2 Crônicas 24

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Joas|strong="H3101" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" quand|strong="H1121" il|strong="H3389" devint|strong="H8034" roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" quarante|strong="H4427" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389"; sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" s'appelait|strong="H8034" Tsibia, de|strong="H1121" Béer-Shéba.
1 Tinha Joás sete anos quando começou a reinar, e reinou quarenta anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Zíbia, de Berseba.
2 Joas|strong="H3101" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", pendant|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" vie|strong="H3117" de|strong="H3117" Jéhojada|strong="H3077", le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548".
2 E Joás fez o que era reto aos olhos do Senhor por todos os dias do sacerdote Jeoiada.
3 Et|strong="H1121" Jéhojada|strong="H3077" lui|strong="H3205" donna|strong="H3205" deux|strong="H8147" femmes|strong="H3205", dont|strong="H1121" il|strong="H1121" eut|strong="H3205" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" des|strong="H1121" filles|strong="H1323".
3 E tomou Jeoiada para ele duas mulheres, das quais teve filhos e filhas.
4 Après|strong="H1004" cela|strong="H3068" Joas|strong="H3101" eut|strong="H3068" la|strong="H3068" pensée|strong="H3820" de|strong="H1004" réparer|strong="H2318" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
4 Depois disso Joás resolveu renovar a casa do Senhor.
5 Il|strong="H3548" assembla|strong="H6908" donc|strong="H5892" les|strong="H3318" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H3478" les|strong="H3318" Lévites|strong="H3881", et|strong="H3478" leur|strong="H3478" dit|strong="H1697": Allez|strong="H3318" par|strong="H3808" les|strong="H3318" villes|strong="H5892" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063", et|strong="H3478" amassez de|strong="H1004" l|strong="H8141"'argent|strong="H3701" par|strong="H3808" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", pour|strong="H3318" réparer|strong="H2388" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" votre|strong="H3808" Dieu|strong="H1697" d'année|strong="H8141" en|strong="H3478" année|strong="H8141", et|strong="H3478" hâtez|strong="H4116" cette|strong="H8141" affaire|strong="H1697". Mais les|strong="H3318" Lévites|strong="H3881" ne|strong="H3808" se|strong="H3478" hâtèrent|strong="H4116" point|strong="H3808".
5 Reuniu, pois, os sacerdotes e os levitas e lhes disse: Saí pelas cidades de Judá, e levantai dinheiro de todo a Israel, anualmente, para reparar a casa do vosso Deus; e vede que apresseis este negócio: contudo os levitas não o apressaram.
6 Alors|strong="H3808" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" appela|strong="H7121" Jéhojada|strong="H3077", leur|strong="H3068" chef|strong="H7218", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H4428": Pourquoi|strong="H4069" n'as-tu|strong="H3478" pas|strong="H3808" veillé|strong="H1875" à|strong="H3068" ce|strong="H7121" que|strong="H4428" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" apportassent|strong="H3881", de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", l'impôt|strong="H4864" que|strong="H4428" Moïse|strong="H4872", serviteur|strong="H5650" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", mit|strong="H4428" sur|strong="H5921" l'assemblée|strong="H6951" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H3068" le|strong="H3068" tabernacle du|strong="H4428" témoignage|strong="H5715"?
6 Pelo que o rei chamou Jeoiada, o chefe, e lhe perguntou: Por que não tens obrigado os levitas a trazerem de Judá e de Jerusalém o imposto ordenado por Moisés, servo do Senhor, à congregação de Israel, para a tenda do testemunho?
7 Car|strong="H3588" l'impie|strong="H4849" Athalie|strong="H6271" et|strong="H1121" ses|strong="H6213" enfants|strong="H1121" ont|strong="H1121" ravagé|strong="H6555" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Dieu|strong="H3068"; et|strong="H1121" même|strong="H1571" ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" employé|strong="H6213" pour|strong="H6213" les|strong="H3068" Baals|strong="H1168" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" choses|strong="H3068" consacrées|strong="H6944" à|strong="H3068" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068".
7 Pois os filhos de Atalia, aquela mulher ímpia, tinham arruinado a casa de Deus; e até empregaram todas as coisas sagradas da casa do Senhor no serviço dos baalins.
