" face|strong="H6440"!
17 Tendo Amazias, rei de Judá, tomado conselho, mandou dizer a Jeoás, filho de Jeoacaz, filho de Jeú, rei de Israel: Vem, vejamo-nos face a face.
18 Mais Joas|strong="H3101", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", envoya|strong="H7971" dire|strong="H7971" à|strong="H5414" Amatsia, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063": L|strong="H3068"'épine|strong="H2336" qui|strong="H3478" est|strong="H4428" au|strong="H5414" Liban|strong="H3844" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" dire|strong="H7971" au|strong="H5414" cèdre|strong="H5414" du|strong="H1121" Liban|strong="H3844": Donne|strong="H5414" ta|strong="H5414" fille|strong="H1323" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323" à|strong="H5414" mon|strong="H4428" fils|strong="H1121". Mais les|strong="H5414" bêtes|strong="H2416" sauvages|strong="H7704" qui|strong="H3478" sont|strong="H1121" au|strong="H5414" Liban|strong="H3844" ont|strong="H3478" passé|strong="H5674" et|strong="H1121" ont|strong="H3478" foulé|strong="H7429" l'épine|strong="H2336".
18 Mas Jeoás, rei de Israel, mandou responder a Amazias, rei de Judá: O cardo que estava no Líbano mandou dizer ao cedro que estava no Líbano: Dá tua filha por mulher a meu filho. Mas uma fera que estava no Líbano passou e pisou o cardo.
19 Voici|strong="H2009", tu|strong="H6258" dis|strong="H3063" que|strong="H1004" tu|strong="H6258" as|strong="H5375" battu|strong="H5221" Édom; et|strong="H3063" ton|strong="H5375" cœur|strong="H3820" s'est|strong="H3820" élevé|strong="H5375" pour|strong="H1004" te|strong="H4100" glorifier|strong="H3513". Maintenant|strong="H6258", reste|strong="H3427" dans|strong="H3427" ta|strong="H5375" maison|strong="H1004"! Pourquoi|strong="H4100" t'engagerais-tu dans|strong="H3427" un|strong="H1004" malheur|strong="H7451" où|strong="H1004" tu|strong="H6258" tomberais|strong="H5307", toi|strong="H1004" et|strong="H3063" Juda|strong="H3063" avec|strong="H5973" toi|strong="H1004"?
19 Tu dizes a ti mesmo: Eis que feri Edom. Assim o teu coração se eleva para te gloriares. Agora, pois, fica em tua casa; por que te meterias no mal, para caíres tu e Judá contigo?
20 Mais|strong="H3588" Amatsia|strong="H3588" ne|strong="H3808" l'écouta|strong="H8085" point|strong="H3808"; car|strong="H3588" cela|strong="H1931" venait|strong="H1931" de|strong="H3027" Dieu|strong="H3588", afin|strong="H4616" de|strong="H3027" les|strong="H5414" livrer|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" Joas parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" avaient|strong="H3027" recherché|strong="H1875" les|strong="H5414" dieux|strong="H3027" d'Édom|strong="H3027".
20 Amazias, porém, não lhe deu ouvidos; pois isto vinha de Deus, para entregá-los na mão dos seus inimigos, porque buscaram os deuses de Edom.
21 Joas|strong="H3101", roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", monta|strong="H5927" donc|strong="H7200"; et|strong="H3478" ils|strong="H6440" se|strong="H3478" virent|strong="H7200" en|strong="H3478" face|strong="H6440", lui|strong="H4428" et|strong="H3478" Amatsia, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", à|strong="H3478" Beth-Shémèsh, qui|strong="H3478" est|strong="H1931" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063".
21 Subiu, pois, Jeoás, rei de Israel; e ele e Amazias, rei de Judá, se viram face a face em Bete-Semes, que pertence a Judá.
22 Et|strong="H3478" Juda|strong="H3063" fut|strong="H3478" battu|strong="H5062" devant|strong="H6440" Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" ils|strong="H6440" s|strong="H3478"'enfuirent|strong="H5127" chacun|strong="H6440" dans|strong="H6440" leurs|strong="H6440" tentes|strong="H6440".
