2 Crônicas 21

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puis Josaphat|strong="H3092" s|strong="H5892"'endormit avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" il|strong="H1732" fut|strong="H1121" enseveli avec|strong="H5973" eux|strong="H5973" dans|strong="H1732" la|strong="H1121" cité|strong="H5892" de|strong="H1121" David|strong="H1732"; et|strong="H1121" Joram|strong="H3088", son|strong="H6912" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1732" place|strong="H8478".
1 Josafá adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi. Seu filho Jorão lhe sucedeu no trono.
2 Il|strong="H4428" avait|strong="H1121" des|strong="H1121" frères|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", Azaria|strong="H5838", Jéhiel|strong="H3171", Zacharie|strong="H2148", Azaria|strong="H5838", Micaël|strong="H4317" et|strong="H1121" Shéphatia. Tous|strong="H3605" ceux-là|strong="H3605" étaient|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
2 Jorão tinha irmãos, filhos de Josafá: Azarias, Jaiel, Zacarias, Azaria, Miguel e Safatias, todos filhos de Josafá, rei de Judá.
3 Leur|strong="H5414" père|strong="H5414" leur|strong="H5414" avait|strong="H5892" fait|strong="H5414" de|strong="H5892" grands|strong="H7227" dons|strong="H4979" d|strong="H1992"'argent|strong="H3701", d|strong="H1992"'or|strong="H2091" et|strong="H3063" de|strong="H5892" choses|strong="H7227" précieuses|strong="H4030", avec|strong="H5973" des|strong="H5414" villes|strong="H5892" fortes|strong="H4694" en|strong="H5414" Juda|strong="H3063"; mais|strong="H3588" il|strong="H1931" avait|strong="H5892" donné|strong="H5414" le|strong="H5414" royaume|strong="H4467" à|strong="H5414" Joram|strong="H3088", parce|strong="H3063" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" était|strong="H5892" l|strong="H5892"'aîné|strong="H1060".
3 O pai deles tinha-os dotado consideravelmente de prata, ouro, objetos preciosos, e lhes dera fortalezas em Judá; mas legara o reino a Jorão, porque era o primogênito.
4 Quand|strong="H5921" Joram|strong="H3088" se|strong="H3478" fut|strong="H3478" élevé|strong="H6965" sur|strong="H5921" le|strong="H3478" royaume|strong="H4467" de|strong="H8269" son|strong="H2388" père|strong="H6965", et|strong="H3478" s|strong="H3478"'y|strong="H3478" fut|strong="H3478" fortifié|strong="H2388", il|strong="H3478" fit|strong="H3478" mourir|strong="H2026" par|strong="H5921" l'épée|strong="H2719" tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" frères|strong="H5921", et|strong="H3478" quelques-uns|strong="H6965" aussi|strong="H1571" des|strong="H8269" chefs|strong="H8269" d'Israël|strong="H3478".
4 Uma vez consolidado na posse do reino de seu pai, Jorão fez perecer pela espada todos os seus irmãos, assim como alguns chefes de Israel.
5 Joram|strong="H3088" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" trente-deux|strong="H1121" ans|strong="H8141", quand|strong="H1121" il|strong="H3389" devint roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" huit|strong="H8083" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
5 Tinha ele trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
6 Il|strong="H3068" marcha|strong="H3212" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" voie|strong="H1870" des|strong="H3068" rois|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", comme|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Achab|strong="H3068"; car|strong="H3588" la|strong="H6213" fille|strong="H1323" d'Achab|strong="H3068" était|strong="H1961" sa|strong="H6213" femme|strong="H1323", et|strong="H3068" il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068".
6 Seguiu as pegadas dos reis de Israel, como havia feito a casa de Acab, cuja filha desposara. Praticou o mal aos olhos do Senhor.
7 Toutefois, l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" cause|strong="H4616" de|strong="H1121" l|strong="H1732"'alliance|strong="H1285" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" traitée|strong="H3772" avec|strong="H1285" David|strong="H1732", ne|strong="H3808" voulut|strong="H3068" pas|strong="H3808" détruire|strong="H7843" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" David|strong="H1732", selon|strong="H3808" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" lui|strong="H3068" donnerait|strong="H5414" une|strong="H3068" lampe|strong="H5216", à|strong="H3068" lui|strong="H3068" et|strong="H1121" à|strong="H3068" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121", pour|strong="H5414" toujours|strong="H3117".
7 Contudo, não quis o Senhor destruir a casa de Davi, em vista da aliança feita com Davi e porque lhe tinha prometido deixar uma lâmpada, assim como a seus descendentes.
8 De|strong="H4428" son|strong="H3027" temps|strong="H3117", Édom|strong="H3027" se|strong="H4428" révolta|strong="H6586" de|strong="H4428" l'obéissance de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3117" ils|strong="H3117" établirent un|strong="H3117" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" eux|strong="H3027".