8 Et|strong="H3068" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" ordonna|strong="H4428" qu'on|strong="H2351" fît|strong="H6213" un|strong="H6213" coffre, et|strong="H3068" qu'on|strong="H2351" le|strong="H5414" mît|strong="H5414" à|strong="H3068" la|strong="H6213" porte|strong="H8179" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", en|strong="H5414" dehors|strong="H2351".
8 O rei, pois, deu ordem; e fizeram uma arca, e a puseram do lado de fora, à porta da casa do Senhor.
9 Puis|strong="H3068" on|strong="H3068" publia|strong="H5414" dans|strong="H5414" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" dans|strong="H5414" Jérusalem|strong="H3389", qu'on|strong="H3068" apportât à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'impôt|strong="H4864" mis|strong="H5414" par|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", serviteur|strong="H5650" de|strong="H5650" Dieu|strong="H3068", sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" désert|strong="H4057".
9 E publicou-se em Judá e em Jerusalém que trouxessem ao Senhor o imposto que Moisés, o servo de Deus, havia ordenado a Israel no deserto.
10 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" chefs|strong="H8269" et|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" s'en|strong="H5971" réjouirent|strong="H8055", et|strong="H5971" ils|strong="H5971" apportèrent leur|strong="H3605" tribut, et|strong="H5971" jetèrent|strong="H7993" dans|strong="H5704" le|strong="H5971" coffre|strong="H5971", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H5971" fût|strong="H5971" plein.
10 Então todos os príncipes e todo o povo se alegraram, e trouxeram o imposto e o lançaram na arca, até que ficou cheia.
11 Or, quand|strong="H3588" c'était|strong="H1961" le|strong="H6213" moment|strong="H6256" d'apporter le|strong="H6213" coffre à|strong="H6213" l'inspection du|strong="H3117" roi|strong="H4428", par|strong="H3027" l'entremise des|strong="H6213" Lévites|strong="H3881", et|strong="H3117" que|strong="H3588" ceux-ci voyaient|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" y|strong="H3548" avait|strong="H4428" beaucoup|strong="H7227" d'argent|strong="H3701", un|strong="H6213" secrétaire|strong="H5608" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" et|strong="H3117" un|strong="H6213" commissaire|strong="H6496" du|strong="H3117" principal|strong="H7218" sacrificateur|strong="H3548" venaient|strong="H3548" et|strong="H3117" vidaient le|strong="H6213" coffre; puis ils|strong="H1961" le|strong="H6213" rapportaient|strong="H7725" et|strong="H3117" le|strong="H6213" remettaient|strong="H7725" à|strong="H6213" sa|strong="H6213" place|strong="H4725". Ils|strong="H1961" faisaient|strong="H6213" ainsi|strong="H3541" jour|strong="H3117" après|strong="H1961" jour|strong="H3117", et|strong="H3117" ils|strong="H1961" recueillaient de|strong="H4428" l'argent|strong="H3701" en|strong="H3117" abondance|strong="H7230".
11 E quando era trazida a arca pelas mãos dos levitas ao recinto do rei, na ocasião em que viam que havia muito dinheiro, vinham o escrivão do rei e o deputado do sumo sacerdote, esvaziavam a arca e, tomando-a, tornavam a levá-la ao seu lugar. Assim faziam dia após dia, e ajuntaram dinheiro em abundância.
12 Le|strong="H5414" roi|strong="H4428" et|strong="H3068" Jéhojada|strong="H3077" le|strong="H5414" donnaient|strong="H5414" à|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" étaient|strong="H4428" chargés|strong="H6213" de|strong="H4428" l'ouvrage|strong="H4399" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" service|strong="H5656" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ceux-ci louaient des|strong="H3068" tailleurs|strong="H2672" de|strong="H4428" pierres|strong="H2672" et|strong="H3068" des|strong="H3068" charpentiers|strong="H2796" pour|strong="H5414" réparer|strong="H2388" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" aussi|strong="H1571" des|strong="H3068" ouvriers|strong="H6213" en|strong="H5414" fer|strong="H1270" et|strong="H3068" en|strong="H5414" airain|strong="H5178", pour|strong="H5414" réparer|strong="H2388" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068".
12 E o rei e Jeoiada davam-no aos encarregados da obra da casa do Senhor; e assalariaram pedreiros e carpinteiros para renovarem a casa do Senhor, como também os que trabalhavam em ferro e em bronze para repararem a casa do Senhor.