22 E Judá foi desbaratado diante de Israel, e fugiu cada um para a sua tenda.
23 Et|strong="H1121" Joas|strong="H3101", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", prit|strong="H4428" Amatsia, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joachaz|strong="H3059", à|strong="H3478" Beth-Shémèsh. Il|strong="H4428" l'emmena|strong="H3389" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H1121" fit|strong="H3478" une|strong="H1121" brèche|strong="H6555" de|strong="H1121" quatre|strong="H1121" cents|strong="H3967" coudées|strong="H3967" dans|strong="H5704" la|strong="H1121" muraille|strong="H2346" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389", depuis|strong="H3063" la|strong="H1121" porte|strong="H8179" d'Éphraïm|strong="H3478", jusqu'à|strong="H3478" la|strong="H1121" porte|strong="H8179" du|strong="H1121" coin.
23 E Jeoás, rei de Israel, prendeu Amazias, rei de Judá, filho de Joás, o filho de Jeoacaz, em Bete-Semes, e o levou a Jerusalém; e derrubou o muro de Jerusalém, desde a porta de Efraim até a porta da esquina, quatrocentos côvados.
24 Il|strong="H4428" prit|strong="H4428" tout|strong="H3605" l'or|strong="H2091" et|strong="H1121" l'argent|strong="H3701", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H7725" vases|strong="H3627" qui|strong="H1121" furent|strong="H4428" trouvés|strong="H4672" dans|strong="H4672" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Dieu|strong="H4428", sous|strong="H7725" la|strong="H1121" garde d'Obed-Édom, et|strong="H1121" les|strong="H7725" trésors|strong="H1004" de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", et|strong="H1121" des|strong="H1121" otages|strong="H1121"; et|strong="H1121" il|strong="H4428" s'en|strong="H7725" retourna|strong="H7725" à|strong="H1121" Samarie|strong="H8111".
24 Também tomou todo o ouro, e toda a prata, e todos os utensílios que se acharam na casa de Deus com Obede-Edom, e os tesouros da casa do rei, e os reféns, e voltou pura Samária.
25 Et|strong="H1121" Amatsia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", vécut|strong="H2421" quinze|strong="H2568" ans|strong="H8141", après|strong="H1121" que|strong="H1121" Joas|strong="H3101", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joachaz|strong="H3059", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", fut|strong="H1121" mort|strong="H4191".
25 E Amazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
26 Le|strong="H3478" reste|strong="H3499" des|strong="H4428" actions|strong="H1697" d'Amatsia, les|strong="H3478" premières|strong="H7223" et|strong="H3478" les|strong="H3478" dernières|strong="H5921", voici|strong="H2005" cela|strong="H1697" n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H3478" livre|strong="H5612" des|strong="H4428" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478"?
26 Quanto ao restante dos atos de Amazias, desde os primeiros até os últimos, não estão porventura escritos no livro dos reis de Judá e de Israel?
27 Or, depuis|strong="H3068" le|strong="H3068" moment|strong="H6256" où|strong="H8033" Amatsia se|strong="H3068" détourna|strong="H5493" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068", on|strong="H3068" fit|strong="H3068" une|strong="H3068" conspiration|strong="H7195" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3068" il|strong="H3068" s'enfuit|strong="H5127" à|strong="H3068" Lakis|strong="H3923"; mais on|strong="H3068" envoya|strong="H7971" après|strong="H3068" lui|strong="H3068" à|strong="H3068" Lakis|strong="H3923", et|strong="H3068" on|strong="H3068" le|strong="H3068" tua|strong="H4191" là|strong="H3068".
27 Desde o tempo em que Amazias se desviou do Senhor, conspiraram contra ele em Jerusalém, e ele fugiu para Laquis; mas perseguiram-no até Laquis, e ali o mataram.
28 Puis on|strong="H5921" le|strong="H5375" transporta|strong="H5375" sur|strong="H5921" des|strong="H5892" chevaux|strong="H5483", et|strong="H3063" on|strong="H5921" l|strong="H5892"'ensevelit|strong="H6912" avec|strong="H5973" ses|strong="H5921" pères|strong="H5973" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063".
28 E o trouxeram sobre cavalos e o sepultaram junto a seus pais na cidade de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.