8 No tempo de Jorão, Edom libertou-se da dominação de Judá, e constituiu um rei para si.
9 Joram|strong="H3088" se|strong="H6965" mit|strong="H6965" donc|strong="H6965" en|strong="H5674" marche|strong="H5674" avec|strong="H5973" ses|strong="H5973" chefs|strong="H8269" et|strong="H6965" tous|strong="H3605" ses|strong="H5973" chars|strong="H7393"; et|strong="H6965", s'étant levé|strong="H6965" de|strong="H8269" nuit|strong="H3915", il|strong="H5674" battit|strong="H5221" les|strong="H5221" Édomites|strong="H5221", qui|strong="H3605" l'entouraient|strong="H5437", et|strong="H6965" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" chefs|strong="H8269" des|strong="H8269" chars|strong="H7393".
9 Jorão se pôs a caminho, com seus chefes e seus carros, e no meio da noite bateu os edomitas que cercavam ele e os chefes dos carros.
10 Néanmoins|strong="H3063" Édom|strong="H3068" s'est|strong="H3068" révolté|strong="H6586" contre|strong="H3068" l'autorité|strong="H3027" de|strong="H3117" Juda|strong="H3063" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117". En|strong="H3117" ce|strong="H1931" même|strong="H3588" temps|strong="H6256", Libna|strong="H3841" se|strong="H3068" révolta|strong="H6586" contre|strong="H3068" son|strong="H3027" autorité|strong="H3027", parce|strong="H5800" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" abandonné|strong="H5800" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H3117" ses|strong="H3027" pères|strong="H3068".
10 Contudo, os edomitas ficaram livres da dominação de Judá até o dia de hoje. Pela mesma época, Lobna revoltou-se igualmente, porque Jorão tinha abandonado o Senhor, Deus de seus pais.
11 Lui|strong="H1931" aussi|strong="H1571" fit|strong="H6213" des|strong="H6213" hauts|strong="H6213" lieux|strong="H1116" dans|strong="H3427" les|strong="H6213" montagnes|strong="H2022" de|strong="H2022" Juda|strong="H3063"; il|strong="H1931" fit|strong="H6213" que|strong="H1931" les|strong="H6213" habitants|strong="H3427" de|strong="H2022" Jérusalem|strong="H3389" se|strong="H2022" prostituèrent|strong="H2181", et|strong="H3063" il|strong="H1931" y|strong="H1931" poussa|strong="H3389" ceux|strong="H3427" de|strong="H2022" Juda|strong="H3063".
11 Jorão estabeleceu também lugares altos nas montanhas de Judá; induziu â idolatria os habitantes de Jerusalém, e arrastou Judá ao mal.
12 Alors|strong="H3808" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" vint|strong="H1980" un|strong="H3068" écrit|strong="H4385" de|strong="H4428" la|strong="H3068" part|strong="H3068" d'Élie|strong="H3068", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", disant: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1732" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H4428" David|strong="H1732", ton|strong="H3068" père|strong="H4428": Parce|strong="H3808" que|strong="H4428" tu|strong="H3068" n'as|strong="H3068" point|strong="H3808" suivi|strong="H1980" les|strong="H3068" traces|strong="H1870" de|strong="H4428" Josaphat|strong="H3092", ton|strong="H3068" père|strong="H4428", ni|strong="H3808" celles|strong="H3068" d'Asa|strong="H4428", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063",
12 Foi então que lhe trouxeram da parte do profeta Elias uma mensagem concebida nos seguintes termos: Eis o que diz o Senhor, Deus de Davi, teu pai: Porque não andaste nas pegadas de teu pai Josafá, nem nas de Asa, rei de Judá,
13 Mais que|strong="H4428" tu|strong="H3478" as|strong="H3478" suivi|strong="H3212" le|strong="H3478" train des|strong="H4428" rois|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" que|strong="H4428" tu|strong="H3478" débauches Juda|strong="H3063" et|strong="H3478" les|strong="H1004" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", comme|strong="H1004" l'a|strong="H3068" fait|strong="H1870" la|strong="H3427" maison|strong="H1004" d'Achab|strong="H3212", et|strong="H3478" que|strong="H4428" tu|strong="H3478" as|strong="H3478" tué|strong="H2026" tes|strong="H1870" frères|strong="H3212", la|strong="H3427" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" ton|strong="H1004" père|strong="H4428", meilleurs|strong="H2896" que|strong="H4428" toi|strong="H1004",
13 mas imitaste os reis de Israel, induziste à idolatria os habitantes de Judá e Jerusalém, como o fez a casa de Acab, e assassinaste teus irmãos, a família de teu pai, que eram melhores do que tu,
14 Voici|strong="H2009" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" va|strong="H3068" frapper|strong="H5062" d'une|strong="H3068" grande|strong="H1419" plaie|strong="H4046" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971", tes|strong="H3068" enfants|strong="H1121", tes|strong="H3068" femmes|strong="H3068" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" tes|strong="H3068" biens|strong="H7399".