13 Ceux|strong="H3027" qui|strong="H3027" étaient|strong="H5975" chargés|strong="H6213" de|strong="H1004" l'ouvrage|strong="H4399" travaillèrent|strong="H6213" donc|strong="H3027", et|strong="H3027" par|strong="H3027" leurs|strong="H1004" soins|strong="H3027", l'œuvre|strong="H4399" fut|strong="H3027" réparée; de|strong="H1004" sorte|strong="H6213" qu'ils|strong="H1004" rétablirent la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H6213" en|strong="H6213" son|strong="H6213" état|strong="H4971", et|strong="H3027" la|strong="H6213" consolidèrent.
13 Assim os encarregados da obra faziam com que o serviço da reparação progredisse nas suas mãos; e restituíram a casa de Deus a seu estado anterior, e a consolidaram.
14 Lorsqu|strong="H3117"'ils|strong="H1961" eurent|strong="H6213" achevé|strong="H3615", ils|strong="H1961" apportèrent|strong="H5927" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" et|strong="H3068" devant|strong="H6440" Jéhojada|strong="H3077" le|strong="H6440" reste|strong="H7605" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'argent|strong="H3701", dont|strong="H3068" il|strong="H3068" fit|strong="H6213" faire|strong="H6213" des|strong="H3068" ustensiles|strong="H3627" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", des|strong="H3068" ustensiles|strong="H3627" pour|strong="H6213" le|strong="H6440" service|strong="H6213" et|strong="H3068" pour|strong="H6213" les|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930", des|strong="H3068" coupes|strong="H3709" et|strong="H3068" d|strong="H6440"'autres|strong="H7605" ustensiles|strong="H3627" d|strong="H6440"'or|strong="H2091" et|strong="H3068" d|strong="H6440"'argent|strong="H3701". Et|strong="H3068" on|strong="H3117" offrit|strong="H5927" continuellement|strong="H8548" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" dans|strong="H6440" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", tant|strong="H3117" que|strong="H3117" vécut|strong="H3117" Jéhojada|strong="H3077".
14 Depois de acabarem a obra trouxeram ao rei e a Jeoiada o resto do dinheiro, e dele se fizeram utensílios para a casa do Senhor, para serem usados no ministério e nos holocaustos, e colheres, e vasos de ouro e de prata. E se ofereciam holocaustos continuamente na casa do Senhor, por todos os dias de Jeoiada.
15 Or Jéhojada|strong="H3077" devint vieux|strong="H2204" et|strong="H1121" rassasié|strong="H7646" de|strong="H1121" jours|strong="H3117", et|strong="H1121" il|strong="H3117" mourut|strong="H4191"; il|strong="H3117" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" cent|strong="H3967" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" quand|strong="H3117" il|strong="H3117" mourut|strong="H4191".
15 Jeoiada, porém, envelheceu e, cheio de dias, morreu; tinha cento e trinta anos quando morreu.
16 On|strong="H3588" l|strong="H5892"'ensevelit|strong="H6912" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" cité|strong="H5892" de|strong="H4428" David|strong="H1732" avec|strong="H6213" les|strong="H6213" rois|strong="H4428"; car|strong="H3588" il|strong="H4428" avait|strong="H4428" fait|strong="H6213" du|strong="H1004" bien|strong="H2896" à|strong="H6213" Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" à|strong="H6213" l|strong="H5892"'égard|strong="H6213" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3588" et|strong="H3478" de|strong="H4428" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004".
16 E o sepultaram na cidade de Davi com os reis, porque tinha feito o bem em Israel, e para com Deus e sua casa.
17 Mais, après|strong="H3063" que|strong="H8085" Jéhojada|strong="H3077" fut|strong="H4428" mort|strong="H4194", les|strong="H8085" principaux de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" vinrent|strong="H8269" et|strong="H3063" se|strong="H4428" prosternèrent|strong="H7812" devant|strong="H7812" le|strong="H8085" roi|strong="H4428"; alors le|strong="H8085" roi|strong="H4428" les|strong="H8085" écouta|strong="H8085".
17 E depois da morte de Jeoiada vieram os príncipes de Judá e prostraram-se diante do rei; então o rei lhes deu ouvidos.
18 Et|strong="H3068" ils|strong="H1961" abandonnèrent|strong="H5800" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" pères|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H1961" servirent|strong="H5647" les|strong="H3068" emblèmes d'Ashéra et|strong="H3068" les|strong="H3068" idoles|strong="H6091"; et|strong="H3068" la|strong="H3068" colère|strong="H7110" de|strong="H1004" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389", parce|strong="H1004" qu'ils|strong="H1961" s'étaient|strong="H1961" ainsi|strong="H2063" rendus coupables.
