2 Crônicas 22
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ
1 Les|strong="H1121" habitants|strong="H3427" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389" établirent|strong="H3427" pour|strong="H3427" roi|strong="H4428" à|strong="H3427" sa|strong="H4428" place|strong="H8478" Achazia, le|strong="H1121" plus|strong="H3427" jeune|strong="H6996" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", parce|strong="H3063" que|strong="H3588" les|strong="H1121" troupes|strong="H1416" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" venues au|strong="H3427" camp|strong="H4264" avec|strong="H1121" les|strong="H1121" Arabes|strong="H6163", avaient|strong="H1121" tué|strong="H2026" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" plus|strong="H3427" âgés|strong="H1121"; et|strong="H1121" Achazia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joram|strong="H3088", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", régna|strong="H4427".
1 E os habitantes de Jerusalém fizeram de Acazias, o seu filho mais moço, rei em seu lugar; pois o grupo de homens que veio com os árabes até o acampamento mataram todos os mais velhos. Assim reinou Acazias, o filho de Jeorão, rei de Judá.
2 Achazia était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" quarante-deux|strong="H1121" ans|strong="H8141", quand|strong="H1121" il|strong="H3389" devint|strong="H8034" roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" un|strong="H1121" an|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" s'appelait|strong="H8034" Athalie|strong="H6271", fille|strong="H1323" d'Omri|strong="H6018".
2 Era Acazias da idade de quarenta e dois anos quando começou a reinar; e ele reinou um ano em Jerusalém; o nome da sua mãe era Atalia, a filha de Onri.
3 Il|strong="H1931" suivit|strong="H1980" aussi|strong="H1571" les|strong="H1004" voies|strong="H1870" de|strong="H1004" la|strong="H3588" maison|strong="H1004" d'Achab; car|strong="H3588" sa|strong="H1961" mère|strong="H1961" était|strong="H1961" sa|strong="H1961" conseillère pour|strong="H1004" faire|strong="H1004" du|strong="H1004" mal|strong="H7561".
3 Ele também andou nos caminhos da casa de Acabe; pois a sua mãe foi sua conselheira para agir impiamente.
4 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" donc|strong="H3068" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mauvais|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Achab|strong="H3068"; parce|strong="H1004" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" furent|strong="H3068" ses|strong="H6213" conseillers|strong="H3289" après|strong="H1004" la|strong="H6213" mort|strong="H4194" de|strong="H1004" son|strong="H6213" père|strong="H6213", pour|strong="H6213" sa|strong="H6213" ruine|strong="H3068".
4 Porquanto ele fez o mau aos olhos do SENHOR como a casa de Acabe; pois eles foram os seus conselheiros depois da morte do seu pai, para a sua destruição.
5 Gouverné par|strong="H5921" leurs|strong="H1121" conseils|strong="H6098", il|strong="H4428" alla|strong="H3212" même|strong="H1571" avec|strong="H3212" Joram|strong="H3088", fils|strong="H1121" d'Achab|strong="H3212", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", à|strong="H3478" la|strong="H5921" guerre|strong="H4421", à|strong="H3478" Ramoth|strong="H7433" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", contre|strong="H5921" Hazaël|strong="H2371", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Syrie|strong="H4428". Et|strong="H1121" les|strong="H5221" Syriens|strong="H5221" frappèrent|strong="H5221" Joram|strong="H3088",
5 Ele também andou segundo o seu conselho, e foi com Jeorão, o filho de Acabe, rei de Israel, à guerra contra Hazael, rei da Síria, em Ramote-Gileade; e os sírios feriram Jorão.
6 Qui|strong="H1121" s'en|strong="H7725" retourna|strong="H7725" pour|strong="H3588" se|strong="H4428" faire|strong="H4428" guérir|strong="H7495" à|strong="H1121" Jizréel|strong="H3157", des|strong="H1121" blessures|strong="H4347" que|strong="H3588" les|strong="H7200" Syriens|strong="H5221" lui|strong="H4428" avaient|strong="H1121" faites|strong="H5221" à|strong="H1121" Rama|strong="H7414", lorsqu|strong="H3588"'il|strong="H4428" faisait|strong="H4428" la|strong="H7200" guerre|strong="H3898" contre|strong="H3898" Hazaël|strong="H2371", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Syrie|strong="H4428". Alors|strong="H1121" Azaria|strong="H5838", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joram|strong="H3088", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", descendit|strong="H3381" pour|strong="H3588" voir|strong="H7200" Joram|strong="H3088", le|strong="H7200" fils|strong="H1121" d'Achab, à|strong="H1121" Jizréel|strong="H3157", parce|strong="H3063" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" était|strong="H4428" malade|strong="H2470".
6 E ele retornou para ser curado em Jezreel por causa dos ferimentos que lhe fizeram em Ramá, quando lutou contra Hazael, rei da Síria. E Azarias, o filho de Jeorão, rei de Judá, desceu para ver Jeorão, o filho de Acabe, em Jezreel, porque ele estava enfermo.
7 Or ce|strong="H3318" fut|strong="H3068" pour|strong="H3318" son|strong="H3068" entière ruine|strong="H8395", qui|strong="H3068" procédait de|strong="H1121" Dieu|strong="H3068", qu'Achazia vint|strong="H1121" auprès|strong="H5973" de|strong="H1121" Joram|strong="H3088". En|strong="H3068" effet, quand|strong="H3068" il|strong="H3068" fut|strong="H3068" arrivé|strong="H1961", il|strong="H3068" sortit|strong="H3318" avec|strong="H5973" Joram|strong="H3088" au-devant|strong="H3318" de|strong="H1121" Jéhu|strong="H3058", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nimshi, que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" oint|strong="H4886" pour|strong="H3318" exterminer|strong="H3772" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Achab|strong="H3068".