14 o Senhor há de ferir com uma grande praga teu povo, teus filhos, tuas mulheres e todos os teus bens;
15 Et|strong="H3117" toi|strong="H5921", tu|strong="H3117" auras|strong="H3117" de|strong="H3117" grandes|strong="H7227" souffrances|strong="H2483", par|strong="H3117" une|strong="H3117" maladie|strong="H2483" d'entrailles|strong="H4578"; jusque-là que|strong="H3117" tes|strong="H3117" entrailles|strong="H4578" sortiront|strong="H3318" par|strong="H3117" la|strong="H3117" force|strong="H3318" de|strong="H3117" la|strong="H3117" maladie|strong="H2483", qui|strong="H3117" augmentera|strong="H7227" de|strong="H3117" jour|strong="H3117" en|strong="H3117" jour|strong="H3117".
15 quanto a ti, hás de contrair no ventre uma grave doença, enfermidade que fará sair de teu corpo as entranhas durante longos dias.
16 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" excita|strong="H5782" contre|strong="H3068" Joram|strong="H3088" l'esprit|strong="H7307" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" et|strong="H3068" des|strong="H3068" Arabes|strong="H6163", qui|strong="H3068" habitent près|strong="H5921" des|strong="H3068" Éthiopiens|strong="H3569".
16 O Senhor excitou contra Jorão o ânimo dos filisteus e dos árabes, vizinhos dos etíopes.
17 Ils|strong="H1121" montèrent|strong="H5927" donc|strong="H4672" contre|strong="H5927" Juda|strong="H3063", et|strong="H1121" y|strong="H1004" pénétrèrent, et|strong="H1121" pillèrent|strong="H7617" toutes|strong="H4428" les|strong="H1121" richesses|strong="H7399" qui|strong="H1121" furent|strong="H4428" trouvées dans|strong="H4672" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" du|strong="H1121" roi|strong="H4428"; et|strong="H1121" même|strong="H1571", ils|strong="H1121" emmenèrent|strong="H7617" captifs|strong="H7617" ses|strong="H1121" enfants|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" femmes|strong="H1121", de|strong="H1121" sorte|strong="H3605" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" ne|strong="H3808" lui|strong="H4428" demeura|strong="H4428" aucun|strong="H3808" fils|strong="H1121", sinon|strong="H3808" Joachaz|strong="H3059", le|strong="H1121" plus|strong="H3808" jeune|strong="H6996" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121".
17 Eles subiram a Judá, irromperam por toda parte, pilharam todas as riquezas que estavam amontoadas no palácio real e levaram seus filhos com suas mulheres, de modo que só lhe ficou Joacaz, o filho mais novo.
18 Après|strong="H3068" tout|strong="H3605" cela|strong="H2063", l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" frappa|strong="H5062" dans|strong="H3068" ses|strong="H3605" entrailles|strong="H4578", d'une|strong="H3068" maladie|strong="H2483" incurable.
18 Depois disso, o Senhor feriu-o no ventre com um mal incurável.
19 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" arriva|strong="H6256", au|strong="H6213" bout|strong="H7093" d'un|strong="H6213" certain|strong="H3117" temps|strong="H6256", vers|strong="H3318" la|strong="H6213" fin|strong="H7093" de|strong="H3117" la|strong="H6213" seconde|strong="H8147" année|strong="H3117", que|strong="H3117" ses|strong="H6213" entrailles|strong="H4578" sortirent|strong="H3318" par|strong="H6213" la|strong="H6213" force|strong="H3318" de|strong="H3117" sa|strong="H6213" maladie|strong="H2483", et|strong="H3117" il|strong="H3117" mourut|strong="H4191" dans|strong="H3117" de|strong="H3117" grandes souffrances|strong="H2483"; son|strong="H6213" peuple|strong="H5971" ne|strong="H3808" fit|strong="H6213" point|strong="H3808" brûler|strong="H6213" sur|strong="H3318" lui|strong="H5971" de|strong="H3117" parfums|strong="H8316", comme|strong="H6213" on|strong="H3117" avait|strong="H1961" fait|strong="H6213" sur|strong="H3318" ses|strong="H6213" pères|strong="H5973".
19 Isso durou certo tempo e, pelo fim do segundo ano, a violência do mal fez-lhe sair as entranhas. Morreu no meio de violentas dores. Seu povo não queimou perfumes em sua honra como o tinham feito para seu pai.
20 Il|strong="H4428" était|strong="H1961" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" trente-deux|strong="H1121" ans|strong="H8141" quand|strong="H3808" il|strong="H4428" devint|strong="H4428" roi|strong="H4428", et|strong="H1121" il|strong="H4428" régna|strong="H4427" huit|strong="H8083" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Il|strong="H4428" s|strong="H5892"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" sans|strong="H3808" être|strong="H1961" regretté|strong="H2532", et|strong="H1121" on|strong="H3808" l|strong="H8141"'ensevelit|strong="H6912" dans|strong="H1732" la|strong="H1121" cité|strong="H5892" de|strong="H1121" David|strong="H1732", mais non|strong="H3808" dans|strong="H1732" les|strong="H1121" tombeaux des|strong="H1121" rois|strong="H4428".
20 Sua idade era de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém. Morreu sem ser chorado. Sepultaram-no na cidade dê Davi, mas não nos sepulcros reais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.