18 E eles, abandonando a casa do Senhor, Deus de seus pais, serviram aos aserins e aos ídolos; de sorte que veio grande ira sobre Judá e Jerusalém por causa desta sua culpa.
19 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" envoya|strong="H7971" parmi|strong="H3068" eux|strong="H3068", pour|strong="H7971" les|strong="H3068" faire|strong="H3068" retourner|strong="H7725" à|strong="H3068" lui|strong="H3068", des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H3068" témoignèrent contre|strong="H3068" eux|strong="H3068"; mais ils|strong="H7725" ne|strong="H3808" voulurent|strong="H3808" point|strong="H3808" les|strong="H3068" écouter|strong="H7725".
19 Contudo Deus enviou profetas entre eles para os fazer tornar ao Senhor, os quais protestaram contra eles; mas eles não lhes deram ouvidos.
20 Alors|strong="H3808" l|strong="H5971"'Esprit|strong="H7307" de|strong="H1121" Dieu|strong="H3068" revêtit|strong="H3847" Zacharie|strong="H2148", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhojada|strong="H3077", le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H1121", se|strong="H3068" tenant|strong="H5975" debout|strong="H5975" au-dessus|strong="H3068" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971", il|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068": Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" ainsi|strong="H3541": Pourquoi|strong="H4100" transgressez-vous|strong="H4100" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"? Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" prospérerez|strong="H6743" point|strong="H3808"; car|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" abandonné|strong="H5800" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" il|strong="H3068" vous|strong="H3068" abandonnera|strong="H5800".
20 E o Espírito de Deus apoderou-se de Zacarias, filho do sacerdote Jeoiada, o qual se pôs em pé acima do povo, e lhes disse: Assim diz Deus: Por que transgredis os mandamentos do Senhor, de modo que não possais prosperar? Porquanto abandonastes o Senhor, também ele vos abandonou.
21 Mais ils|strong="H3068" conspirèrent|strong="H7194" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" l'assommèrent de|strong="H4428" pierres|strong="H1004", par|strong="H3068" le|strong="H3068" commandement|strong="H4687" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", dans|strong="H5921" le|strong="H3068" parvis|strong="H2691" de|strong="H4428" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068".
21 Mas conspiraram contra ele e por ordem do rei, o apedrejaram no átrio da casa do Senhor.
22 Ainsi|strong="H6213" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Joas|strong="H3101" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" souvint|strong="H2142" point|strong="H3808" de|strong="H1121" la|strong="H6213" bonté|strong="H2617" dont|strong="H3068" Jéhojada|strong="H3077", père|strong="H6213" de|strong="H1121" Zacharie, avait|strong="H3068" usé|strong="H6213" envers|strong="H2617" lui|strong="H3068"; et|strong="H1121" il|strong="H3068" tua|strong="H2026" son|strong="H6213" fils|strong="H1121", qui|strong="H3068" dit|strong="H4428" en|strong="H6213" mourant: L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" voit|strong="H7200", et|strong="H1121" il|strong="H3068" en|strong="H6213" demandera compte|strong="H1875"!
22 Assim o rei Joás não se lembrou da bondade que lhe fizera Jeoiada pai de Zacarias, antes matou-lhe o filho, o qual morrendo disse: Veja-o o Senhor, e o retribua.
23 Et|strong="H3063" il|strong="H4428" arriva|strong="H4428", quand|strong="H5921" l|strong="H5971"'année|strong="H8141" fut|strong="H4428" révolue|strong="H8622", que|strong="H4428" l|strong="H5971"'armée|strong="H2426" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428" monta|strong="H5927" contre|strong="H5921" Joas, et|strong="H3063" vint|strong="H5927" en|strong="H5971" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" à|strong="H8141" Jérusalem|strong="H3389". Or les|strong="H3605" Syriens|strong="H8269" détruisirent|strong="H7843", d'entre|strong="H4428" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" principaux du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", et|strong="H3063" ils|strong="H5971" envoyèrent|strong="H7971" au|strong="H5971" roi|strong="H4428", à|strong="H8141" Damas|strong="H1834", tout|strong="H3605" leur|strong="H1961" butin|strong="H7998".