7 Foi, pois, da vontade de Deus, que Acazias, para sua ruína, visitasse Jorão; porque chegando ele, saiu com Jeorão contra Jeú, o filho de Ninsi, a quem o SENHOR havia ungido para cortar a casa de Acabe.
8 Et|strong="H1121" il|strong="H1121" arriva|strong="H1121", comme|strong="H1961" Jéhu|strong="H3058" faisait|strong="H1961" justice|strong="H8199" de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" d'Achab, qu'il|strong="H1121" trouva|strong="H4672" les|strong="H1121" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" frères|strong="H1121" d'Achazia, qui|strong="H1121" servaient|strong="H8334" Achazia, et|strong="H1121" il|strong="H1121" les|strong="H1121" tua|strong="H2026".
8 E sucedeu que, quando Jeú estava executando juízo sobre a casa de Acabe, e encontrou os príncipes de Judá, e os filhos dos irmãos de Acazias, que ministravam para Acazias, ele os matou.
9 Il|strong="H3068" chercha|strong="H1245" ensuite Achazia, qui|strong="H3068" s'était|strong="H1121" caché|strong="H2244" à|strong="H3068" Samarie|strong="H8111"; on|strong="H3588" le|strong="H3068" prit|strong="H3920", et|strong="H1121" on|strong="H3588" l'amena vers|strong="H4467" Jéhu|strong="H3058", et|strong="H1121" on|strong="H3588" le|strong="H3068" fit|strong="H3068" mourir|strong="H4191". Puis|strong="H3068" on|strong="H3588" l'ensevelit|strong="H6912", car|strong="H3588" on|strong="H3588" dit|strong="H3068": C|strong="H1931"'est|strong="H3068" le|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" recherché|strong="H1875" l'Éternel|strong="H3068" de|strong="H1121" tout|strong="H3605" son|strong="H3068" cœur|strong="H3824". Et|strong="H1121" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" eut|strong="H3068" plus|strong="H3068" personne|strong="H3068" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Achazia qui|strong="H3068" fût|strong="H3068" capable de|strong="H1121" régner|strong="H3581".
9 E ele buscou a Acazias (porque se tinha escondido em Samaria), e o alcançaram, e o trouxeram a Jeú, e o mataram, e o sepultaram; porque disseram: Ele é o filho de Jeosafá, que buscou ao SENHOR com todo o seu coração. E a casa de Acazias não tinha poder para manter o reino calmo.
10 Or Athalie|strong="H6271", mère|strong="H7200" d'Achazia, voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" son|strong="H7200" fils|strong="H1121" était|strong="H1121" mort|strong="H4191", se|strong="H1121" leva|strong="H6965", et|strong="H1121" extermina toute|strong="H3605" la|strong="H7200" race|strong="H2233" royale|strong="H4467" de|strong="H1121" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063".
10 E quando Atalia, a mãe de Acazias, viu que o seu filho estava morto, ela se levantou e destruiu toda a semente real da casa de Judá.
11 Mais|strong="H3588" Joshabath, fille|strong="H1323" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" Joram|strong="H3088", prit|strong="H3947" Joas|strong="H3101", fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'Achazia, le|strong="H6440" déroba|strong="H1589" d|strong="H6440"'entre|strong="H5414" les|strong="H6440" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" faisait|strong="H1961" mourir|strong="H4191", et|strong="H1121" le|strong="H6440" mit|strong="H5414" avec|strong="H3947" sa|strong="H5414" nourrice|strong="H3243", dans|strong="H5414" la|strong="H5414" salle des|strong="H1121" lits|strong="H4296". Ainsi|strong="H1121" Joshabath, fille|strong="H1323" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" Joram|strong="H3088" et|strong="H1121" femme|strong="H1323" de|strong="H1121" Jéhojada|strong="H3077", le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548", étant|strong="H5414" la|strong="H5414" sœur|strong="H1121" d|strong="H6440"'Achazia, le|strong="H6440" cacha|strong="H5641" aux|strong="H5414" yeux|strong="H6440" d|strong="H6440"'Athalie|strong="H6271", qui|strong="H1121" ne|strong="H3808" le|strong="H6440" fit|strong="H5414" point|strong="H3808" mourir|strong="H4191".
11 Porém Jeosabeate, a filha do rei, tomou Joás, o filho de Acazias, e o roubou dentre os filhos do rei que foram mortos; e colocou ele e a sua ama em um quarto de dormir. Assim, Jeosabeate, a filha do rei Jeorão, esposa de Joiada, o sacerdote (porque ela era a irmã de Acazias) o escondeu de Atalia para que ela não o matasse.
12 Il|strong="H1004" fut|strong="H1961" ainsi|strong="H1961" caché|strong="H2244" avec|strong="H1004" eux|strong="H1004", six|strong="H8337" ans|strong="H8141", dans|strong="H5921" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H1004"; et|strong="H1004" Athalie|strong="H6271" régnait|strong="H4427" sur|strong="H5921" le|strong="H1961" pays|strong="H1004".
12 E esteve com eles seis anos escondido na casa de Deus; e Atalia reinou sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.