23 Decorrido um ano, o exército da Síria subiu contra Joás; e vieram a Judá e a Jerusalém, e destruíram dentre o povo todos os seus príncipes, e enviaram todo o seu despojo ao rei de Damasco.
24 Bien|strong="H3966" que|strong="H3588" ce|strong="H6213" fût|strong="H3068" avec|strong="H6213" un|strong="H6213" petit|strong="H4705" nombre|strong="H7230" d'hommes|strong="H3068" qu|strong="H3588"'arrivât l'armée|strong="H2428" de|strong="H3027" Syrie|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3068" livra|strong="H5414" entre|strong="H5414" leurs|strong="H5414" mains|strong="H3027" une|strong="H6213" très|strong="H3966" nombreuse|strong="H7230" armée|strong="H2428", parce|strong="H5800" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" avaient|strong="H3027" abandonné|strong="H5800" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" de|strong="H3027" leurs|strong="H5414" pères|strong="H5414". Ainsi|strong="H6213" les|strong="H3068" Syriens|strong="H5414" firent|strong="H6213" justice|strong="H8201" de|strong="H3027" Joas|strong="H3101".
24 O exército dos sírios viera com poucos homens, contudo o Senhor entregou nas suas mãos um exército mui grande, porquanto abandonaram o Senhor, Deus de seus pais. Assim executaram juízo contra Joás.
25 Et|strong="H1121" quand|strong="H3808" ils|strong="H1121" se|strong="H4428" furent|strong="H4428" éloignés|strong="H3212" de|strong="H1121" lui|strong="H4428", après|strong="H4480" l|strong="H5892"'avoir|strong="H3808" laissé|strong="H5800" dans|strong="H5921" de|strong="H1121" grandes|strong="H7227" souffrances|strong="H4251", ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650" conspirèrent|strong="H7194" contre|strong="H5921" lui|strong="H4428", à|strong="H1121" cause|strong="H5921" du|strong="H1121" sang|strong="H1818" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhojada|strong="H3077", le|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548"; ils|strong="H1121" le|strong="H1121" tuèrent|strong="H2026" sur|strong="H5921" son|strong="H3212" lit|strong="H4296", et|strong="H1121" il|strong="H4428" mourut|strong="H4191". On|strong="H3588" l|strong="H5892"'ensevelit|strong="H6912" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" cité|strong="H5892" de|strong="H1121" David|strong="H1732"; mais|strong="H3588" on|strong="H3588" ne|strong="H3808" l|strong="H5892"'ensevelit|strong="H6912" pas|strong="H3808" dans|strong="H5921" les|strong="H1121" tombeaux des|strong="H1121" rois|strong="H4428".
25 Quando os sírios se retiraram dele, deixaram-no gravemente ferido; então seus servos conspiraram contra ele por causa do sangue dos filhos do sacerdote Jeoiada, e o mataram na sua cama, e assim morreu; e o sepultaram na cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis.
26 Et|strong="H1121" ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" ici|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H1121" conspirèrent|strong="H7194" contre|strong="H5921" lui|strong="H5921": Zabad|strong="H2066", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shimeath, femme|strong="H1121" ammonite|strong="H5985", et|strong="H1121" Jozabad|strong="H3075", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shimrith, femme|strong="H1121" moabite|strong="H4125".
26 Estes foram os que conspiraram contra ele Zabade, filho de Simeate a amonita, e Jeozabade, filho de Sinrite a moabita.
27 Quant à|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H5921" grande|strong="H7230" charge|strong="H4853" qui|strong="H1121" lui|strong="H4428" fut|strong="H1121" imposée, et|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H5921" restauration de|strong="H1121" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Dieu|strong="H4428", voici|strong="H2005", ces|strong="H3789" choses|strong="H5921" sont|strong="H1121" écrites|strong="H3789" dans|strong="H5921" les|strong="H1121" mémoires|strong="H4097" sur|strong="H5921" le|strong="H1121" livre|strong="H5612" des|strong="H1121" rois|strong="H4428". Amatsia, son|strong="H4428" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H4428" place|strong="H8478".
27 Ora, quanto a seus filhos, e ao grande número de oráculos pronunciados contra ele, e à restauração da casa de Deus, eis que estão escritos no comentário do livro dos reis. E Amazias, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.